Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С другой стороны переводчик сталкивается с рядом особенностей КВП, которые связаны с технической стороной его реализации. У переводчика нет возможности подробно раскрывать значение того или иного термина, а также прибегать к таким способам перевода как транскрипция/транслитерация, калькирование и пословный перевод, поскольку в таком случае перевод может быть слишком сложен для восприятия… Читать ещё >

Заключение. Юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сфера функционирования юридической терминологии не ограничена специальными текстами, и юридические термины в кинотексте представляют не менее богатый материал для исследования. В особенности это касается таких понятий, для которых в российском праве есть лишь неполные соответствия, либо такие соответствия и вовсе отсутствуют. Поскольку речь идет об англо-русских переводах и, соответственно двух разных правовых системах, подобных примеров обнаруживается немало. Право как область знания имеет сильную национальную специфику, что приводит к определенным трудностям: отсутствие правовых категорий, присущих общему праву, и, как следствие, отсутствие в ПЯ терминов, достаточно полно и точно передающих значение иноязычного понятия, многочисленные случаи несовпадения объема значений у так называемых терминов-аналогов, а также концептуально-семантические различия терминов, имеющих сходный фонетический облик и общую этимологию.

Однако задача кинопереводчика, с одной стороны, упрощается, поскольку на нем не лежит та ответственность, с которой сталкивается переводчик, выполняющий перевод юридического документа.

С другой стороны переводчик сталкивается с рядом особенностей КВП, которые связаны с технической стороной его реализации. У переводчика нет возможности подробно раскрывать значение того или иного термина, а также прибегать к таким способам перевода как транскрипция/транслитерация, калькирование и пословный перевод, поскольку в таком случае перевод может быть слишком сложен для восприятия зрителем. Кроме того, переводчику следует учитывать, что актеры на экране имитируют живую спонтанную речь, и исходить из этого при выборе способов перевода, чтобы добиться естественности звучания и легкости произнесения реплик. Этим объясняется тенденция переводчиков чаще прибегать к нейтральным заменам и опущениям при переводе частичных соответствий и лакун.

В данном исследовании мы рассмотрели только такой вид киноперевода, как закадровое озвучание, что связано со спецификой материала — именно этот способ используется при переводе телесериалов. Такие аспекты изучения юридических терминов в кинопереводе как перевод терминов при дублировании и субтитрировании могут послужить материалом для дальнейших исследований. Кроме того, исследуемый материал можно расширить, включив примеры не только из американских, но и британских сериалов и художественных фильмов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой