Роль М.В. Ломоносова в создании научного языка
Уже в переводе с латинского на русский «Экспериментальной физики» Х. Вольфа свыше ста новых терминов (сферический, теплотворная материя, зажигательное стекло), о чем сам Ломоносов писал в предисловии и др. Этот перевод представлял значительную трудность, так как целый ряд научных понятий не имел еще в русском языке соответствующего выражения. Считая, что «довольство русского слова … и собственным… Читать ещё >
Роль М.В. Ломоносова в создании научного языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Каждый стиль появляется в свое время — тогда, когда в обществе созрели условия для его формирова-ния, когда язык достигает высокой степени развития. Время появления научного стиля разное в разных стра-нах.
Так, в средние века, в эпоху феодализма, «ученым языком» всей Западной Европы была латынь — международный язык науки. С одной стороны, это было удобно: ученые независимо от своего родного языка могли читать сочинения друг друга. Но, с дру-гой стороны, такое положение мешало формированию научного стиля в каждой стране. Поэтому развитие его протекало в борьбе с латынью. На основе национальных языков формировались средства, необходи-мые для выражения научных положений, мыслей.
Первый научный журнал был издан только 5 янва-ря 1655 г. при Французской академии («Журнал уче-ных»). В настоящее время в мире выпускается более 50 тысяч научных журналов.
Начало формирования языка русской науки отно-сится к первой трети XVIII в. Именно в этот период Российская академия опубликовала ряд трудов на рус-ском языке. В 30-е годы XVIII в. язык научных книг был самым обработанным и совершенным среди раз-личных литературных жанров. И в этом немаловажная заслуга принадлежит М. В. Ломоносову.
Ломоносов оказал неоценимую услугу русской науке, заложив правильные основы для построения и развития научной и технической терминологии. Для этого ему пришлось преодолеть почти неис-числимые трудности и препятствия. «Принужден я был, — пишет Ломоносов в предисловии к своему переводу „Волфианской експерименталыюй физи-ки“, — искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребленное знакомее будут».
Главное требование, которое выдвигал при этом Ломоносов и которым он сам неуклон-но руководствовался, было исходить из свойств и особенностей русского языка и прежде всего в нем самом искать необходимых средств для выражения новых понятий и терминов, создаваемых наукой. Ломоносов был убежден, что русский язык так бо-гат и гибок, что в нем всегда можно найти нужные и точные слова для обозначения любых понятий и нам не для чего для этого обращаться к ино-странцам. «Тончайшие философские воображения и рассуждения, — писал Ломоносов, — многораз-личные естественные свойства и перемены, бываю-щие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выра-жающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему н нем искусству приписать долженствуем. Кто от часу далее в нем углубляется… тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море».
Ломоносов с большим тактом и тонким ощуще-нием русского языка умело находил среди самых простых и обыденных слов такие, которые оказа-лись вполне пригодными для выражения научных понятий. Такие слова, как опыт, движение, наблю-дение, явление, частицы, легко и свободно вошли с помощью Ломоносова в научный язык. Ломоносов закрепил русские обозначения для множества пред-метов и понятий и ввел их во всеобщее употребле-ние: земная ось, преломление лучей, законы дви-жения, равновесие тел, зажигательное стекло, магнитная стрелка, негашеная известь, кисло-та и т. д.
Уже в переводе с латинского на русский «Экспериментальной физики» Х. Вольфа свыше ста новых терминов (сферический, теплотворная материя, зажигательное стекло), о чем сам Ломоносов писал в предисловии и др. Этот перевод представлял значительную трудность, так как целый ряд научных понятий не имел еще в русском языке соответствующего выражения. Считая, что «довольство русского слова … и собственным своим достатком велико», Ломоносов старался заменить иноязычные термины наиболее точными русскими аналогами (лат. tubus opticus — рус. зрительная груба), вплоть до терминализации диалектных форм (луда — подводный камень). Но обязательный перевод специальных терминов на русский язык не был для Ломоносова самоцелью. Без перевода оставались слова и сочетания, к которым невозможно было подыскать равнозначное русское слово, а также термины, уже получившие к тому времени широкое распространение во многих языках мира. Кроме того, Ломоносов активно выступал против абсурдных алогичных терминов типа теплота студеная, свет темный.
При вводе нового термина важно было дать ему четкое, семантически строгое объяснение, поэтому неизмеримо возрастала роль контекста. При этом Ломоносов использовал принцип постепенного терминологизирования, последовательно раскрывая в контексте значение слова, еще не ставшего термином. Остановившись на каком-то слове или словосочетании, Ломоносов постоянно использовал его во всех научных трудах, стремясь к закрепленности, однозначности терминологических единиц (употребление слова тягость, выбранного им из вариантов тягость, тяжесть, тяжелостъ, тяжелина, встречающихся в работах его предшественников). В выборе вариантов выразилось и его стремление к словесной краткости: преобладают термины однословные, реже двусловные.
Важно подчеркнуть, что Ломоносов определил наиболее продуктивные для терминологии словообразовательные схемы:
- 1. Путем суффиксации (тягость);
- 2. Путем сочетания слов (зажигательное стекло, зрительная труба, преломленный луч).
Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных научных положений:
- а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык;
- б) оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение;
- в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку.
По этим правилам и составлялись М. В. Ломоносовым научные термины, громадное большинство которых и до сих пор продолжает обслуживать точное знание.
Он постоянно доказывал, что нам нет никакой нужды пользоваться непонятными народу ино-странными словами, когда для этого уже существу-ют или легко можно создать ни в чем им не уступающие русские. И, например, вместо «антлия пневматическая» будет вполне уместно название «воздушный насос». Борясь за чистоту русского научного языка, Ломоносов снова водворил в русский технический язык такие слова, как чертеж вместо привившегося было «абрис», рудник вместе «бергверк», кровля вместо «дак», косяк вместо «пиляра», маятник вместо «перпендикула» и т. д. Этому бессмысленному засорению на-учного и технического языка в угоду иностранцам Ломоносов противопоставил живую и творческую стихию русского народного языка.
Создавая русскую научную терминологию, Ло-моносов проявляет большую смелость, находчи-вость и неистощимую изобретательность. Некоторые предложенные им обозначения хотя и не привились или были вытеснены другими, все же свидетельствуют о напряженности его поисков, большом творческом процессе.