Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функциональная замена и калькирование

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается обозначения размеров полотна, хочется упомянуть термин format (размер), который был рассмотрен А. Г. Анисимовой в ее работе. Автор указывает, что в русском искусствоведении, при упоминании размера какой-либо картины имеется тенденция говорить о ней, используя цифры, например, 75×30 (холст имеет длину 75 см и ширину 30 см). В англоязычной традиции искусствоведения имеют место два… Читать ещё >

Функциональная замена и калькирование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данном параграфе мы рассмотрим два таких противоположных подхода к переводу, как функциональная замена и калькирование. Оба способа имеют широкое применение при переводе терминологии. При этом во время подбора перевода терминов из статей по искусствоведению [75−82] c помощью словаря искусств и художественных ремесел под редакцией А. А. Азарова [70] оба метода встречаются примерно в два раза реже, чем в книге. Начнем с рассмотрения функциональной замены.

Вслед за Т. А. Казаковой, под «функциональной заменой» мы будем понимать способ перевода, который применяется, «когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка („реалии“, или „культуронимы“)» [20: 33].

Сначала рассмотрим примеры из исследуемой нами книги «Искусство модерна» [74]. Стоит отметить, что в процессе самостоятельного перевода терминов из статей по искусствоведению способ функциональной замены был использован значительно реже (11%), чем в примерах из книги (25%). Приведем несколько примеров функционального перевода, а также будем сравнивать перевод, данный в книге и в словаре Ю. Д. Апресяна:

connoisseurs — увлекающиеся искусством любители [74: 250];

знаток (особ. искусства)[ 65].

Коннотация перевода, данного в книге, несколько менее положительная, так как делается акцент именно на непрофессионализм «любителей».

Теперь обратимся к термину centerpiece и его переводу, данному в книге:

centerpiece — настольное украшение [74: 264].

Сравним приведенный выше перевод с переводом, данным в словаре А. А. Азарова и в словаре Ю. Д. Апресяна:

Азаров.

Апресян.

  • 1. орнамент на середине (потолка и т. п.);
  • 2. средник (центральное изображение, большое поле житийной иконы) [70: т.1, с.227]
  • 1. орнаментальная ваза в центре стола (обеденного)
  • 2. орнамент на середине (потолка и т. п.)
  • 3. 1) главный, основной предмет коллекции и т. п.
  • 2) главное украшение; главный эффект
  • 4. тех. крестовина [65].

Интересно, что приведенный в книге перевод мы находим как раз-таки не в искусствоведческом словаре, а в словаре Ю. Д. Апресяна, откуда следует, что перевод, данный в книге, является вполне подходящим, ведь в книге термин настольное украшение относится к фарфоровому изделию в форме фламинго которое действительно должно находится в центре стола и украшать его.

stenciled — нанесенный при помощи шаблона [74: 9];

  • 1. трафарет, шаблон
  • 2. узор или надпись по трафарету
  • 2. 1. 1) наносить узор по трафарету; красить по трафарету
  • 2) делать надпись по трафарету [65].

Данный перевод совпадает со словарным, хотя стоит отметить, что английский однолексемный термин не имеет однолексемного соответствия на русском языке, из-за чего в данном случае и неизбежна функциональная замена.

streamlining — обтекаемая форма, обтекаемость формы [70: т.2, с. 478];

Перевод, данный в словаре Ю. Д. Апресяна, практически не отличается, но здесь снова для объяснения данного термина используется несколько слов:

придание телу обтекаемой формы [65].

Перевод следующего термина практически не отличается по своему значению, как в искусствоведческом словаре А. А. Азарова, так и в словаре Ю. Д. Апресяна, отличие же состоит в том, два автора выбрали разные способы перевода, так в первом случае мы видим функциональную замену, а во втором семантический перевод:

steep roofs.

крыша с крутыми скатами [70: т.2, 353];

1. крутой.

~ roof {staircase} крутая крыша {лестница}[65].

Оба варианта кажутся нам довольно удачными.

Часто функциональная замена используется для того, чтобы избежать создания транслитерированных терминов, например, здесь (примеры из словарных статей):

artifact — предмет материальной культуры [70: т.1, 86];

Куда более подробный анализ значений термина мы находим в словаре Ю. Д. Апресяна:

  • 1. 1) (любой) продукт, сделанный человеком; (любой) предмет, отличающийся от природного объекта
  • 2) pl артефакты, памятники материальной культуры, остатки материальной культуры древнего человека

arrowheads, pottery and other ~s наконечники стрел, глиняные изделия и другие артефакты.

2. артефакт, ложное изображение (напр., в оптической системе) [65].

Интересно, что в случае отказа от использования транслитерации в данном случае приходится прибегать к довольно многолексемному переводу, который находится ближе к описательному переводу, чем к функциональной замене, так что возникает вопрос, не будет ли более лаконичным все же перевод методом транслитерации, ведь слово «артефакт» уже прочно вошло в язык.

trendy — разг. модный, «всегда на уровне» [70: т2, 320];

frescoes — настенные изображения [74: т.1, 205].

Что касается последнего термина нужно отметить, что этимология слова фреска на русском языке никак не прослеживается, однако, из энциклопедии по искусству мы узнаем, что слово образовано от итальянского fresco — свежий, такое название объясняется тем, что это живопись по сырой, как бы «свежей», штукатурке красками, разведенными на воде, затем краска впитывается штукатуркой, образуя с ней одно целое [72: 532].

Ввиду особенностей английского словообразования, существует ряд терминов, образованных по типу Noun+Noun и Verb+Noun. При переводе это часто приводит к использованию функциональной замены:

snuff bottle — сосуд для нюхательного табака [74: 16];

treasure trove — хранилище художественных ценностей [74: 25];

interior design — искусство художественной организации пространства [74: 38];

silver hallmark — клеймо для обозначения пробы серебра [74: 41].

В английских терминах иногда встречается глагол в форме Participle II. В таком случае при переводе на русский часто имеет место функциональная замена, например artistically minded — ценители искусства [74: 169].

Кроме того, многие подобные термины являются авторскими. Так, в сборнике эссе «The Tenth Muse» мы встречаем следующие словосочетания — image-making, image-reading:

" …The scienza della pittura (history of art) was focused on specific problems of painting (such as perspective and colour). Not only did it not deal with the specific problems of the other arts, such as sculpture, but it omitted many general aspects of image-making and image-reading that now seem part and parcel of art theory…" [78: p.9].

Термины image-making и image-reading нельзя найти ни в одном искусствоведческом словаре. Это, ни что иное, как авторская терминология [2].

Приведем другие примеры авторской терминологии:

interdisciplinary art — искусство без границ [74: 336];

non-representationalism — беспредметность, точнее «непредметность» [74: 56];

surface — плоскостность [74: 170].

Рассмотрим термин, который возникает в книге, когда речь заходит о знаменитой танцовщице Лои Фуллер. Она считается основательницей танцевального направления «модерн». Ее танец был очень широко популярен в начале 20-ого века, и она являлась вдохновительницей многих художников эпохи модерна. В книге ее танец назван словосочетанием Dance of Veils [74: 100]. Из-за того, что данное словосочетание употребляется далеко не единожды, его можно отнести к авторским терминам. Русский перевод представляет собой функциональную замену и звучит, как «вихревой танец», хотя в словаре Ю. Д. Апресяна мы находим только следующие варианты перевода:

  • 1. 1) вуаль
  • 2) покрывало, чадра, паранджа
  • 3) сетка от пчёл
  • 2. 1) завеса, покров, пелена
  • 2) маска, прикрытие, покров, предлог
  • 3. хрипотца (в голосе)
  • 4. бот.
  • 1) корневой чехлик
  • 2) покрывало (в микологии)
  • 5. = velum
  • 6. церк. завеса (храма) [65].

И хотя такого варианта как вихрь там нет, стоит сказать, что общее настроение и, так сказать, дух танца такое название действительно передает.

В тех случаях когда одно лексемный термин не удается перевести также одним словом, опять-таки может быть использована функциональная замена:

fittings — всевозможная фурнитура [74: 62];

Действительно, данный перевод полностью совпадает с тем, который дан в словаре:

fittings ;

фурнитура (вспомогательные (подсобные) материалы и в каком-л. производстве); приспособления, принадлежности, арматура, прибор (набор частей для изготовления); встроенная мебель [70: т.1, с. 468].

Что касается перевода следующего термина:

embellishments ;

причудливые витиеватые элементы [74: 22];

то можно сказать, что в данном случае даже сам перевод несколько «приукрашен», ведь словарь дает нам следующее:

embellishments ;

  • 1. украшение
  • 2. приукрашивание, преувеличение (в рассказе)

to tell a story without ~ рассказать правдиво /без прикрас/ [65].

Интересно, что в искусствоведческом словаре мы находим некоторые более частные случаи значения слова:

embellishment.

  • 1. муз. орнаментика (мелодические обороты из звуков относительно мелкой длительности); 2. украшения
  • 2. присказка;

embellishments.

муз. мелизмы (украшение основных нот вспомогательными мелодическими фигурами) [70: т.1, с.411].

Таким образом, приведенный в книге перевод мы считаем очень удачным, подходящим по стилю и содержанию.

Рассмотрим еще один термин, перевод которого также кажется нам очень удачным:

coloring — способ передачи цвета [74: 93];

И сравним с переводом в словаре:

coloring.

  • 1. окраска; жив. колорит, тональность;
  • 2. жив. подмалевка (подготовительная стадия работы над картиной);
  • 3. раскраска (действие), окрашивание;
  • 4. чувство цвета (у художника) [70: т.1. с.278].

Далее мы приводим два термина и их перевод — в книге и в словаре, в данном случае оба варианта совпадают:

limelight — в свете рампы [74: 179];

limelight.

  • 1. прожектор для подсветки; друммондов свет (для освещения сцены);
  • 2. часть сцены у рампы;
  • 3. популярность [70: т.2. с. 31]

tassels — кисти с бахромой [74: 181].

tassel — кисточка (украшение), балаболка (висячая кисточка у ткани) [70: т.2, с.511].

Иногда, наоборот, какие-то слова опускаются, и мы имеем одно лексемный термин в переводе:

patron of the arts — меценат [74: 205];

chased and beaten copper — чеканка [74: 118];

silver-plated metal — серебрение [74: 60].

Рассмотрим еще несколько примеров.

Перевод следующего термина несколько перефразирует английский вариант: antiquarian glass windows — оконное стекло на старый манер [74: 33]. Само выражение на старый манер с точки зрения своей коннотации, звучит немного не современно, что еще больше усиливает акцент на «старинности» оконного стекла.

При описании необычного стула с очень высокой спинкой нам встречается словосочетание towering back [74: 61]. Калькирование в данном случае могло бы дать довольно нелепый перевод, другие способы также не подходят, поэтому в данном случае приходится прибегать к функциональному переводу — высоко поднятая спинка (стула).

В некоторых случаях, когда калькирование применяется по отношению к сложным словам, возможно, что перевод каждой отдельной части уже нельзя назвать дословным, однако, в целом, восстановление оригинальной формы слово достигается именно путем калькирования, как, например, в случае с термином shell-shaped — яйцеобразные [74: 202].

Функциональная замена используется, когда речь заходит об описании размеров некоего произведения:

reproduction over-life size — воспроизводится с увеличением [74: 159];

reproduction in the original size — воспроизводится в натуральную величину [74: 17];

lifesize — воспроизводится в натуральную величину [74: 114].

Что касается обозначения размеров полотна, хочется упомянуть термин format (размер), который был рассмотрен А. Г. Анисимовой в ее работе. Автор указывает, что в русском искусствоведении, при упоминании размера какой-либо картины имеется тенденция говорить о ней, используя цифры, например, 75×30 (холст имеет длину 75 см и ширину 30 см). В англоязычной традиции искусствоведения имеют место два отдельных термина, связанные с понятием format: portrait format; landscape format, где portrait format обозначает такой размер, в котором вертикаль превосходит по длине горизонталь и, наоборот, landscape format когда горизонталь по своей длине больше вертикали [2].

В более редких случаях перевод посредством функциональной замены отличается от английского термина весьма значительно:

«pop» painting — яркий и красочный вид [74: 206];

pure Judenstil — яркий образец модерна [74: 236].

Теперь мы более подробно рассмотрим метод калькирования. Обычно он применяется при переводе терминов-словосочетаний или же для составных слов. Применять данный способ лучше всего в том случае, когда внутренняя форма термина отчетливо ясна. Однако не всегда значение составного слова или словосочетание равно просто сумме его элементов, что может привести к неверному переводу.

Напомним, что в нашем исследовании были рассмотрены, как термины из книги [73], так и термины, взятые из статей [76−83]. Перевод терминов из статей анализировался на основе словарных статей в словаре А.Азарова. Представляется интересным тот факт, что в словарных статьях метод калькирования применяется значительно реже — 13 из 160 (8%) терминов, чем в книге — 115 из 600 (19%).

Отчасти это объясняется тем, что в словаре большую часть терминов составляют односоставные термины. В то время как метод калькирования применяется, как правило, при переводе словосочетаний. Количество лексем в терминах обычно остается неизменным:

floral decorations — цветочные украшения [70: т.1, 473];

medieval art — средневековое искусство [70: т.1, 82];

natural stone — естественный (природный) камень [70: т.2, 473];

auction house — аукционный зал [70: т.1, 100];

classical renaissance — классический ренессанс [70: т.2, 329].

Иногда могут возникать различия в количестве лексем, например, в случае когда одно лексемный термин переводится словосочетанием:

doorframe — дверная коробка [70: т.1, 380];

metalwork — работа по металлу [74: 33];

moonstone — лунный камень [74: 40];

horsehair — конский волос [74: 58];

Реже наоборот, словосочетание переводится одним словом:

vase painting — вазопись [74: 50].

В некоторых случаях может быть скалькировано словообразование в рамках одной лексемы:

self-taught — самоучка [74: 217];

glassblower — стеклодув [74: 121].

Во многих случаях перевод методом калькирования вполне оправдан, и хотя это происходит не всегда, рассмотрим исследованные нами примеры:

Gothic cathedral — Готический собор [74: 7];

color lithograph — цветная литография [74: 9];

book art — книжное искусство [74: 10];

world exhibitions — всемирные выставки [74: 18];

three-colored print — трехцветная печать [74: 34].

При этом некоторые кальки уже успели стать устойчивыми сочетаниями:

precious stones — драгоценные камни [74: 41];

«higher free» art — «высокое» свободное искусство [74: 9];

overall view — общий вид [74: 26];

aesthetic values — эстетические ценности [74: 54];

landscape painting — пейзажная живопись [74: 68].

Однако в некоторых случаях незнание внутренней формы термина может привести к ошибкам. Наглядный пример приводит в своей диссертации А. Г. Анисимова: искусствоведческий термин «Breakfast piece», внутренняя форма которого кажется предельно ясной. Однако дефиниция этого термина такова: «Breakfast piece a still life showing various items of food and drink, usually piled up in some disorder. The term is often reserved for Dutch 17th century paintings of this type, especially those of the Haarlem school» [2].

Об этом уже не раз было сказано, например, в книге «Непереводимое в переводе»: «в результате англ, deck-cabin может превратиться в „палубную кабину“ вместо рубки, или hand окажется вдруг „рукой“ вместо стрелки. Нем. Traubenkirsche в переводе на английский будет не grape cherry, как можно предположить, — такого нет в природе, — a bird cherry, что, в свою очередь, не птичья вишня — русский синоним черешни, — а черемуха!'» [7, 56].

Рассмотрим еще несколько примеров применения калькирования. В тексте встречается несколько авторских терминов, например, термин «unarchitectural» передан как «внеархитектоничные» [74: 53], такого слова нет в словаре и оно присутствует в тексте в кавычках. Также путем калькирования появляется авторский термин Stem Style — стебельный стиль [74: 103], который встречается только в этой книге.

Несколько непонятным является перевод термина terraced house как дома-террасы [74: 187]. При этом в этой же книге в другом месте мы видим перевод типовой дом, такой же перевод находим в словарях. Дома-террасы встречаются в следующем контексте: «Как поборник футуристической „городской машины“, он спроектировал дома-террасы и башни с лифтами, создав тем самым новые эстетические критерии и функциональные масштабы для искусства последующих десятилетий» [74: 189]. В словаре Ю. Д. Апресяна при этом находим следующий перевод:

terrace-house.

одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены [65].

А также:

terraced.

  • 1. 1) террасированный
  • 2) снабжённый террасой

~ apartment квартира с террасой.

2. стоящий в ряду стандартных домиков.

~ houses ряд стандартных домиков вдоль улицы [65].

Что говорит о том, что, скорее всего, применение в данном случае калькирования было неверным.

Термин шторная стена [74: 141] встречается в следующем контексте: «Каркасная конструкция с фасадом из стекла и железа является предшественницей современной шторной стены, которая сегодня используется для облицовки высотных домов» [74: 141]. Английский термин curtain wall имеет следующее определение:

«A curtain wall system is an outer covering of a building in which the outer walls are non-structural, but merely keep the weather out and the occupants in. As the curtain wall is non-structural it can be made of a lightweight material, reducing construction costs» [55]. Самое вероятно соответствие для данного термина на русском языке — светопрозрачные фасады. Таким образом, в данном случае использование калькирования привело к довольно непонятному словосочетанию шторная стена.

Рассмотрим еще один пример — термин, обозначающий разновидность фарфора eggshell porcelain. Перевод выполнен методом калькирования, в результате чего получился термин фарфор — яичная скорлупа [74: 166]. Данный перевод выглядит довольно удачно, ведь сохраняется изначальный смысл словосочетания. Это особенно хорошо заметно на контрасте следующего термина, который обозначает разновидность стекла: pearl satin glass, в переводе стекло «перл-сэтин» [74: 302]. Изначальный английский термин имеет вполне понятную внутреннюю форму:

pearl ;

  • 1. 1) жемчуг
  • 2) жемчужина, перл
  • 2. перламутр [65].

satin ;

  • 1. атлас
  • 2. атласный
  • 3. сатинировать, глянцевать (бумагу и т. п.) [65].

Таким образом, имеется в виду стекло, чем-то напоминающее данные текстуры, что совершенно никак не отражено в русском переводе.

Интересный пример калькирования представляет собой термин: mother-of-pearl — перламутр [74: 38]. Русское слово является калькой с немецкого Perlmutter, дословно, «мать жемчуга». Поэтическое название на русском языке звучит очень загадочно для тех, кто не знаком с немецким языком.

Функциональная замена наряду с транскрипцией, калькированием и семантическим переводом относится к самым часто используемым способам перевода терминологии искусствоведения. При этом частота использования данного метода перевода при анализе терминов из книги составила 25%, тогда как при самостоятельном подборе перевода терминов из статей (с помощью словаря А. А. Азарова [70]) только 11%.

Хотя в терминосистемах, согласно теории, каждый термин должен иметь свое четкое соответствие на языке оригинала и на языке перевода, применительно к искусствоведческим терминам это часто оказывается не так. Причиной этого может являться особая специфика данной терминологии: многие термин носят абстрактный характер или являются в то же время и словами общелитературного употребления. Всё это приводит к тому, что широко применяется метод функциональной замены.

Метод калькирования широко применяется при переводе искусствоведческих терминов, и в большинстве случаев, его применение, на наш взгляд вполне оправдано. Но не следует забывать, что данный метод может вести к ошибкам и неверному пониманию, если переводчик не до конца или неверно понимает его внутреннюю форму. Поэтому прежде чем применять кальку в переводе, рекомендуется уточнить удостовериться в разных источниках нюансы употребления данного термина, и лишь затем делать выбор в пользу какого-либо способа перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой