Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Топонимы. 
Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В эту группу входят двенадцать названий: Лондон (London), Нора (The Burrow), Годрикова Впадина (Godric's Hollow), Литтл-Хэнглтон (Little Hangleton), Литтл-Уингинг (Little Whinging), поместье Малфоев (Malfoy Manor), площадь Гриммо, 12 (Number 12, Grimmauld Place), коттедж «Ракушка» (Shell Cottage), графство Суррей (county Surrey), Паучий Тупик (Spinner's End), вокзал Кингс-Кросс (King's Cross… Читать ещё >

Топонимы. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Топонимы в романах можно подразделить на два глобальных класса — вымышленные и существующие в реальности, а также на ряд подгрупп по принципу их принадлежности — жилища и города, школы, локации, которые находятся в Косом переулке, в Хогсмиде, официальные организации, а также, тёмные локации.

Жилища и города

В эту группу входят двенадцать названий: Лондон (London), Нора (The Burrow), Годрикова Впадина (Godric's Hollow), Литтл-Хэнглтон (Little Hangleton), Литтл-Уингинг (Little Whinging), поместье Малфоев (Malfoy Manor), площадь Гриммо, 12 (Number 12, Grimmauld Place), коттедж «Ракушка» (Shell Cottage), графство Суррей (county Surrey), Паучий Тупик (Spinner's End), вокзал Кингс-Кросс (King's Cross) и Тисовая улица (Privet Drive).

Именно в ней находятся названия мест, существующих в реальности. Во всех остальных группах их присутствие невозможно по определению, так как сами группы являются частью вымышленного мира. Реальных мест всего четыре — город Лондон — столица Великобритании, графство Суррей, где находится городок в котором вырос Гарри Поттер, вокзал Кингс-Кросс и маленькая деревушка Литтл-Хэнглтон. Трудно сказать, имела ли автор в виду именно существующую деревню с таким названием, или же она просто обозначила выдуманную локацию известным ей реальным топонимом, однако реальный Литтл-Хэнглтон на карте Великобритании присутствует. В любом случае, посредством введения данных названий, автор выполняет важную миссию — «привязывает» произведение к реальности, сплетая в нём мир людей и мир волшебников воедино[21].

Касательно остальных названий можно отметить следующее: поместья и дома названы по классическому образцу — либо с использованием фамилии владельца (например, Malfoy Manor), либо по своему общему или частичному сходству с чем-либо (например Shell Cottage). Примечательно, что название дома Уизли — Нора (The Burrow) имеет ещё несколько переводов на русский язык, которые также могут быть функциональными в смысловом плане («Убежище» — которым этот дом часто являлся для Гарри и его друзей, а также «Червоточина» — здесь следует вспомнить мнение чистокровных семей об Уизли как об «осквернителях чистоты крови»).

Поселения тоже названы вполне логично. Годрикова Впадина носит классически построенное название английской деревушки, по принципу «тип рельефа, на котором она стоит, плюс имя её основателя или же основная характеристика места"[14,с.69].

Названия улиц тоже не отличаются оригинальностью. Дом 12 на площади Гриммо (Number 12, Grimmauld Place) — стандартная формулировка английского адреса, которым персонажи обозначали дом за неимением им собственного названия. Тисовая улица — Privet Drive (хотя, на самом деле, «privet» переводится не как «тис», а как «бирючина») — обычное маггловское местечко с обычным флористским названием, полученным, возможно, за обилие росших некогда на этой улице растений данного типа. Паучий же тупик (Spinner's End) имеет двояко трактующееся имя. «spinner» переводится не только как «паук», а ещё и как «прядильщик». Таким образом, можно отождествить это название с проживанием здесь Северуса Снегга, вся жизнь которого была хитросплетением различных планов и интриг.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой