Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Процессы освоения иноязычных основ в групповых языках: материалы к семинарам по лексикологии английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вторую подгруппу составляют жаргонизмы, которые образованы посредством приведения вновь создаваемой лексемы на базе заимствования к уже существующему русскому слову (так называемая фонетическая мимикрия). Приведение к русскому слову происходит чаще всего в результате транслитерации с искажением, фонетических совпадений, наличия юмористического и грубовато-фамильярного оттенка и, конечно, игры… Читать ещё >

Процессы освоения иноязычных основ в групповых языках: материалы к семинарам по лексикологии английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Процессы освоения иноязычных основ в групповых языках: материалы к семинарам по лексикологии английского языка

Е.В.Лушникова В последнее время резко увеличился поток заимствований из английского языка. Многие ученые говорят о глобализации английского языка в рамках его влияния на европейские и другие языки [InternationalConference, Falenty, 2002]. Отмечается, что языковые изменения связаны, прежде всего, с расширением границ международного общения, а также с появлением новых областей, где еще не сложилась система терминов и названий.

Современные компьютерные технологии создают благодатную почву для заимствований. Часто из-за отсутствия слова для нового понятия оно может заимствоваться из английского в другие языки. В условиях современной технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название, а так как почти все они, за редким исключением, появляются в США, то естественно доминирует английский язык. Для их подавляющего большинства не находится эквивалентов, и поэтому приходится использовать оригинальные английские. Происходит так называемое «заполнение культурологических лакун при помощи англицизмов» [Словарь русского сленга].

Процессы заимствования очевидны не только в терминосистемах [Ляховецкая, 1989; Тимофеева, 1997; Ворон, 1997], но и в групповых языках, с ними связанных, в том числе и в компьютерном жаргоне.

Заимствование является одним из главных путей формирования компьютерного подъязыка, например, в русском языке. В основном, языком-донором является английский, что не случайно, так как он общепризнанно является международным языком электроники, широко и достаточно легко употребляется специалистами различных национальностей в их профессиональных сообществах [Siderova, 2002].

Процесс заимствования всегда характеризуется определенными лингвистическими «процедурами введения, закономерностями и механизмами переоформления заимствуемых единиц в соответствии с закономерностями графики, орфографии, фонетики, орфоэпии, морфологии и семантики заимствующего языка, который расширяет таким образом свои «пределы» [Сорокина, 1977]. Чтобы проследить, как процесс освоения или ассимиляции заимствованных лексем происходит в русском компьютерном жаргоне, попытаемся применить следующую классификацию:

Частично освоенные заимствованные лексемы, которые оформлены средствами графики заимствующего языка, но сохраняют непосредственные связи с языком дающим. Здесь имеются не свойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности. В этой группе иноязычная основа компьютерного жаргонизма хорошо видна и легко соотносится с иноязычным словом (термином или профессионализмом), даже если присутствуют словообразовательные форманты русского языка.

Это первый этап существования жаргонизма в заимствующем языке, для которого характерна одноплановость и однозначность заимствуемого слова. В этот период заимствование испытывает более сильное воздействие со стороны системы-источника, нежели принимающей системы. К этой группе можно отнести следующие жаргонизмы, расположив их по степени усложнения словообразования.

Первой ступенью можно считать жаргонизмы, образованные посредством транслитерации англо-американизма: элиас, сущ.м.р.- кличка, от англ. alias (иначе, известный под именем). Дизастер, сущ.м.р. — глобальное потрясение от англ. disaster (бедствие, несчастье), например, классика русского компьютерного жаргона: «Просыпаешься ты утром, а у путера сгорели мозги, умерла мать и повесился момед. И наступает полный дизастер!».

Следующие жаргонизмы образованы посредством транслитерации заимствования с добавлением флексии: симы (мн.ч.сущ.) — микросхемы памяти SIMM или сипы — микросхемы памяти SIPP; или слима (сущ.ж.р.) — вид корпуса компьютера, от англ. slim — изящный, тонкий.

Далее представлены жаргонизмы, образованные посредством транслитерации, заимствования с добавлением одного форманта, семантика которого придает жаргонизму, например, значение иронии за счет суффиксаак-:слимак (сущ.м.р.) — вид корпуса компьютера, от англ. slim — изящный, тонкий. Лексема месага (сущ.ж.р.) характеризуется разговорностью, фамильярностью за счет суффиксааг (а) и является стилистически сниженным синонимом мотивирующего английского существительного message — сообщение.

Жаргонизмы, образованные посредством транслитерации заимствования с добавлением двух или более формантов, как, например, глагол совершенного вида слипнуть (перейти в sleep-режим, от англ. tosleepспать) образован посредством двух формантов — суффиксауи флексиить; коннектиться — связываться модемами, от англ. toconnect — соединяться, связываться. Этот глагол несовершенного вида образован при помощи трех формантов — суффиксаи-, флексиитьи постфиксася.

Следующие жаргонизмы образованы посредством транслитерации заимствования с искажением, придающим юмористический или грубовато-фамильярный оттенок лексемам. Сюда можно отнести: мазерборд (сущ.м.р.) — материнская плата, от англ. motherboard; контрол-брык — команда Ctrl-Break.

Последнюю группу в этой рубрике составляют жаргонизмы, образованные с помощью двух, а чаще более словообразовательных способов, как, например, лексема борда (сущ.ж.р.) образована посредством транслитерации с усечением и добавлением флексии женского рода существительногоа от английского термина motherboard — материнская плата.

Синонимический ряд русского жаргонизма от английского software (программное обеспечение) образован следующими способами: лексемы софтвер (сущ.м.р.) и софтварь (сущ.ж.р.) образованы посредством транслитерации с искажением, а последняя еще и с помощью игры со словом; софт (сущ.м.р.) — посредством транслитерации с усечением; софтварий (сущ.м.р.) — посредством транслитерации с искажением и добавлением форманта-суффиксаий-, который является носителем признака; софтина (сущ.ж.р.) — посредством транслитерации с усечением и добавлением формантаин (а), имеющего увеличительное значение. Таким образом, синонимы образовались посредством добавления или усложнения способов словообразования. В синонимическом ряду софтвер, софтварь, софт, софтварий, софтина усложнение словообразовательных способов происходило следующим образом: транслитерация с искажением > транслитерация с искажением + игра со словом > транслитерация + усечение > транслитерация с искажением + формант > транслитерация + усечение + формант.

II. Вторая группа классификации — почти полностью освоенные заимствованные лексемы, которые оформлены графическими средствами языка-реципиента, вошедшие в его фонетическую и морфологическую системы, но еще сохраняющие внутреннюю связь с языком-донором. Это второй этап процесса заимствования, время активного формального, функционального, семантического освоения и начало деривационной активности заимствования. Развитие компьютерного жаргонизма происходит под влиянием как родного, так и заимствующего языка.

Русскому компьютерному жаргону на данном этапе свойственно образование словообразовательных цепочек. Глагол совершенного вида сексельнуться (работать с программой Excel) и прилагательное сексельпильный (фанат Excel’а) образованы с помощью транслитерации с искажением, использованием эпентезы и добавлением формантов — суффиксовн-, -у-, флексиить, постфиксася / суффиксани флексииый, обозначающей мужской род, соответственно, а также за счет каламбурного образования. Глагол и прилагательное составляют словообразовательную цепочку с непосредственной мотивацией: сексельнуться > сексельпильный.

III. Полностью освоенные заимствованные жаргонизированные лексемы, характеризующиеся полным отрывом от языка-источника и высокой степенью формальной и семантической ассимиляции. Это последний третий этап процесса заимствования. На данном этапе происходит формальная ассимиляция, выражающаяся в фонетическом и морфологическом уподоблении заимствования родным словам языка-реципиента, установление четких границ его лексического значения, вживание в лексико-семантическую систему заимствующего языка и установление семантических связей и отношений с принимающим лексическим окружением, образование у заимствованного слова дериватов. Очевидно, что на этом этапе жаргонизированным лексемам свойственно увеличение воздействия принимающей языковой среды.

Русские жаргонизмы можно разделить на две подгруппы:

Жаргонизмы, которые образованы посредством транслитерации, в том числе и с искажением, и которые несложно соотнести с основой иноязычного элемента. В отличие от предыдущих первой и второй рубрик классификации, они образуют обширные словообразовательные цепочки и гнезда. В лингвистике это считается одним из признаков полной ассимиляции.

Жаргонизм гама (сущ.ж.р.) образовано с помощью транслитерации с искажением и добавлением флексииа, от английского game и имеет значение «компьютерная игра». Его синонимы гейм (сущ.м.р.) и гейма (сущ.ж.р.) образованы также с помощью транслитерации. Еще один синоним этих жаргонизмов — существительное женского рода погамулька — образовано префиксально-суффиксальным способом с помощью транслитерации, где префикс пои суффикск (а) имеют значение «способ, манера осуществления действия, названного мотивирующим глаголом». В ряде префиксально-суффиксальных отглагольных существительных префикс понесет значение либо многократной повторяемости действия, либо совершаемости действия многими субъектами или распространенности на многие объекты. Жаргонизмы гейм, гейма, гама, погамулька составляют синонимический ряд, где образование синонимов происходит за счет усложнения словообразования: транслитерация > транслитерация + флексия > транслитерация с искажением + флексия > префикс + транслитерация + суффикс + флексия. Существительные-синонимы мужского рода гамер, погамер (человек, не мыслящий себя без компьютерных игрушек) образованы посредством транслитерации с искажением того же заимствованного корня и во втором случае — добавлением префикса по-. Глагол несовершенного вида гамить и глагол совершенного вида погамить с префиксом посо значением «действие, названное мотивирующим глаголом гамить, совершить с незначительной интенсивностью, иногда также постепенно», либо со значением «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолгого)» образованы от англ. togame и имеют значение «играть в компьютерную игру». Глаголы гамить и погамить образуют видовую пару. Еще один жаргонизм с тем же заимствованным корнем гамовер (сущ.м.р.) образован посредством транслитерации с искажением и словосложением от англ. GameOver — конец игры.

2. Вторую подгруппу составляют жаргонизмы, которые образованы посредством приведения вновь создаваемой лексемы на базе заимствования к уже существующему русскому слову (так называемая фонетическая мимикрия). Приведение к русскому слову происходит чаще всего в результате транслитерации с искажением, фонетических совпадений, наличия юмористического и грубовато-фамильярного оттенка и, конечно, игры со словом. Этот способ является яркой отличительной характеристикой русского компьютерного жаргона. К данной подгруппе относятся полностью ассимилированные жаргонизмы, которые довольно трудно соотнести с заимствованиями в отсутствие их значений. Этой подгруппе также свойственно наличие словообразовательных цепочек и гнезд. Приведем следующие примеры: существительные-жаргонизмыбатонот англ. button — любая кнопка; свахаSVGA-карта;девицаот англ. device — любое устройствотранслитерированы с искажением и фонетически совпадают с уже имеющимися русскими словами. Интересна лексемаВовчик Воротов, которая образована посредством калькирования английских имени и фамилии Билл Гейтс.

По очевидным причинам в английском групповом языке компьютерных пользователей очень мало заимствований. Чаще всего это варваризмы или экзотизмы, иноязычные слова, употребляемые при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, реалий. Они немногочисленны, но взяты из разных языков.

Например, из русского пришло прилагательное и составило словосочетание chernobylpacket (пакет из Чернобыля) — сетевой пакет, влекущий за собой расплав всей сети, назван в память о чернобыльских событиях 1986 г. Жаргонизм gorets (горец, житель гор) также заимствован из русского. Для американцев это неизвестное существительное, которое они часто употребляют в конференциях, но не знают его значения, то есть употребляют в случаях чего-то непонятного, неизвестного. Сложное существительное samizdatнелегальная копия документа и его распространение — тоже заимствовано из русского.

Под влиянием японской культуры появилось сложное существительное godzillagram. Godzilla — это ящер из популярных японских фильмов ужаса. Данный компьютерный жаргонизм означает сетевой пакет максимальной длины.

По названию мексиканского танца англоязычные пользователи образовали словосочетание fandangooncore (фанданго по памяти). Так говорят о компьютере, которому не хватает памяти.

Гавайский экзотизм kahuna (кахуна, гавайский шаман) называет одаренного программиста, компьютерного гения.

Немецкое прилагательное gedanken — необоснованный, непродуманный, неправильный, непроверенный — относится к характеристике программы.

Итальянским spaghetti англоязычные пользователи называют сложные компьютерные программы.

Малое количество заимствований в английском компьютерном подъязыке еще раз подтверждает тот факт, что он по преимуществу выступает языком-донором, а не реципиентом. Как показывают примеры, при заимствовании экзотизмов в английский компьютерный жаргон основным словообразовательным способом является транслитерация.

заимствование компьютерный язык жаргонизм.

International Conference «Globalization: English and Language Change in Europe» (Abstracts). University of Warsaw. Institute of Applied Linguistics. Falenty, 2002.

Ляховецкая М. Я. Специфика номинативного аспекта искусствоведческой терминологии (именование видов музыкальной деятельности на материале русской и английской музыкальной терминологии). Дис… к-та.филол.наук. Саратов, 1989.

Тимофеева Н. П. Основы семантической трансформации устойчивых словосочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологий русского и английского языков). Автореф. дис. к-та филол.наук. — Саратов, 1997. 18 с.

Ворон О. В. Принципы лексикографического описания профессионального жаргона (на материале подъязыка общения программистов) // Термин и слово: Межвузовский сборник. Нижегородский университет. — Н. Новгород, 1997, 162 с. — С. 138−143.

Yuliya Siderova. Who is English for Electronics on Foreign Language for? International Conference «Globalization: English and Language Change in Europe» (Abstracts). Falenty, 2002.

Сорокина Л. Н. Четыре механизма графической и морфологической ассимиляции заимствований — основа их классификации // Иностранные языки в школе. — М.-1977 — № 3.

Энциклопедия компьютерного сленга. http: // www.yandex.ru / slang.htm.

Computer Slang Dictionary. http://www.cp.dp.ua/desad/.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов/Г.Б.Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — М., 2005.

Lexicology: A Current Guide. Лексикологияанглийскогоязыка: учеб. пособие/Г.Н.Бабич. — М., 2010.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой