Фразовые глаголы представляют собой огромную лексическую систему английского языка, действующую по вполне очевидным законам и очень бурно развивающуюся. При переводе с английского языка на русский фразовые глаголы представляют особые трудности. Прежде всего, это связано с определенной спецификой фразовых глаголов, которые несут в себе национально-культурные особенности.
В дипломной работе мы попытались раскрыть сущность и следующие функции рекламы:
информационно-воздействующую;
социально-ориентирующую;
экономико-стимулирующую;
эстетико-просветителъкую.
Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английский фразовых глаголов на русский язык.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что при переводе фразовых глаголов чаще всего используются такие лексические приёмы как конкретизация и модуляция.
Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов — это прием грамматических замен.
Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов чаще всего используются прием антонимического перевода и прием компенсации.
Таким образом, перевод рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.