Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Конструкции имплицитного отрицания без вопросительных слов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, «что мне» переводится на китайский язык как «ДгФхГґ», «ОТУРКІГґ» и «ОТ"№ДЬ». На мой взгляд, эта конструкция не может иметь какого-то одного перевода на китайский язык, так как её перевод зависит от контекста, и значение словосочетания определяется контекстом. В определенном контексте это способ выражения отрицания в китайском языке может рассматриваться как имплицитный. Таким… Читать ещё >

Конструкции имплицитного отрицания без вопросительных слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В русском языке часто встречаются вопросительные предложения без вопросительного слова, способные выражать отрицание. Выделяется 4 типа таких конструкций:

  • а) Постпозитивное слово ЧТО ЛИ.
  • б) Препозитивное слово ЧТО ЖЕ.
  • в) Препозитивное слово ЧТО + личн. мест. в дат.п.
  • г) Вводный элемент ДУМАЕШЬ (ДУМАЕТЕ), стоящий в начале или середине предложения.

Все эти слова подчеркивают при соответствующей интонации нелепость или недопустимость предположения с точки зрения говорящего.

Конструкции с постпозитивным словом ЧТО ЛИ

В русском языке часто встречаются вопросительные предложения без вопросительного слова, способные выражать отрицание. Например, постпозитивное слово ЧТО ЛИ. Мы рассмотрим примеры из различных художественных произведений. В этой части мы нашли 3 примера из произведения «Братья Карамазовы».

Пример 1. (Приложение 1, 66).

  • — Ах да, я и забыл, ведь она тебе родственница…
  • — °ЎЈКЗµДЈОТНьБЛЛэКЗДгµДЗЧЖЭЎЈ
  • — Родственница? Это Грушенька-то мне родственница?— вскричал вдруг Ракитин, весь покраснев. — Да ты с ума спятил, что ли? Мозги не в порядке. (Братья Карамазовы 2012: 87)
  • — ЗЧЖЭЈїёсВіЙкїЁКЗОТµДЗЧЖЭЈї — А­"щЅрєцИ"ЅРЖрАґЈБіХЗµГНЁємЈ Дг· ў·иБЛГґЈїЙсѕ­УРГ"ІЎ°Й? (їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 86)

По сюжету Грушенька — нехорошая девушка. Поэтому, когда Ракитин услышал предположение о том, что Грушенька — его родственница, он очень был очень рассержен и стал всё отрицать. Здесь «что ли» не переводится на китайский язык. В китайском словаре «что ли» имеет значение ««№КЗФхСщ°ЎЈї ДСµА…І"іЙЈї» Но переводчик здесь выбрал вариант «Ты помешался?» — простое вопросительное предложение без косвенного смысла.

Пример 2. (Приложение 1, пример 67).

  • — Мне нравится, что мы с тобой прямо стали на ты, — начал было гость.
  • — ОТєЬёЯРЛЈДгОТ±ЛґЛЦ±ЅУУГ «Дг» АґіЖєфБЛЎЈ— їНИЛїЄїЪЛµЎЈ
  • — Дурак, — засмеялся Иван, — что ж я вы, что ли, стану тебе говорить. (Братья Карамазовы 2012: 651)
  • — Йµ№ПЈ— ТБ· ІР¦ЧЕЛµЈ— ОТ"№"бєНДгУГ «Дъ"АґіЖєфГґЈї(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 727)

В тексте гость и Иван уже знакомые. У них близкие и хорошие отношения. Поэтому Иван и сказал, «что ж я вы, что ли, стану тебе говорить», что значит «я не буду с тобой на «вы». Здесь «что ли» переводится на китайский язык как ««№"б…Гґ». Это способ выражения имплицитного отрицания с помощью «І""б» («не»). В китайском языке это является способом выражения имплицитного отрицания.

Таким образом, постпозитивное слово «что ли» обычно не переводится на китайский язык. Но в переводе используется один из альтернативных способов выражения имплицитного отрицания.

Препозитивное слово ЧТО ЖЕ

В этой части мы нашли 6 примеров: «Generation „П“»: 1 пример; «Доктор Живаго»: 2 примера; «Братья Карамазовы»: 3 примера.

Пример 1. (Приложение 1, пример 86).

  • — Чего же это стыдно?
  • — УРКІГґїЙРЯµДСЅЈї
  • — А зачем вы покраснели? (Братья Карамазовы 2012: 570)
  • — ДЗГґДъОЄКІГґБіємДШЈї(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 635)

Говорящий хотел бы сказать «мне не стыдно.» Вместо этого, он сказал «чего же это стыдно?». Здесь предложение «чего же это стыдно?» переводится на китайский язык как «УРКІГґїЙРЯµДСЅ» — «чего же» — «УРКІГґїЙ…». В определенной ситуации это способ выражения имплицитного отрицания.

Пример 2. (Приложение 1, пример 87).

  • — Куда ты пропал так надолго? Выслушай, что он скажет, и скорей решай за себя и меня. Времени нет. Надо торопиться.
  • — ДгХв°лМмЙПДД¶щИҐБЛЈїМэЛыЛµКІГґЈёПїмМжЧФјєєНОТЧчіцѕц¶Ё°ЙЎЈГ"УРК±јдБЛЎЈёПїмѕц¶Ё°ЙЎЈ
  • — Что же мы стоим? Садитесь, Виктор Ипполитович. Как куда я пропал, Ларочка? Ты ведь знаешь, я за дровами ездил, а потом о лошади позаботился. Виктор Ипполитович, прошу вас, садитесь. (Доктор Живаго 1998: 430)
  • — ФЫГЗёЙВрХѕЧЕЈїЧшПВ°ЙЈОїЛНР· ТБІЁАыНРОЖжЎЈФхГґ°лМмГ"јыОТЈЙПДД¶щИҐБЛЈїА­ВЮЖжїЁЈДгІ"КЗЦЄµАВпЈЎОТИҐФЛЕьІсЈИ"єуХХБПВнЎЈОїЛНР·ТБІЁАыНРОЖжЈЗлДъЧшПВЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 378)

«Что же мы стоим?» ФЫГЗёЙВрХѕЧЕЈї(Почему мы стоим?). Предложение «Садитесь» даёт контекст, который показывает, что предложение «Что же мы стоим?» значит «нам не надо стоять». Словосочетание «чего же» переводится на китайский язык как «ёЙВр».

Пример 3. (Приложение 1, пример 89).

  • — Да зачем вызывать, — возразил было Смуров, — войди и так, тебе ужасно обрадуются. А то что же на морозе знакомиться? (Доктор Живаго 1998: 542)
  • — ОЄКІГґЅРЛыіцАґЈ— Л№ДВВЮ· тІ"ТФОЄИ"µШЛµЈ— ДгѕНХвСщЅшИҐЈЛыГЗ"б· ЗіЈ·ЗіЈ"¶У­ДгµДЎЈёЙВрТЄФЪ±щМмС (c)µШАпИПК¶РВЕуУСДШЈї(ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 604)

«А то что же на морозе знакомиться?» ёЙВрТЄФЪ±щМмС (c)µШАпИПК¶РВЕуУСДШЈї(Почему знакомиться на морозе?) Предложение выражает отрицание, имеет смысл «не надо на морозе говорить и знакомиться». Словосочетание «что же» переводится на китайский язык как «ёЙВр».

Таким образом, конструкция «что же» переводится на китайский как «ёЙВр…», ««№УГ», «…КІГґ», «УРКІГґїЙ…». Эти конструкции в китайском языке тоже имеют значение имплицитного отрицания.

Препозитивное слово ЧТО+ личн. мест. в дат.п.

В этой части мы нашли 4 примера: «Generation „П“»: 1 пример; «Доктор Живаго»: 2 примера; «Братья Карамазовы»: 1 пример.

Пример 1. (Приложение 1, пример 91).

  • — Простите, —сказал Татарский, — я здесь сидел.
  • — ¶ФІ"ЖрЈ— ЛюЛю¶ыЛ№"щЛµµЅЈ— ОТЧшФЪХвАпЎЈ
  • — И садись на здоровье, — сказал сосед. — Тебе что, весь стол нужен? (Generation «П» 2015: 75)
  • — ДгѕНєГєГЧшДгµДЯВЈ— БЪЧщЛµЈ— ДгФхГґЈРиТЄХыХЕЧАЧУЈї(°ЩКВТ"ґъ 2001: 66)

В этом диалоге использован способ выражения имплицитного отрицания с помощью «тебе что» — это конструкция без вопросительных слов, состоящая из препозитивного слова ЧТО + «я» в дат.п. «Тебе что» переводится на китайский язык как «ДгФхГґ». В данном случае при переводе используется конструкция с прямым отрицанием.

Пример 2. (Приложение 1, пример 92).

  • — Ну, так, что ли. Жили мы с хозяйкой моей. Молодые. Домовничала она. Не жаловался, крестьянствовал я. Дети. Взяли в солдаты. Погнали фланговым на войну. Ну, война. Что мне об ней тебе рассказывать. (Доктор Живаго 1998: 267)
  • — ОТѕНКФКФ°ЙЎЈОТёъЕ®ИЛТ"їй№эИХЧУЎЈОТГЗ¶јДкЗбЎЈЛэ№ЬјТЈОТПВµШёЙ"оЈГ"КІГґїЙ±§ Ф№µДЎЈУРБЛєўЧУЎЈОТ±«ЧҐИҐµ±±шЎЈЛНЙПЗ°ПЯЎЈКЗ°ЎЈЙПБЛЗ°ПЯЎCДЗґОХЅХщОТУРКІГґїЙ¶ФДгЛµµДЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 298)

Контекст подсказывает, что «что мне об ней тебе рассказывать» значит «об ней мне не надо тебе рассказывать». Здесь «что мне» переводится на китайский язык «ОТУРКІГґ» (что у меня есть), но это также выражает косвенное отрицание «ОТГ"УРКІГґ» (у меня ничего нет).

Таким образом, «что мне» переводится на китайский язык как «ДгФхГґ», «ОТУРКІГґ» и «ОТ"№ДЬ». На мой взгляд, эта конструкция не может иметь какого-то одного перевода на китайский язык, так как её перевод зависит от контекста, и значение словосочетания определяется контекстом. В определенном контексте это способ выражения отрицания в китайском языке может рассматриваться как имплицитный.

Вводный элемент ДУМАЕШЬ (ДУМАЕТЕ)

В этой части мы нашли 3 примера: «Доктор Живаго»: 1 пример; «Братья Карамазовы»: 2 примера.

Пример 1. (Приложение 1, пример 94).

  • — Эх, ты думаешь, что он мучается; ведь он это нарочно приревновал, а ему самому все равно, — горько проговорила Грушенька. (Братья Карамазовы 2012: 579)
  • — °¦ЈДгТФОЄЛыРДАпДС№эВрЎHЖдКµЛыКЗ№КТвЧ°ЧчіФґЧЈКµјКЙПЛыКЗОЮЛщОЅµДЎЈ— ёсВіЙкїЁЙЛРДµШЛµЎЈ(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 646)

В действительности «он» не приревновал. По словам Грушеньки, «ты думаешь, что он мучается» значит «он совсем не мучается». Здесь «ты думаешь» переводится на китайский язык как «ДгТФОЄ». «ДгТФОЄЛыРДАпДС№эВр?» (ты думаешь, что он мучается) значит «ЛыІўІ"ДС№э» (он не мучается).

Таким образом, «ты думаешь» переводится на китайский язык как «ДгТФОЄ» и «ДъИПОЄ». «Ты" — Дг; «вы" — Дъ, «ТФОЄ"(думать) и «ИПОЄ"(думать) — синонимы. Этот способ выражения отрицания в китайском языке имеет обратный смысл «ёщ±ѕІ"КЗДгТФОЄµД/ДъИПОЄµД» (на самом деле не так, как ты думаешь, в противоположном смысле). Этот способ выражения «ДгТФОЄ» и «ДъИПОЄ» очень часто встречается в речи.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой