ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ статуса элСмСнтов Π°ΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Аппозитивная конструкция Ρ‚ΠΈΠΏΠ° нСопрСдСлСнная дСскрипция + нСопрСдСлСнная дСскрипция НСопрСдСлСнными дСскрипциями ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ±Π° элСмСнта Π°ΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции: ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½Π°Ρ Π˜Π“. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ извСстСн говорящСму, Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ифицируСтся для ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ. Π”Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ статус ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ…… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠΡ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ статуса элСмСнтов Π°ΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

НСопрСдСлСнная дСскрипция Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прилоТСния

Аппозитивная конструкция Ρ‚ΠΈΠΏΠ° опрСдСлСнная дСскрипция +нСопрСдСлСнная дСскрипция Аппозитивная конструкция, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ дСскрипциСй, Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½Π°Ρ Π˜Π“ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎ-Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, являСтся прототипичСской. ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“, раскрывая Π΅Π³ΠΎ сущСствСнный, Ρ€Π΅Π»Π΅Π²Π°Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ относя Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒ классу. Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠ΅Π½ Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ адрСсата Π½Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°Ρ… Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“.

Рассмотрим Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹.

РСляционныС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° родства ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ людСй ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π±Ρ€Π°ΠΊΡƒ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΅) Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прилоТСния Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Ρƒ (ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡ†Ρƒ), извСстному адрСсату ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста:

  • 22. But the presence of another adult in the home — like a grandparent or a friend of the mother, but not a stepfather — lowers the risk almost to the level found in two-parent families, especially for boys. (Papalia, 574)
  • 23. As late as 4 p.m. Sunday, working at his Crimean vacation retreat at Foros on the speech he intended to give at the treaty singing, Gorbachev telephoned Georgi Shakhnazarov, an aide and friend, who was vacationing nearby. (Time, 33)

ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° экстралингвистичСского знания:

24. Mr. Jeffers, an old friend of the President’s, will be our new ambassador to India. (Warriner 1 1973, 81).

Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ (хотя Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ выполняСт). Π­Ρ‚ΠΎ названия профСссий, долТностСй, воинских Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ, занятий, носящих рСгулярный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ [Акт. ΠΏΡ€Π΅Π΄Π». 1997:156]. ИмСнно ΠΏΠΎ ΡΡ‚ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π² ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ прилоТСния:

  • 25. James R. Newman, a modern writer on mathematics, calls it «a nest of subtleties and traps.» (Campbell, 54)
  • 26. John Pierce, a leading communications theorist, insists that information theory is a branch of engineering and mathematics, and that its chief concern is to build better technology and understand the workings of communications devices. (Campbell, 52)
  • 27. John Conway, an English mathematician whose special field is the theory of numbers, developed these computer patterns into what he calls the life Game, which is played with colored counters on a checkerboard of unbounded size. (Campbell, 107)
  • 28. «Gorbachev is back in power», says Alex Pravda, a Soviet expert at St. Anthony’s College, Oxford University, «but the presidential office is shrinking under his feet.» (Time, 25)
  • 29. The new love in her life is Mexican-born sculptor Robert Graham, a California-based artist with a passion for nude studies. (New Idea, 8)
  • 30. The coup «wasn't the army as such in revolt,» says Stephen Meyer, a Soviet expert at M.I.T. (Time, 31)

ВаксономичСскиС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π² Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ прилоТСния относят Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌΡƒ СстСствСнному классу:

  • 31. The painting, a portrait of a young Florentian woman, is slightly cracked from temperature changes. (Warriner J.E., Griffith F., 455)
  • 32. The Mona Lisa, a painting by Leonardo da Vinci, is a prize possession of the Louvre. (Warriner J. E. Griffith F, 455)
  • 33. The authors of this book, a volume of bitter criticism, have, in my opinion, been most unfair. (Warriner J.E., Griffith F., 638)

ΠšΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ прилоТСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ самыС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ характСристики Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π΅Π³ΠΎ чСловСчСскиС качСства:

  • 34. And there he is — a clever young fellow — doesn’t make his hundred a year! (Galsworthy, 96)
  • 35. Henry, a kind-hearted young man, saw in the young Agnes a faint vulnerability, and attributed the pursed lips and severe expression to her brutally religious upbringing. (Anthony, 88)
  • 36. I am sure you will like Miss Hemmingway. A nice, quiet girl; so different from so many of the bold girls one meets in London nowadays. (Wodehouse, 218)
  • 37. Blotzmann, a naturally quarrelsome and combative man, believed in fighting unceasingly for his atomist convictions,…(Campbell, 38)

особСнности Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ:

  • 38. The bus driver, an anxious little man who had no other passengers apart from Gail, assumed that she was frowning at him. (Anthony, 207)
  • 39. Wesley had not yet met her husband, a handsome blond man built like a football player, who, Wesley had to admit himself, looked nice enough, in a standard Hollywood way. (Shaw, 303)
  • 40. Take Lester: a tall, stooped man with severe Parkinson’s disease. (Anthony, 34)
  • 41. But there’s no mistaking about you, boy, the moment you appeared at the door, there is no mistake, there was Tom Jordache’s kid, yes, sir, I bet he’s proud of you, a big strong boy, with Tom Jordache printed all over your face. (Shaw, 235)
  • 42. Having sat, poor soul, long by the bedside of Small (a man of poor constitution), she had acquired the habit… (Galsworthy, 32)
  • 43. His father — a thin, stooped little man, seemed barely to exist and took off to the bookie’s at the first hint of discord. (Anthony, 105)
  • 44. Jack and Albert became firm friends, and arriving at Celie’s I was introduced to him: a slim, dark youth in jeans and sweatshirt, with a jacket slung over his arm, and cap hanging out of the jacket pocket. (Anthony, 64)
  • 45. He was tiny — almost a caricature. (Anthony, 33)

Они ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΡƒ:

  • 46. There he sat in the gloomy comfort of the room, a puppet in the power of great forces that cared nothing for family or classes or creed,… (Galsworthy, 28)
  • 47. Someone will change the soiled bedclothes; someone will help her wash; someone will hand her her pills while she sits, a passive recipient. (Anthony, 149)
  • 48. Rhoda, a placid blonde, radiantly beautiful under her heavy golden plaits, stretched herself on the lounge and smoked dreamily as he talked. (Cusack, 116)
  • 49. Mrs. Nicholas, an effete woman, smiled a smile of frightened jollity behind his back. (Galsworthy, 33)
  • 50. This was Norbert Wiener, a florid and eccentric character, a blower of fanfares for his own accomplishments, which were considerable. (Campbell, 21)
  • 51. So perished Sir Ferdinando, a victim to his own patriotism. (Huxley, 167)

ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ.

Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π°ΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… конструкциях ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ся ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ тоТдСства. Π˜Π“ Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прилоТСния здСсь Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½-СдинствСнный ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ (ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“), Π° ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΊΠ»Π°ΡΡ, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ относится Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“. Π”Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ статус Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎ опрСдСляСтся ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ.

Аппозитивная конструкция Ρ‚ΠΈΠΏΠ° нСопрСдСлСнная дСскрипция + нСопрСдСлСнная дСскрипция НСопрСдСлСнными дСскрипциями ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ±Π° элСмСнта Π°ΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции: ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½Π°Ρ Π˜Π“. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ извСстСн говорящСму, Π½ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ифицируСтся для ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ. Π”Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ статус ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… высказываниях опрСдСляСтся (ΠΏΠΎ Π•.Π’. ΠŸΠ°Π΄ΡƒΡ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ) ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, слабоопрСдСлСнный (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ для ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ). НапримСр:

52. It’s somebody up at Time Magazine. A lady. She helped me when I came to New York looking up the dope on my father. (Shaw, 274).

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ аппозитивная конструкция содСрТит Π΄Π²Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ дСскрипции ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, нСсомнСнно, извСстСн говорящСму. Говорящий Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° Π°ΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ конструкции, Π½ΠΎ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ для ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ.

Π’ Ρ€ΡΠ΄Π΅ случаСв Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π΅Π½ Π΄Π°ΠΆΠ΅ говорящСму (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ опорная Π˜Π“ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½Π΅Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ статус), Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ классифицируСт Π΅Π³ΠΎ, относит ΠΊ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡΠ΄Ρƒ людСй/ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² с ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅:

53. Only last week he had received a letter from a colleague in London, telling him about an old acquaintance — a journalist — who was dying from AIDS. (Anthony, 166) (Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ситуации Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ являСтся сторонним Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ, ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ с ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ свидСтСля, поэтому Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π΅Π½ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“).

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° возмоТная комбинация: опорная Π˜Π“ с Π½Π΅Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ статусом ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅-ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚, ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π΅Π΅ ΠΈ ΠΎΡ‚носящий ΠΊ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ классу Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ. ΠŸΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ свойствСнны Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ) Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ°ΠΌ, поэтому ΠΎΠ½ΠΈ эксплицированы Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ дСскрипциСй:

  • 54. Mr. Brown made a shopping trolley for him — an old basket on wheels with a handle for steering it. (Bond, 63)
  • 55. It means a place of safety: a refuge. Sanctuary. (Anthony, 71)

Π’ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… высказываниях ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ мСсто Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ (Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ) ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ класс (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ 53,54) ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ класса Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 55). Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, опорная Π˜Π“ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ здСсь Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹.

ΠžΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° с Π˜Π“ Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прилоТСния Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС исчисляСмоС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π° ΠΈΠ»ΠΈ прилоТСния Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ артикля. Однако Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ отмСчаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ обособлСнном ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ-ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ [Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π“Π°ΠΊ 1981:186].

Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π±Π΅Π· артикля (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°), ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡŽΡ‚ Π . KΠ²Π΅Ρ€ΠΊ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для выраТСния ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, особСнно Ссли Π˜Π“ Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прилоТСния ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ [Quirk et al. 1993:1313]. Роль — абстракция, придуманная людьми, ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ понятиС, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, сфСру Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ обязанностСй Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ людСй, ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ [Архипов 2001]. ОсобСнно отсутствиС Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ для языка Турналистов, Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ стиля:

  • 56. Mary Cordwell, 25-year-old singer on television shows, is being invited to the reception. (Quirk et al. 1993, 1313)
  • 57. Blair Ruble, director of the Kennan Institute of Advanced Russian Studies at the Woodrow Wilson Center, has observed…(Time, 23).

По Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π±Π΅Π· артикля ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ названия долТностСй ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • 58. «All the central institutions lack legitimacy», says S. Frederick Starr, president of Oberlin College and a Soviet expert (Time, 28).
  • 59. L. V. Stringer reports rumor fight in hotel room over Quayles’s wife, later small-part Hollywood actress. (Shaw, 44)
  • 60. Robert Luther, first assistant Cumberland Country Prosecutor, said stranger will sentence Miller May 14. (Region)
  • 61. For a while her regular escort was Pete Cetera, singer with the group «Chicago». (New Idea, 5)

ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π±Π΅Π· артикля Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌ, бСсспорно, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“, указывая Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚Сля ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ, выполняя чисто ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ.

ΠžΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ артикля ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ использовано Π² ΡΡ‚илистичСских цСлях. Как ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, сущСствуСт Танровая спСцифика, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ отсутствиС Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ для Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ², авторских Ρ€Π΅ΠΌΠ°Ρ€ΠΎΠΊ ΠΈ Ρ‚. Π΄. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ часто ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π±Π»Π°Π½ΠΊΠ°Ρ…, Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ‚Π°Ρ… ΠΈ Ρ‚. ΠΏ., Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • 62. Please send the stipulated items, viz.
  • (i) birth certificate
  • (ii) passport
  • (iii) correct fee (Quirk et al. 1993, 277).

ΠŸΡ€ΠΈ пСрСчислСниях, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€ΡΠ΄Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ², отступлСниС ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅ артикля, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ:

63. It began to rain slowly and heavily and drenchingly… and her thoughts went down the lane toward the field, the hedge, the trees — oak, beech, elm. (Gr. Greene).

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ рядов с Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ ΠΈ Π±Π΅Π· артикля создаСт ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ прСдлоТСния: Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΡΠ΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎ ΡƒΡΠΊΠΎΡ€ΡΠ΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏ [ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ 1990:147]. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ прилоТСния Π±Π΅Π· артикля ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ статус. Они Π½Π΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Π“.

МнСниС ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ отсутствиС артикля с ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ся вСсь класс Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСкая абстракция, высказываСтся рядом французских лингвистов (Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ Π­. А. ГуляСвой приводятся мнСния Π . Π›. Π’Π°Π³Π½Π΅Ρ€Π°, Π–. Пэншона, М Π“Ρ€Π΅Π²ΠΈΡΡΠ°, Π€. Π‘Ρ€ΡŽΠ½ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ€.) [ГуляСва 1978:92], Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ… англистов [Никитин 1961; ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ 1990 ΠΈ Π΄Ρ€.]. Π’ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… случаях прилоТСния Π±Π΅Π· артикля Π½Π΅Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ ΠΏΠΎ Ρ„ункциям Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ дСскрипциям.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π˜Π“ Π±Π΅Π· Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ прилоТСния ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ статусом.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ