Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Померанские анекдоты на нижненемецком диалекте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анекдот (37) является ситуативным. Рудольф Л. пришел в кафе и заказал несколько тарелок супа. Когда одна тарелка была уже пустая, к нему подошел официант и начал что-то искать во второй тарелке супа. На вопрос посетителя, что же все-таки произошло, он ответил, что их повар уже стар и нигде не может найти свою челюсть, подразумевая тот факт, что она могла быть оставлена в одной из тарелок. Анекдот… Читать ещё >

Померанские анекдоты на нижненемецком диалекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для коммуникации жители Померании использовали и продолжают использовать нижненемецкий диалект, который сегодня считают самостоятельным языком. Это язык, представляющий собой совокупность диалектов, распространенных преимущественно на севере Германии, на северо-востоке Нидерландов и в Дании. Он относится к западногерманской группе германской ветви европейских языков Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Петербург, 1890−1907. Т.21. С. 44.

До XX века на нижненемецком диалекте существовала богатая литература, он оказал большое влияние на скандинавские языки; это был официальный язык Ганзы и Кальмарской унии. На нижненемецком диалекте подписывали важнейшие документы, но после распада Ганзейского союза его использовали в основном только в устной форме. Начиная с XVII века, верхненемецкий язык вытесняет нижненемецкий Sanders Willy. Sachensprache — Hansesprache — Plattdeutsch. Gцttingen. 1982, 237 S. В дальнейшем люди прилагали усилия для поддержки нижненемецкого языка. Так в 1919 году были выработаны принципы единой нижненемецкой орфографии — Lьbecker Richtlinie URL: http://vver-v-germ-phil.ru.

Когда мы говорим о диалектах, то необходимо упомянуть линию Бенрата (Benrather Linie), которая является языковой границей между нижненемецкими и верхненемецкими диалектами; она является изоглоссой maken/machen внутри немецкого языкового пространства; линия Бенрата проходит с запада на восток через города Аахен, Бенрат, Ольпе, Кассель, Нордхаузен, Ашерслебен, пересекает Эльбу и продолжается в Берлине и во Франкфурте на Одере Строева Т. В. Немецкая диалектология. Учебное пособие. Ленинград, 1985. 88 с.

Как и любой диалект, нижненемецкий имеет ряд особенностей Arendt Birte. Plattdeutsch I. Lehrmaterial zusammengestellt von Dr. Birte Arendt. Institut fьr Deutsche Philologie. Universitдt Greifswald.:

  • 1. Фонетика: нижненемецкий диалект не попал под влияние второго передвижения согласных (die II. Lautverschiebung) в VI — VIII веках.
  • 2. Морфология:
    • — единый падеж (Einheitskasus): дательный и винительный падежи совпадают. Существует только 2 падежа: именительный и объектный падежи. Родительный падеж образуется с помощью притяжательного местоимения von.
    • — единая форма образования множественного числа (Einheitsplural)
  • 3. Синтаксис: daun/don выступают в качестве вспомогательных глаголов.

Далее проанализируем несколько анекдотов на нижненемецком диалекте с точки зрения лексики, морфологии и синтаксиса.

  • (35) «De lьtte Helga in Puddemin is dor bannig stolt up, dat sei nu einen lьtten Brauder krдgen hett. As ehr Unkel Willem maal tau Besдuk dor is, frцggt hei ehr:
  • — Na, Helga, wullt du mi dienen lьtten Brauder nich verkцpen? Ick gдw di ok hunnert Mark!
  • — Nд, den verkдupen wi nich, — seggt Helga.
  • — Un wenn ick di nu dusend Mark gдw?
  • — Nд, ok fцr dusend Mark nicht!

Helga denkt ein Tiedlang nah, denn seggt se: «Wi laten em ierst groter wassen — denn bringt he villicht noch miehr Geld in!»

Анекдот (35) является ситуативным: малышка Хельга разговаривает со своим дядей Виллемом, который в свою очередь интересуется, готова ли Хельга продать ему своего недавно появившегося на свет брата, и предлагает ей сначала 10, а потом и 1000 марок. Немного подумав, Хельга сказала, что нужно немного подождать, пока брат подрастет, и тогда за него можно будет получить больше.

Благодаря использованию нижненемецкого диалекта проявляются языковые особенности регионального анекдота. К лексическим особенностям относится использование слова lьtt в значении klein; stolt up — stolz (dar)auf, bannig в значении sehr URL: www. deutsch-plattdeutsch.de. Слово bannig имеет несколько лексических значений — оно используется в литературном языке в парном образовании angst und bange (sein/machen).

Морфологической особенностью данного примера является использование единого падежа (Einheitskasus), то есть совпадение форм в дательном и винительном падежах: Ick gдw di ok hunnert Mark. В данном случае местоимение di стоит в дательном падеже. Кроме этого, форма причастия второго образуется без приставки ge- (hett krдgen).

(36) «Dat Deinstmдten vun Klempaus in Crenzow sall in Slachterladen wat kдupen. Se hett den Kinderwagen bi sick un stellt em an de Siet vun de Huuswand. Denn geiht se na Laden rin. As se wedder rutkьmmt, sьht se, dat Kind liggt an de Ierd, un de Wagen is weg, is futsch un verswunnen. Na, dat gifft je nu eenen Uploop mit vдl Palahwer un Gesnater. Mankdцrch is de Stimm vun enen Mann tau huren, de seggt: «Ick kann Sei dat genau verkloren, leiwes Frцlen, wat die Ursaak dortau west is! Hьtigendaags is dat doch vдl lichter, en Kind tau kriegen as einen Kinnerwagen

Этот анекдот является ситуативным. Служанка, вернувшись из магазина, увидела, что коляски нет, а ребенок лежит на земле. Острота анекдота заключается в реплике проходящего мимо мужчины, который утверждает, что сегодня намного легче родить ребенка, чем купить коляску. Типичная для региона Померании лексема futsch, представленная в анекдоте, имеет значение fort, weg. Кроме того, данное слово имеет еще одно значение — verschwinden, т. е. одно и то же значение выражено с помощью разных лексем: is futsch un verswunnen URL: www. plattdeutsches-woerterbuch.de. Особенность нижненемецкого диалекта проявляется в образовании формы причастия второго без приставки ge- (is west). Кроме того, в этом анекдоте несколько раз встречается единый падеж (Einheitskasus):

… stellt em an de Siet… (= stellt ihn (Akk.) an der Seite (Dat.));

… liggt an de Ierd (=liegt an der (Dat.) Erde).

(37) «Rudolf Loppentien sitt in enen Gasthoff bi Mittagдt. He hett sick en Terrien vull Arfensupp bestellt. Den eersten Tцller hett he al lerrig дten, dor kьmmt de Ober bi em an uns seggt: «Entschьlligen Se mal!» Un denn fangt he an, mit den groten Lцpel in de Terrien rьmtaurцgen.

«Wat sall denn dat bedьden?», frцggt Rudolf.

«De Saak is die», verkloort em de Ober, «uns Kock is al wat цllerhaftig. Un de kann sie Gebiss nich finnen. Dat kunn jo sein, dat em dat jichtwoans in de Supp follen ist.»

Анекдот (37) является ситуативным. Рудольф Л. пришел в кафе и заказал несколько тарелок супа. Когда одна тарелка была уже пустая, к нему подошел официант и начал что-то искать во второй тарелке супа. На вопрос посетителя, что же все-таки произошло, он ответил, что их повар уже стар и нигде не может найти свою челюсть, подразумевая тот факт, что она могла быть оставлена в одной из тарелок.

В этом примере также можно увидеть единый падеж (Einheitskasus):

sitt in enen Gasthoff (=sitzt in einem (Dat.) Gasthof).

Кроме того, отличительной чертой нижненемецкого диалекта является образование формы причастия второго без приставки ge-:

hдtt … дten = hat … gegessen;

ist … follen = ist … gefallen.

Типичными нижненемецкими лексическими единицами являются следующие: Arfensupp = Erbsensuppe; al = schon; цllerhaftig = дltlich; rьmrцgen = rumrьhren; Mittagдt = Mittagessen.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой