Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразовые глаголы представляют собой огромную лексическую систему английского языка, действующую по вполне очевидным законам и очень бурно развивающуюся. При переводе с английского языка на русский фразовые глаголы представляют особые трудности. Прежде всего, это связано с определенной спецификой фразовых глаголов, которые несут в себе национально-культурные особенности. Таким образом, перевод… Читать ещё >

Заключение. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразовые глаголы представляют собой огромную лексическую систему английского языка, действующую по вполне очевидным законам и очень бурно развивающуюся. При переводе с английского языка на русский фразовые глаголы представляют особые трудности. Прежде всего, это связано с определенной спецификой фразовых глаголов, которые несут в себе национально-культурные особенности.

В дипломной работе мы попытались раскрыть сущность и следующие функции рекламы:

информационно-воздействующую;

социально-ориентирующую;

экономико-стимулирующую;

эстетико-просветителъкую.

Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английский фразовых глаголов на русский язык.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что при переводе фразовых глаголов чаще всего используются такие лексические приёмы как конкретизация и модуляция.

Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов — это прием грамматических замен.

Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов чаще всего используются прием антонимического перевода и прием компенсации.

Таким образом, перевод рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой