Введение.
Типичные трудности художественного перевода
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения (Л.К. Латышев, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, Н. К. Гарбовский, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, K. ReiЯ, Ch. Nord и др.), и художественного перевода (К.И. Чуковский, Ю. П. Солодуб, Н. Галь и др.), а также (пред)переводческого анализа… Читать ещё >
Введение. Типичные трудности художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
художественный перевод текст В настоящее время проблемы перевода находятся в центре внимания многих специалистов в области переводоведения, которые проводят исследования разных языков и разрабатывают различные аспекты перевода. Зачастую переводчики, особенно начинающие, встречают на своем профессиональном пути типичные проблемы и трудности. Во избежание ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, а также, что немаловажно, уметь их решать.
Данная работа посвящена выявлению типичных трудностей художественного перевода текстов современной художественной литературы как важному условию выработки правильных переводческих стратегий, необходимых для успешного выполнения адекватного перевода.
Под художественным переводом, как правило, понимается «перевод произведений художественной литературы, т. е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [Комиссаров 2002: 251]. Этот вид перевода существует с античных времен, но до сих пор считается одним из самых важных и сложных. Прежде всего, это связано с особенностями художественных текстов, целью которых является не только передача информации, объединяющей все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, но и достижение определенного воздействия на реципиента с учетом замысла автора произведения. При этом важно помнить, что художественные ценности каждого текста всегда носят индивидуально-авторский характер.
Актуальность данной работы обусловлена важностью затрагиваемой проблемы, ее практической значимостью для переводчиков художественной литературы, а также перспективностью дальнейшего исследования, так как в современном переводоведении, насколько известно, в настоящее время нет единого словаря, покрывающего трудности перевода в работе с художественными текстами.
Объект настоящего исследования — художественный перевод.
Предметом исследования являются проблемы, трудности и ошибки, возникающие в процессе художественного перевода.
Основная цель работы заключается в классификации и описании типичных трудностей, с которыми встречаются переводчики художественной литературы, исследовании и выявлении их в ходе сравнительного анализа текстов оригинала (ИТ) и имеющихся текстов перевода (ПТ), а также в тестах современных немецкоязычных авторов Анны Вайденхольцер «Der Winter tut den Fischen gut» и Йоханнеса Валли «Absprunghцhen», а также в попытке систематизировать накопленный материал в словаре типичных трудностей художественного текста. Это определяет и новизну данной работы. Кроме того, новизну проделанного исследования можно связать с попыткой рассмотреть понятие «типичного» в проблемах и трудностях художественного перевода.
В соответствии с поставленными целями выявляются и следующие задачи:
- 1. Рассмотреть особенности художественного перевода как культурного феномена и проанализировать проблемы данного вида перевода;
- 2. Определить компоненты переводческого анализа, обеспечивающего адекватность понимания переводов художественных произведений;
- 3. Рассмотреть понятие «трансформации» в целом, а так же классифицировать переводческие ошибки в процессе перевода художественного текста;
- 4. Проанализировать имеющиеся лексикографические и эмпирические исследования проблем художественного перевода
- 5. Провести анализ конкретных художественных текстов с целью классификации и систематизации переводческих проблем и ошибок, допущенных при их переводе;
- 6. Предложить варианты решения прагматических, конвенциональных и языковых проблем, возникающих при переводе произведений современной немецкоязычной литературы.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения (Л.К. Латышев, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, Н. К. Гарбовский, А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, K. ReiЯ, Ch. Nord и др.), и художественного перевода (К.И. Чуковский, Ю. П. Солодуб, Н. Галь и др.), а также (пред)переводческого анализа текста (Е.В. Бреус, И. С. Алексеева, М.П. Брандес/ В. И. Провоторов, Ch. Nord и др.).
В работе использовались такие методы исследования, как описание, сравнение, обобщение, метод трансформаций, конструктивно-критический, семантико-стилистический и сопоставительно-сравнительный анализ.
Практический материал исследования представляют тексты произведений Эриха Марии Ремарка, Патрика Зюскинда, Кристиана Крахта, Анны Вайденхольцер и Йоханнеса Валли, а также словари: специальный переводческий словарь А. В. Павловой, Н. Д. Светозаровой, двуязычный словарь «ложных друзей переводчика» К.Г. М. Готлиба, немецко-русский учебный словарь К. В. Архангельской.
Теоретическую значимость исследования можно связать с дальнейшей разработкой направления конструктивной критики перевода в переводоведении и с попыткой описать и систематизировать типичные трудности и ошибки, возникающие при переводе художественных текстов.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее результаты на семинарах по теории перевода и практических занятиях по художественному переводу текста.
Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Апробация работы:
Выступление с докладами на 4-х международных научных конференциях, публикация статьи (в соавторстве) и двух тезисов.