Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современные отношения между Мексикой и Россией. 
Анализ публикаций в мексиканских газетах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако выражения «estuvo involucrado» смягчает эту направленность («был втянут, вовлечен» — то есть это произошло не по его вине). Но именно президент России, как указано далее, «отдавал приказы» отфильтровать и использовать материал, к которому был получен доступ (видимо, материал по выборам в США). Можно предположить, что оценка его поступка не меняется на положительную. Но затем мы видим… Читать ещё >

Современные отношения между Мексикой и Россией. Анализ публикаций в мексиканских газетах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следует подчеркнуть, что Россия в принципе никогда не стремилась к агрессивным действиям против Мексики и никогда их не осуществляла, что способствовало формированию у мексиканского народа положительного отношения к нашей стране. «Большинство метафор, используемых в латиноамериканском политическом дискурсе, обладают положительным потенциалом и формируют дружеское отношение к России. Метафоры родства, дружбы и войны определяют Россию как сильного союзника и помощника для Латинской Америки».

На сегодняшней день укрепляющиеся контакты с Россией получили высокую оценку во всей Латинской Америке и в Мексике в том числе. Эти контакты противодействуют новым угрозам и вызовам современности.

Стоит также отметить, что культуры России и Мексики тесно взаимодействуют, и между ними чувствуется незримая связь. Об этом говорил бывший президент Мексики Филипп Кальдерон на открытии в 2009 году в городе Мехико выставки Государственного Эрмитажа «Цари. Искусство и культура Российской империи»: «No hay duda alguna de que a pesar de la distancia geogrбfica, los pueblos de Mйxico y Rusia siempre han tenido un respeto y una simpatнa mutua. — Нет никакого сомнения в том, что, несмотря на большую географическую дистанцию, Мексика и Россия всегда выказывали уважение и симпатию друг к другу». Данный отзыв президента не оставляет сомнения в том, что Мексика ценит не только военную мощь, но и культурное наследие России.

Все это было нами прослежено в курсовой работе («Отражение российской действительности в мексиканском газетном дискурсе»), выполненной на примере мексиканских публикаций начала 2016 года, и надеемся, что публикации, взятые из современных мексиканских газет на момент конца 2016 и начала 2017 года только подкрепят данное утверждение.

Исследование будет проводиться на материале новостей из следующих газет:

  • 1) Excйlsior (el periуdico de la vida nacional) — Эксельсиор (газета о жизни страны).
  • 2) El Universal (El gran diario de Mйxico) — Всеобщая газета (Большая ежедневная мексиканская газета).
  • 3) El Mexicano (Gran diario regional, Baja California) — Мексиканец (Большая региональная ежедневная газета, Нижняя Калифорния).
  • 4) El diario de Yukatбn (El periуdico de la vida peninsular) — Ежедневная газета полуострова Юкатан (Газета о жизни полуострова).

Ранее в курсовой работе нами было проведено сравнение общенациональных и региональных газет Мексики, и мы пришли к выводу, что тональность публикаций в одних и других газетах не отличается кардинальным образом. Надеемся, что при анализе новых публикаций данное заявление только подтвердится.

Рассмотрим конкретные текстовые примеры из вышеназванных газет.

  • 1) Excйlsior
  • А) Actos de Rusia en Ucrania, obstбculo para relaciones con EU: Tillerson 23/04/2017 — WASHINGTON, ESTADOS UNIDOS.

El secretario de Estado de Estados Unidos, Rex Tillerson, avisу hoy a Rusia de que sus actos en Ucrania son un «obstбculo» para una mejora de relaciones entre las dos potencias, e instу al Kremlin y a los separatistas prorrusos a respetar «inmediatamente» el alto al fuego.

Tillerson hizo estas declaraciones hoy en una llamada telefуnica con el presidente de Ucrania, Petrу Poroshenko, al que informу de los resultados de su visita a Moscъ este mes.

Ambos hablaron sobre el viaje y el mensaje que Tillerson enviу al Gobierno ruso para hacerle entender que, «aunque Estados Unidos estб interesado en mejorar las relaciones con Rusia, las acciones de Rusia en el este de Ucrania siguen siendo un obstбculo», informу en un comunicado el portavoz del Departamento de Estado, Mark Toner.

Ademбs, Tillerson (…) confirmу que las sanciones contra Moscъ «seguirбn en pie hasta que Rusia devuelva el control de la penнnsula de Crimea a Ucrania e implemente por completo sus compromisos bajo los acuerdos de Minsk» .

Los acuerdos firmados en Minsk (Bielorrusia) en febrero de 2015 pretenden poner fin al conflicto armado entre el Gobierno de Kiev y los separatistas prorrusos en el este de Ucrania y apuestan por la integridad territorial del paнs.

Estos pactos dieron inicio a un proceso de arreglo que, si bien ha logrado considerables avances, no ha conseguido poner fin totalmente a las hostilidades, pues siguen produciйndose continuas violaciones del alto el fuego, recogido en el texto de los Acuerdos de Minsk. (…).

«EE.UU. insta a Rusia a usar su influencia con los separatistas para permitir a la OSCE llevar a cabo una investigaciуn completa, transparente y oportuna», exigiу el Departamento de Estado. (…).

Согласно госсекретарю США Тиллерсону, действия России на Украине являются «помехой для улучшения отношений» между Россией и США. Тиллерсон заявляет, что Россия обязана «немедленно соблюсти перемирие». Но его мнение, а также мнение представителя Госдепартамента США Марка Тонера выражается посредством прямого цитирования, без добавления определенных стилистических коннотаций. Поэтому нас больше интересует в данной новости то, что дается вне кавычек: сообщается, что минские соглашения 2015 года «намерены положить конец вооруженному конфликту», уже «положили начало процессу урегулирования отношений», но все-таки не «искоренили взаимную ненависть», и «постоянные нарушения перемирия» продолжают возникать. Здесь можно заметить некоторое противопоставление двух идей, то есть антитезу.

Мы видим, что в данном СМИ довольно холодно и отстраненно описывается сложившаяся ситуация, но при этом при отражении российской действительности употребляется достаточно яркая лексика: continuas violaciones del alto el fuego, las acciones de Rusia es un obstбculo, etc.

Россия выступает здесь лицом, не желающим идти на уступки и отводить свои войска из Украины, однако мы не наблюдаем излишней жесткости, используемая стилистика и лексика не приукрашивают реальность, но и не нагнетают ситуацию.

B) Protestan en toda Rusia contra la reelecciуn de Putin.

Cientos de personas se manifiestan en Moscъ y otras ciudades para exhortar al presidente que no se postule a un nuevo mandato; se reportan decenas de arrestos 29/04/2017 — MOSCЪ.

Bajo la consigna «Estamos hartos», cientos de manifestantes marcharon el sбbado en diversas ciudades rusas para exhortar al presidente Vladimir Putin que no se presente a reelecciуn.

La manifestaciуn central en Moscъ se desarrollу pacнficamente a pesar de no contar con autorizaciуn. Cientos de personas se desplazaron de un parque a un edificio cercano del gobierno para presentar cartas en las que pedнan a Putin que desistiera de presentarse en 2018.

Pero en San Petersburgo, periodistas se registraron decenas de arrestos. El grupo OVD-Info, que monitorea la represiуn polнtica, informу de 20 arrestos en Tula, 14 en Kemerovo y mбs en otras localidades.

EL HOMBRE FUERTE.

Putin no ha dicho si tiene el plan de postularse a reelecciуn.

Domina la polнtica rusa desde que llegу a la presidencia en la vнspera de Aсo Nuevo de 1999 tras la renuncia de Boris Yeltsin. Cuando los lнmites constitucionales lo obligaron a dejar el Kremlin, fue primer ministro en 2008;2012 y siguiу siendo el hombre fuerte de Rusia.

Las protestas nacionales del 26 de marzo aparentemente consternaron al Kremlin dada su magnitud inusual. La presencia mayoritaria de jуvenes desmiente la idea de que la generaciуn que creciу bajo el autoritarismo de Putin se habнa vuelto apolнtica o descorazonada. (…).

Яркие эпитеты вы видим в словосочетаниях «бессердечное поколение» («generaciуn descorazonada») и «сильный человек» («hombre fuerte»). Они, без сомнения, противопоставляются друг другу и акцентируют внимание на том, что президент России — волевой, мужественный человек, обладающий властью и являющийся олицетворением своего государства — сталкивается в своей политической жизни с молодежью, не желающей более видеть его на посту президента, потому что именно из-за него она стала «аполитичной или бессердечной». Хотя сила и количество протестующих также отмечаются и усиливаются эпитетом «редкое, необычное» [величие] («magnitud inusual»).

Кроме того, в рассматриваемой публикации мы наблюдаем стилистическую фигуру повтора, являющегося, как известно, одним из действенных средств усиления смысла текста, его экспрессии. В данном случае повтор является вариативным: несколько раз в разной повторяется мысль о том, что молодежь призывает Владимира Путина не избираться повторно. Можно заметить следующий синонимический ряд глаголов: «pedir» (просить) и «exhortаr"(уговаривать, упрашивать), с одной стороны, и примыкающие к ним «desistir de presentarse» (зд. отказаться от переизбрания), «no presentarse» (то же самое) и «no postularse» (не выдвигать свою кандидатуру). И также контекстные синонимы в значении «reelecciуn» (переизбрание) и «nuevo mandato» (новый пост). Благодаря этим синонимам формируется эффект лексического нагнетания, приводящий к большему акцентированию проблемы избрания нового президента и нежелания молодежи видеть на этом посту Владимира Путина.

Однако, несмотря на описание возмущения молодых протестующих, сама фигура российского президента не представляется в отрицательном свете. В статье отсутствуют эпитеты, которые могли бы негативно охарактеризовать его личность, а кроме того, ситуацию в определенной степени микширует приводимое описание пути президента к тому, чтобы стать «сильным человеком» в государстве, никоим образом не раскрывающее никаких отрицательных моментов.

2) El Universal.

A) Во второй газете мы также находим новость о протестах молодежи, а конкретно — о задержании молодых людей в Санкт-Петербурге.

Mбs de 100 detenidos en protesta contra Putin en San Petersburgo — 29.04.2017, Moscъ.

Segъn las autoridades «agentes impidieron las acciones ilegales de un centenar de personas que intentaban faltar al orden pъblico».

La policнa rusa detuvo hoy en el centro de San Petersburgo a mбs de cien participantes de una protesta no autorizada contra el presidente ruso Vladimir Putin, informу la organizaciуn cнvica Rusia Abierta, organizadora del acto. (…) En total unas 150 personas respondieron a la convocatoria de Rusia Abierta en San Petersburgo.

Al menos otra veintena de manifestaciones fueron detenidos en la ciudad de Tula, a unos 180 kilуmetros al sur de Moscъ, y otras tres en la ciudad de Lipetsk, a unos 450 kilуmetros al sur de la capital rusa, segъn los organizadores.

La acciуn de protesta convocada por Rusia Abierta en las grandes ciudades del paнs ha tenido una muy escasa respuesta por parte de los ciudadanos. La organizaciуn (…) escenificу con la protesta una peticiуn popular a Putin para que no se vuelva a presentar a otras elecciones presidenciales.

Aunque el mandatario ruso aъn no desvelado si serб candidato en los comicios previstos para marzo del aсo que viene, se da por prбcticamente descontado que asн serб. (…).

Здесь мы встречаемся с той же новостью, что освещалась в газете Excйlsior, и выражена она схожим образом: «Путину была подана народная петиция о том, чтобы он не выдвигал свою кандидатуру на новых выборах». Высказывание представлено в совершенно нейтральных тонах: никакой стилистически маркированной лексики или экспрессивных синтаксических оборотов не наблюдается.

В качестве наиболее примечательного момента данной публикации можно отметить последнюю фразу: информирование о том, будет ли Путин баллотироваться на следующих выборах, преподносится нечетко и расплывчато («еще не сообщивший, будет ли он кандидатом», «однако практически очевидно, что он таковым будет»). Здесь стоит обратить внимание на отрицательную приставку «des», скорее всего, неслучайно встречающуюся два раза в одной фразе: в причастиях desvelado от глагола desvelarse и «descontado» от глагола descontar. В обоих случаях отрицательная сема префикса эксплицитно не выражена (они скорее выступают как словообразовательные форманты), однако имплицитно это значение все же присутствует, что, на наш взгляд, подчеркивает неясность ситуации с баллотированием президента России.

B) Кроме того, нам захотелось осветить газетный очерк Маурисио Мешоуламы от 4.04.2017 о теракте, произошедшем в Санкт-Петербурге 3 апреля 2017 года, так как данное событие стало обсуждаемым во всем мире и, несомненно, оказало определенное влияние на формирование представления о России и ее гражданах.

Primeras reflecciones sobre el atentado.

Lo que Rusia podrнa estar empezando a vivir es la posibilidad de que ISIS o Al’Qaeda hayan decidido devolver al Kremlin.

Ese paнs [Rusia], que hace unos aсos llegу a ser de los 10 con mбs ataques terroristas en el mundo, ha venido experimentando mejoras relativas en cuanto a esa clase de violencia. (…) En efecto, lamentablemente Rusia conoce muy bien el terrorismo desde hace dйcadas. Pero hoy el panorama es incluso mбs complejo. (…) Podrнamos identificar tres posibilidades de fuentes de terrorismo contra ese paнs: a) ISIS directamente, alguna de sus filiales o cйlulas, b) Al Qaesa, o c) militantes internos, sobre todo la regiуn de Cбucaso. (…) algunos de estos molitantes ya han adoptado la bandera de ISIS, entrerejiendo sus metas internas con metas globales.

El atentado de San Petersburgo presenta un mayor grado de sofisticaciуn que los ataques perpetrados por lobos solitarios como los que han estado ocurriendo en Europa cada vez con mayor frecuencia. (…) Este atentado consigue un alto impacto mediбtico, precisamente el objetivo de los perpetradores, ya que ello les ofrece el marco adecuado para eficazmente transmitir su reivindicaciуn o mensaje y asн, ejercer la presiуn que buscan. Es importante mencionar que el ataque es cometido en San Petersburgo cuando Putin se encontraba en esa ciudad atendiendo un foro anual que convoca a organizaciones polнticas favorables al presidente. (…).

Далее Мешоулам приводит статистические данные относительно позиции России в списке стран, пострадавших от терроризма (2014 год — 11 место, 2015 год — 23, 2016 — 30), и говорит, что «повышенное вовлечение Москвы в конфликты на Ближнем Востоке может привести к тому, что факторы, несущие за собой последствия в виде внутреннего терроризма, будут переплетаться с факторами внешними».

Представление о чудовищности и бесчеловечности теракта в Санкт-Петербурге, а также волне возмущения, которую он вызвал, передается с помощью использования существительного sofisticaciуn, сопровождающегося количественным интенсификатором grande в сравнительной степени («un mayor grado de sofisticaciуn» — «бульшая степень изощренности») и словам, передающим высокую степень качества: прилагательным «alto» в словосочетании «alto impacto mediбtico» — сильный информационный эффект). Наречия «precisamente» («именно») и «eficazmente» («эффективно») вносят дополнительную конкретизацию в сообщение о цели террористов, которой, к сожалению, им удалось добиться. Угроза, идущая извне, принимает здесь метафорический образ «волков-одиночек», которые совершают теракты по всей Европе.

Однако при этом Россия представляется как сильное независимое государство, делающее все для безопасности своих граждан, если затрагиваются интересы государства («si sus inetereses se encontraban en juego»). Это подчеркивает эпитет в словосочетании «poderoso ejйrcito» («мощная армия»), а также синонимический ряд из существительных «fuerza» («сила») и «peso» («вес»), которые также описывают вооруженные силы в России. Это мы находим в абзаце, в котором речь идет об исламском сепаратистском движении на Кавказе; отмечается, что Россия не может потерять эти территории из-за их богатства энергетическими ресурсами. «La decisiуn del Kremlin fue doblegar a los movimientos separatistas usando toda la fuerza y el peso de su poderoso ejйrcito» — поясняет Мешоулам.

Путин выступает олицетворением этой силы и мощи, которую он не скрывает: «Putin buscaba efectuar una demonstraciуn de poder frente a sus rivales, marcadamente Washington y sus aliados». Он справляется с любыми проблемами, в том числе и с противоправительственными манифестациями, которые представляют собой «головную боль Путина» (красивая метафора — «un dolor de cabeza para Putin»).

3) El Mexicano.

A) Putin interfiriу personalmente en elecciones de EU: NBC.

12/14/2016 — CIUDAD DE MЙXICO.

El presidente ruso, Vladimir Putin, estuvo personalmente involucrado en la campaсa encubierta para interferir en las elecciones presidenciales de Estados Unidos, asegurу la cadena NBC, que citу como fuente a importantes funcionarios de inteligencia.

Putin, directamente, fue quien dio las уrdenes sobre cуmo se filtrу y utilizу material previamente hackeado, seсalaron esas fuentes con acceso a informaciуn sobre este asunto.

Segъn NBC, una de las fuentes asegurу que lo que comenzу como una «venganza» de Putin contra la candidata presidencial demуcrata, Hillary Clinton, se convirtiу despuйs en un esfuerzo por develar la corrupciуn en la polнtica estadounidense y en «crear la imagen de que [otros paнses] no podнan confiar mбs en que EU fuera un lнder global creнble».

«Путин лично вмешался в выборы США» — в заголовке данной новости мы обнаруживаем описанный нами в первой главе эффект оправданного ожидания. Глагол «interferir» (вмешиваться) — довольно сильный по своей семантической направленности, и она определенно является отрицательной. И именно этот глагол потом повторяется в тексте еще раз, чтобы подтвердить заданную информацию и ее тон в заголовке.

Однако выражения «estuvo involucrado» смягчает эту направленность («был втянут, вовлечен» — то есть это произошло не по его вине). Но именно президент России, как указано далее, «отдавал приказы» отфильтровать и использовать материал, к которому был получен доступ (видимо, материал по выборам в США). Можно предположить, что оценка его поступка не меняется на положительную. Но затем мы видим антитезу, выраженную имплицитно: «la venganza (…) se convirtiу en un esfuerzo por develar la corrupciуn», что в данном случае располагает читателей к адекватной трактовке личности президента и его поступка. Это была не «месть» Путина Хилари Клинтон, а «усилие, совершенное для раскрытия коррупционной деятельности в США», которое позволило бы разрушить сложившийся образ американского государства как мирового лидера.

B) EU y Rusia caen de nuevo en terreno de confrontaciуn.

4/7/2017 -WASHINGTON.

Cuando Donald Trump ganу la presidencia de Estados Unidos, Washington y Moscъ parecнan enfilarse hacia su mejor relaciуn en dйcadas. Pero ya no.

Las naciones, antiguas adversarias de la Guerra Frнa, han caнdo de nuevo en una espiral de confrontaciуn debido al reciente ataque de Estados Unidos contra una base militar del presidente sirio Bashar Assad, un protegido de Rusia.

Ya sin el optimismo de una «recomposiciуn» de las relaciones, Estados Unidos y Rusia se dieron con todo el viernes e intercambiaron fuertes acusaciones sobre quй paнs violaba el derecho internacional.

" Se acabу. La neblina restante de la elecciуn se ha disipado", dijo el viernes el primer ministro ruso Dmitry Medvedev en su pбgina de Facebook. Las relaciones ruso-estadounidenses estбn «completamente arruinadas», apuntу.

Dijo que Estados Unidos se acercу peligrosamente a «un enfrentamiento militar» con Rusia tras disparar 59 misiles crucero contra la base aйrea de Shayrat.

Trump asegurу que las fuerzas de Assad lanzaron un terrible ataque con armas quнmicas desde esa instalaciуn a principios de semana.

La intervenciуn militar de Trump, diseсada para castigar a Assad, fue la muestra mбs clara de la disposiciуn del mandatario estadounidense para desafiar al presidente ruso Vladimir Putin, y en una forma que no lo hacнa un gobernante de Estados Unidos desde hace mucho tiempo.

Заголовок данной новости вновь производит эффект оправданного ожидания. Метафорический образ вступления двух стран на «поле боя» вызывает желание у читателя узнать больше деталей этой ситуации. Еще и наречие «снова» («de nuevo») добавляет оттенок чего-то повторяющегося, а значит — серьезного и неизбежного.

Неизбежность конфронтации также подчеркивает определение «полностью разрушенные», характеризующий отношений между Россией и США и взятое из интервью Дмитрия Медведева.

4) El Diario de Yukatбn.

A) Algunos en Rusia no quieren que EEUU levante las sanciones — 30 de enero de 2017, Dubrovskoye, Rusia.

A Oleg Sirota le gusta tanto Donald Trump que instalу un muсeco de nieve con la imagen del presidente de Estados Unidos frente a su fбbrica. Lo irуnico es que teme que Trump mande su negocio a la quiebra. (…).

Sirota es una especie de niсo mimado de la prensa rusa con sus gestos patriуticos y los quesos que produce con el nombre del presidente Vladimir Putin grabado en ellos. (…).

Las sanciones redujeron la competencia extranjera en algunos sectores de la economнa rusa, ayudando a que gente como Sirota expanda rбpidamente sus operaciones. No se hablу de las sanciones en la primera conversaciуn telefуnica que tuvieron Trump y Putin el viernes pasado, pero el gobierno ruso dijo que los dos lнderes hablaron de «restaurar los vнnculos comerciales y econуmicos de una forma beneficiosa para ambos» .

Italia, Grecia y Hungrнa (…) quieren tener relaciones comerciales mбs estrechas con Rusia. (…).

Новость о первом телефонном разговоре между Путиным и Трампом подается в сугубо нейтральном ключе, и затем приводится цитата Владимира Владимировича о том, что они пришли к соглашению и хотят «восстановить торговые и экономические связи благоприятным для обоих образом». Как зачастую бывает в источниках СМИ вся ситуация преподносится расплывчато и неоднозначно. Как именно они собираются восстанавливать эти отношения, в чем именно будет находиться (и будет ли) компромисс? Читателю такие детали, видимо, знать не обязательно.

В качестве своеобразной затравки для подачи материала автор статьи использует забавный случай с главным героем новости — россиянином Олегом Сиротой, — который в знак поддержки Трампа соорудил снеговика с изображением американского президента и теперь боится как бы Трамп в ответ не «дал ему обанкротиться».

Описание всей ситуации с санкциями является сугубо фактическим, в нем практически нет оценочной лексики, разве что можно выделить лексему «ayudando» («помогая»), которая в данном контексте приобретает явно положительную коннотацию, выявляя в ситуации с санкциями позитивный момент для российского гражданина.

B) Rex Tillerson lleva ultimбtum a Rusia — 12 de abril de 2017, Moscъ.

El secretario de Estado estadounidense, Rex Tillerson, llegу ayer a Rusia con un ultimбtum para el presidente Vladнmir Putin, al que instу a elegir entre el rйgimen sirio de Bachar al Asad y una alianza con Occidente. (…) puso en duda que la alianza con Al Asad e Irбn sirva a intereses de Rusia a largo plazo. Tillerson (…) acordу con la primera ministra britбnica, Theresa May, presionar a Rusia. (…).

Por su parte, Putin dejу en claro que no darб su brazo a torcer al responder a acusaciones alertando sobre que, segъn los datos en su poder, se preparan nuevos ataques quнmicos en Siria para culpar a Al Asad. (…) Y acusу a los paнses occidentales de querer normalizar a costa de Rusia las relaciones con Trump despuйs de tomar parte durante la campaсa electoral en Estados Unidos en favor de su rival, Hilary Clinton.

При анализе используемой в данной статье лексики мы обнаруживаем попытку автора несколько смягчить агрессивный позыв со стороны Америки (Тиллерсон просто «ставит под сомнение»), однако полностью это сделать не получается, и реальность все же пробивается на поверхность («предъявил ультиматум», «надавить на Россию»). Ощущение давления на Россию усиливает приводимый в последующем фрагменте риторический вопрос, в котором повторяется использованная выше. Давление на Россию также усиливает риторический вопрос, в котором к тому же повторяется увиденная нами выше лексическая модель «servir a los intereses de Rusia» («входить в круг интересов России»). Цитируются прямые слова госсекретаря: «їEs esa una alianza a largo plazo que sirve a los intereses de Rusia o preferirнa unirse a Estados Unidos, junto con otros paнses occidentales y de Medio Oriente, para resolver la crisis en Siria?» («Это ли тот длительный союз, который входит в интересы России или она все-таки предпочла бы объединиться с Соединенными Штатами, вместе с другими странами Запада и Ближнего Востока, чтобы справиться с кризисом в Сирии?»).

Путин же не намерен «подать руку» тем, кто его обвиняет, и ему неприятно поведение тех стран, которые «хотят нормализовать отношения с Трампом за счет России» (и которые при этом голосовали за Хилари Клинтон).

Акцент на силе и непоколебимости российского президента, который был отмечен при анализе очерка в газете Эль Универсаль («Primeras reflecciones sobre el atentado») усиливается с помощью односоставного предложения в цитате президента: «Ya hay un enemigo comъn. Magnнfico». В точечных, коротких фразах выражается высокая концентрация президента на проблеме и готовность к немедленным действиям для ее решения.

Хочется также отметить яркие метафорические образы, построенные на противопоставлении лексем «известь» и «песок», используемых как олицетворение более жесткого и более мягкого способа выражения своего мнения, которые, однако, дополняют друг друга, в следующей фразе: «Mientras Putin daba una de cal, la Cancillerнa rusa daba otra de arena al expresar su deseo de que la visita de Tillerson sea productiva y la voluntad de normaliza las relaciones con Estados Unidos».

Таким образом, в данной публикации подчеркивается разный, но, в основном, справедливый подход российского правительства к урегулированию международных вопросов (уже не в одной новости было отмечено желание России нормализировать отношения с США).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой