Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список используемой литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Безрукова Л. Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 563, 2009. С. 20−29. Шаповалова. Е.О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67. Читать ещё >

Список используемой литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.

2. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. М.: 2004.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 2010.

4. Безрукова Л. Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 563, 2009. С. 20−29.

5. Белинский В. Г. О Гоголе: Статьи, рецензии, письма / Ред., вступит. ст. и комм. С. Машинского. — М.: Гослитиздат, 1949/.

6. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РязР 1972, № 3.

7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп.- М., 1983.

8. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М.: Высш. школа, 1982.

9. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: 2001.

10. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: 1978.

11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: 2006.

12. Виноградов В. С. Проблемы русской стилистики. — М., 1981.

13. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2012.

14. Гельгардт Р. Р. Стиль сказов Бажова: очерки / вступ. ст. и ред. В. И. Чичерова. Пермь: Кн. изд-во, 1958.

15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.

16. Ермолович Д. Е. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

17. Жук Е. Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, № 3 (164), 2015.

18. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

20. Красных В. В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? М., 2002.

21. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М. 2003.

22. Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.

23. Мущенко Е. Г., Скобелев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж, 1979.

24. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964, С. 184.

25. Реформатский А. А.

Введение

в языковедение. — М.: 1998.

26. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М., 1950.

27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

28. Россельс, В.М.: 1953, О передаче национальной формы в художественномпереводе, (Записки переводчика)//Дружба народов, № 5.

29. Семенова О. Н. Архаическая лексика в романе А. Н. Толстого «Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. — ТКП 1962.

30. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. Пер., 1955.

31. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 2009.

32. Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1969.

33. Супрун, А.Е.: 1958, Экзотическая лексика// Филологические науки, № 2.

34. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. — 1981. № 1.

35. Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода. М., 1953.

36. Федоров. А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. — Л., 1983.

37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

38. Финкель А. М. Об автопереводе. — ТКП 1963.

39. Чепель Н. П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык). Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2010. № 2 (12).

40. Чудаков А. П., Чудакова М. О. Сказ// Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971.

41. Чукшис В. А. Классификация и стилистические функции диалектизмов в произведениях австрийского писателя Томаса Рааба. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 1 (96), 2015.

42. Шаповалова. Е.О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными. Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67.

43. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд.дисс. М., ВИИЯ, 1952.

44. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

45. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: 1976.

46. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: 2009.

47. Супрун А. Э. Экзотическая лексика. — Филологические науки, 1958, № 2.

48. Bakurova E.N. Die Mцglichkeiten der Ьbertragung von Russischen Realien ins Deutsche. Языковое образование: традиции и инновации: материалы международнои? научно-практическои? конференции. Елен, 2013.

49. Drцssiger H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen. Vertimo studijos, Heft 3, 2010.

50. Gutschmidt K. Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs. In: Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1982, № 94/1.

51. Helbig G. Sprachwissenschaft — Konfrontation — Fremdsprachenunterricht. Leipzig, 1981.

52. McLean H. Nikolai Leskov. The Man and His Art. Harvard, 2002, S. 299−300.

53. NEWMARK, Peter. Approaches to translation [Newmark, 1981]. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1981.

54. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992.

55. Kujamдki P. Ьbersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten. Handbuch zur Sprachund Kommunikationswissenschaft, 2008.

56. Elsen H. Die Aufgaben der Namen in literarischen Texten — Science Fiction und Fantasy. Zeitschrift fьr Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 147, 2008.

57. Enderman, H. Das Geld und seine Bezeichnungen in der deutschen Sprache [Text] / H. Enderman // Sprachpflege. — 1978. — № 4.

58. Sadiku M. Zur literarischen U? bersetzung von Phraseologismen aus dem Deutschen ins Albanische. Germanica Wratislaviensia 135, 2012. S. 127−137.

59. Titunik, Irwin R. Das Problem des skaz. Kritik und Theorie. — Gцttingen: 1977.

1. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона СПб., 1890—1907.

2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003.

3. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990.

4. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984.

5. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М., 1907.

6. Vasmer Max: Russisches etymologisches Wцrterbuch. Winter, Heidelberg 1953;1958. Bd. 3.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой