Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Нейтрализация. 
Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

True, we did enhance our forces there; however — this is something I would like everyone to hear and know — we did not exceed the personnel limit of our Armed Forces in Crimea…" (КР) Наречие даже, употребленное в ПТ, позволяет говорящему расставить нужные акценты в высказывании, выразить твердую уверенность в легитимности своих действий. Более того, исходя из синтаксической структуры предложения… Читать ещё >

Нейтрализация. Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Нейтрализация в рамках анализа трансформаций в положительных ЭОВ (использована при переводе 11 высказываний ИЯ) применима в случаях, когда в рассматриваемом дискурсе встречаются слова разных регистров. Рассмотрим следующий пример:

42. «Мы всегда уважали территориальную целостность украинской державы, в отличие, кстати, от тех, кто принёс единство Украины в жертву своим политическим амбициям».

«We have always respected the territorial integrity of the Ukrainian state, incidentally, unlike those who sacrificed Ukraine’s unity for their political ambitions». (КР) Приведенный пример иллюстрирует, что в ИТ существительное держава, являющееся словом высокого регистра (Толковый словарь Ожегова дает следующее определение: большая и мощная страна, в первом значении и с пометкой высок.), переводится более нейтральным эквивалентом state. Интенция автора подчеркнуть отношение к государству, эксплицировать свою оценку, достигается путем использования лексической единицы высокого регистра. Выбор нейтрального эквивалента в ПТ в полной мере не может передать экспрессии и создать и усилить коммуникативное намерение говорящего.

Релятивы (т.е. согласно Квеселевичу и Сасиной «слова, употребляемые в речи с общим значением реакции на слова собеседника или ситуацию, которые могут восходить к разным частям речи» [Квеселевич, Сасина 2001: 6]), в частности, наречия, выражающие оценку и экспрессию в ПД, также подвергается нейтрализации в ПТ.

43. «Да, мы усилили нашу группировку, но при этом — хочу это подчеркнуть, чтобы все знали и слышали, — мы даже не превысили предельной штатной численности наших Вооружённых Сил в Крыму…».

«True, we did enhance our forces there; however — this is something I would like everyone to hear and know — we did not exceed the personnel limit of our Armed Forces in Crimea…» (КР) Наречие даже, употребленное в ПТ, позволяет говорящему расставить нужные акценты в высказывании, выразить твердую уверенность в легитимности своих действий. Более того, исходя из синтаксической структуры предложения, можно заключить, что в его основе лежит противопоставление между появлением возможной отрицательной реакции общественности на действия российской стороны, и проявление абсолютной убежденности говорящего в необоснованности этой возможной отрицательной реакции. Трансформация, в результате применения которой экспрессивное выражение даже не превысили передается эквивалентом did not exceed, не смотря на наличие других эмоциональных компонентов высказывания (к примеру, this is something I would like everyone to hear and know) нейтрализует экспрессивность.

Таким образом, использование нейтрализации в случаях, где в ИТ употребляются слова/выражения высокого регистра или релятивы, снижает экспрессивность и оценочность высказываний.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой