Принципы распределения по родам иноязычных несклоняемых собственных существительных
Наибольшую сложность в определении рода представляют собой иноязычные топонимы. Чаще всего род таких названий определяется по родовому слову: далекое (княжество) Монако, широкая (река) Лимпопо, густонаселенный (город) Токио. В некоторых случаях родовая принадлежность существительного устанавливается традицией, поэтому требуется словарная проверка. Среди несклоняемых топонимов иноязычного… Читать ещё >
Принципы распределения по родам иноязычных несклоняемых собственных существительных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В современной практике русского письма существуют разряды лексики, написание которых не регламентировано действующими «Правилами русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Прежде всего это касается орфографии собственных имен. Особенно неупорядоченным является написание и склонение фамилий и личных имен, русских и иноязычных. Нерегламентированность этих орфографических проблем ежедневно проявляется в практике печати, в которой можно постоянно наблюдать склонение одних фамилий, а рядом — несклонение других, морфологически однотипных.
С начала XIX века в речевой практике несклоняемость в первую очередь начали обнаруживать заимствованные имена собственные ввиду их семантической функции в языке — называть уникальные, единичные предметы. Близость заимствованного (транслитерированного) антропонима или топонима к прототипической форме обеспечивала адекватность его понимания и тем самым существенно снижала языковые коммуникативные помехи.
В частности, в «Русской грамматике» А. Х. Востокова кодифицируется статус таких слов как несклоняемых, причем отмечается этимологический источник уникального положения их в русском языке — французский язык: «…названия французские, кончающиеся на ois и произносимые oa, например Блоа, Троа, не склоняются. Равномерно несклоняемыми остаются все иностранные имена, кончающиеся на е, и, о, у, например Кале, Витри, Квито, Корфу».
Среди общей языковой выборки антропонимы составляют 31%. В современном словоупотреблении картина деления несклоняемых имен и фамилий по родам на основе собранного языкового материала выглядит так:
Таблица 5.
Род. | Количество слов. | Процент. | Пример | |
Мужской. | 78%. | «Достопочтенный Хорхе», — сказал он. [Эко, 102]. | ||
Женский. | 23%. | На сей раз он устал от Марго и ее семейства уже к вечеру первого дня. [Белая голубка, 89]. | ||
Средний. | ; | ; | ||
Эти данные говорят о том, что большинство антропонимов из нашей выборки представляют собой мужские имена и фамилии, тогда как женские составляют только четверть.
«Мужские и женские фамилии и личные имена французского происхождения, оканчивающиеся на на — а, — я ударные, не склоняются», — пишет Л. П. Калакуцкая. Неизменяются также женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную или на гласные — о, — е, — э, — и, — у, — ю., а также на — а с предшествующей гласной.
Таблица 6.
Финали. | Мужской род. | Женский род. | |
— а (-я). | Поражаешься, насколько же Золя талантлив особенно в раскрытии характеров героев, событий, атмосферы — одним словом, фантастика. [lib.rus.ec]. | ; | |
— о. | Никакой это был не фон Вакано. [синдром, 91]. |
| |
— у (-ю). | ; | ; | |
— и. | Тогда Тедди вскочил, рванул галстук, закашлялся и выскочил на балкон. [синдром, 245]. | Господи, только бы Пеппи любила денежки так же, как любит она старые шляпки и корсеты! [белая голубка, 146]. | |
— е (-э). | «Достопочтенный Хорхе», — сказал он. [эко, 102]. | ; | |
на согл. | ; | Мишель считала себя уродиной и сильно комплексовала по поводу своей внешности. [киномания]. | |
Таким образом, на практическом материале мы видим, что несклоняемые иноязычные антропонимы употребляется согласно общеизвестным правилам лексикологии, а их род определяется исключительно по семантическим и синтаксическим признакам: по роду носителя имени или фамилии, а также по роду зависимого и / или указательного слова:
В этом плане прославленный Фигаро был, конечно, прямым потомком испанских пикаро. [инст. Открыт образован. И-нет].
На телеэкраны Пэрис попала в 2003 г. году вместе с закадычной подругой Николь Ричи. [Самара сегодня].
Среди слов мужского рода явным количественным преимуществом обладают несклоняемые иноязычные антропонимы с финалью на — о:
Ага, Чико заявился. [белая голубка, 53].
— Да… глупо, даже Лорето ошиблась. [синдр, 494].
Финали имен и фамилий определяются зачастую страной происхождения. По этому признаку в нашей выборке выделяются 3 группы антропонимов:
- 1) французские — 6 единиц;
- 2) итальянские — 9 единиц;
- 3) англо-американские — 5 единиц.
Среди имен и фамилий французского происхождения преобладают слова с финалями на — а (-я) ударное, тогда как в итальянской группе преобладают антропонимы с финалями на — о. В группе англо-американских имен и фамилий преобладают финали на согласный, при этом все слова с данной финалью — женского рода.
Наибольшую сложность в определении рода представляют собой иноязычные топонимы. Чаще всего род таких названий определяется по родовому слову: далекое (княжество) Монако, широкая (река) Лимпопо, густонаселенный (город) Токио. В некоторых случаях родовая принадлежность существительного устанавливается традицией, поэтому требуется словарная проверка.
В нашей выборке соотношение родовой принадлежности среди иноязычных топонимов выглядит так:
Таблица 7.
Род. | Мужской. | Женский. | Средний. | |
Количество. | ||||
Иноязычные топонимы мужского рода представлены названиями городов и островов:
Куда? на Кюрасао какой-нибудь? [белая голубка, 481] - Остров Кюрасао.
Озадачивающий и притягательный Токио — город, который не поддается простым определениям. [города и страны].
Причудливый Капри — туристическая «мекка» всего мира. [travel.avd.ru] - Остров Капри.
Торонто вырос из маленького поселения Симкое, заложенного в 1793 г. [Вокруг света, № 3].
Несклоняемые иноязычные собственные существительные женского рода в этой категории представлены в большинстве своем названиями рек:
Медленная Лимпопо является жизненным источником для миллионов людей в Африке. [Вокруг света, № 8].
Хуанхэ судоходна на отдельных участках, главным образом на Великой Китайской равнине. [travel.avd.ru].
Топонимы иноязычного происхождения, названия которых относятся к среднему роду, представлены в нашей выборке озерами и африканскими государствами:
Однако современное Монако характеризуется наличием хорошо развитой и диверсифицированной экономики, в которой туризм играет важную, но не доминирующую роль. [krugosvet.ru].
Верхнее озеро — самое крупное и глубокое, Онтарио же, напротив, самое маленькое. [Вокруг света, № 8].
В нашей выборке названий топонимов есть большая группа слов (18 единиц), родовую принадлежность которых выделить из контекста не представляется возможным. Зависимые или указательные слова таких топонимов стоят в форме косвенных падежей. Роз изучаемых нами слов в этом случае — мужской или средний:
Первые жители на территории современного Перу появились в Х тысячелетии до н.э. [вокруг света № 11].
Неужто из Росио? [белая голубка, с. 168].
Сальватор обошел многие земли от родного Монферрато до Лигурии и выше. [эко, с. 227].
Эти топонимы представлены названиями городов, королевств и государств.
Проследим зависимость рода иноязычных топонимов от их финалей на материале нашей языковой выборки.
Таблица 8.
Финаль / Род. | Мужской. | Женский. | Средний. | Мужской или средний. | |
— о. | Торонто вырос из маленького поселения Симкое, заложенного в 1793 г. [Вокруг света, № 3]. | Это бескрайние саванны по которым течет мутная Лимпопо, а по ее берегам редкие кактусы. [Вокруг света, № 8]. | Верхнее озеро — самое крупное и глубокое, Онтарио же, напротив, самое маленькое. [Вокруг света, № 8]. | Сальватор обошел многие земли от родного Монферрато до Лигурии и выше. [эко, с. 227]. | |
— у (-ю). | Студенческий Тарту [Выбирай, № 10]. | Изолированная Бештау — гора вулканического происхождения. [кругосвет]. | ; | Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей. [страны и города]. | |
— и. | Хельсинки для туристов привлекателен?! [travel.avd.ru]. | Сомали интересна своими традициями, историей, природными особенностями. [Вокруг света, № 3]. | В результате возникло три колонии: Британский Сомалиленд, Французский Берег Сомали и Итальянское Сомали [krugosvet.ru]. | Там с нами был пацифик из Тиволи. [эко, с. 135]. | |
— е (-э). | ; | Хуанхэ судоходна на отдельных участках, главным образом на Великой Китайской равнине. [travel.avd.ru]. | ; | ; | |
Среди несклоняемых топонимов иноязычного происхождения отсутствуют слова с финалью на — а (-я). Финаль на — о, являющаяся формальным признаком среднего рода, в иноязычных несклоняемых названиях географических объектов выступая в связке с лексико-семантическими признаками слова в большинстве случаев указывает на мужской или средний род.
Финаль на — е (-э), как следует из нашей выборки, четко указывает на женский род неизменяемых собственных существительных иноязычного происхождения, называющих географические объекты.
Наибольшие затруднения в определении рода несклоняемых иноязычных названиях топонимов представляет финаль на — у (-ю). Наша выборка показывает, что слова с этой финалью зачастую фигурируют в контекстах, которые не дают возможности определить род интересующей нас группы слов.
Таким образом, из нашей выборки иноязычных топонимических названий мы видим, что в современном русском языке определяющее значение в определении рода таких слов имеет не формальная, а семантическая и синтаксическая составляющая слова.
В нашей выборке среди группы слов, называющих различного рода компании, открывается такая картина родовой принадлежности:
Таблица 9.
Род. | Мужской. | Женский. | Средний. | Множественное число. | |
Количество. | |||||
Отсюда мы видим, что среди названий различного рода компаний, как русских с иностранным словом в названии, так и исконно иноязычных, не прослеживается тенденция к номинации компании словом определенного рода. Названия выбираются зачастую или по семантике названия, которое должно отражать суть компании (центр красоты назван Sun de vie — солнечная жизнь (франц.); французская коммунистическая газета Юманите — человечество (франц.)) или по имени основателя компании (всемирно известный коньяк Хэннеси назван по имени основателя компании — Ричарда Хеннесси).
Анализ несклоняемых иноязычных собственных наименований по родам и финалям на основе собранного нами языкового материала дает иную картину:
Таблица 10.
Род/ф-ь. | Мужской. | Женский. | Средний. | |
| ; | ; | Полумрак, свечи, игристое Bosca… Какая девушка устоит? [Shop and Go]. | |
— о. | Красный Мальборо, пожалуйста! (из разговора в магазине). | Pronto готова предложить милым дамам весь комплекс косметологических услуг (Выбирай). | Бордо — в меру терпкое, с приятным послевкусием… (URL://senator-wine.ru). | |
— и. | Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000 г., № 9, с. 25). | Прекрасно показала себя в нашем эксперименте и «Капри» (Выбирай). | Хорошо известное самарским туристам Bounty теперь открывает перед ними новые горизонты. [Самара сегодня]. | |
| ; | Французская «Юманите» выступает представителем лишь части французского социалистического движения. (Российская газета, #1, 2010). | ; | |
на согл. | ; | Совиньон — терпкое и танинное с ярко выраженным ароматом чёрносмородинового джема. [сенатор вин]. | Так описывает английская «Таймс» поведение новых русских на европейских курортах. (Российская газета, № 1, 2010). | |
Иноязычные собственные с финалью — а (-я), являющейся формальным выражением женского рода, обнаруживают свою принадлежность к среднему роду за счет родового слова, к которому принадлежит понятие: Bosca — игристое вино, следовательно Bosca — среднего рода.
Финаль же — о, являющаяся формальным выражением среднего рода, в большинстве анализируемых слов находит свое подтверждение и в семантических признаках слов: большинство слов с финалью на — о — среднего рода.
Финаль — и, формально указывающая на множественное число или на pluralia tantum, внутри нашей выборки в большинстве случаев находит свое отражение в словах мужского рода:
Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000 г., № 9, с. 25).
На иноязычные несклоняемые слова женского рода, обозначающие названия различного рода компаний, указывает финаль — е (-э): формальные признаки вытесняются семантическими.
Таким образом, мы прослеживаем четкую тенденцию к определению рода несклоняемых иноязычных имен собственных по лексико-семантическим и синтаксическим признакам.