Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические трудности. 
Типичные трудности художественного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тип связи в сложном предложении. Употребление сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в русском и немецком языках различается. Отмечено несколько более частое употребление сложноподчиненных предложений в немецких текстах по сравнению с русскими текстами. Такой сдвиг соотношения наблюдается в целом в официальной устной речи, в газетно-журнальных текстах и даже в письменном тексте народной… Читать ещё >

Грамматические трудности. Типичные трудности художественного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит, поэтому грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления.

Таким образом, выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка.

По мнению многих переводоведов, грамматические сложности при переводе возникают нечасто. Такого же мнения придерживается и И. С. Алексеева. Она утверждает, что особую сложность грамматические структуры представляют только те случаи, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений. [Алексеева 2004].

Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:

  • 1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано).
  • 2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.; 3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.

Первые расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно.

При всем сходстве набора грамматических категорий в европейских языках специфика каждого из них обнаруживается прежде всего в их разной структуре внутри системы языка, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения такого рода вызывают необходимость переводческого выбора. Именно на таких явлениях сосредоточивают свое внимание те немногочисленные исследователи, которые анализируют грамматические проблемы перевода (например, Кристиана Норд, Сигмунд Квам, Кристиан Шмитт). Когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определенному варианту из нескольких имеющихся, в теории перевода принято говорить о правилах преференции. Закономерности преференции — это закономерности выбора грамматической альтернативы. [Алексеева 2004].

И.С. Алексеева выделяет некоторые соотношения, наиболее существенные для перевода:

  • 1. Тип связи в сложном предложении. Употребление сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в русском и немецком языках различается. Отмечено несколько более частое употребление сложноподчиненных предложений в немецких текстах по сравнению с русскими текстами. Такой сдвиг соотношения наблюдается в целом в официальной устной речи, в газетно-журнальных текстах и даже в письменном тексте народной сказки, где одной из функциональных доминант является сочинительная связь. Эта закономерность позволяет переводчику в случае необходимости при переводе на русский язык делать выбор в пользу сложносочиненного предложения, а при переводе на немецкий язык — наоборот, в пользу сложноподчиненного предложения, чтобы восстановить привычную для данного языка пропорцию на уровне всего текста [Алексеева 2004].
  • 2. Степень смысловой связности внутри сложносочиненного предложения и традиции членения самостоятельных предложений.

В книге Т. А. Казаковой «Практические основы перевода» (СПб., 2000) в качестве переводческих приемов описаны расщепление (т. е. разделение одного предложения на несколько) и стяжение (объединение нескольких предложений в одно). Один из приведенных Т. А. Казаковой примеров касается различия рекламных традиций в русской и английской культурах (русский рекламный текст синтаксически проще); второй пример, иллюстрирующий стяжение, связан с меньшей распространенностью приема парцелляции в русском тексте. Оба рассмотренных приема вызваны не чем иным, как закономерностями преференции [Алексеева 2004].

3. Степень аналитичности. Как известно, языки различаются по степени аналитичности/синтетичности. Это различие проявляется как в структуре грамматических категорий, так и в особенностях их речевой реализации и выражается в асимметричности средств выражения, а следовательно, требует при переводе зачастую особых решений, относясь, таким образом, к сфере переводческой компетенции.

Также Алексеева выделяет целый ряд грамматических явлений, которые не требуют переводческих решений не требует, а которые относятся лишь к профессиональной компетентности переводчик: разница в количестве падежей, количестве флексий, разнообразии аналитических форм глагола, порядке слов (фиксированный/нефиксированный), обязательная двусоставность предложения в языках с более высокой степенью аналитизма.

4. Определительные связи. Русский и немецкий языки обладают одинаковым диапазоном средств выражения определительных связей. На уровне слова и словосочетания это: 1) согласованное определение, выраженное прилагательным или причастием; 2) сложное слово; 3) генитив в постпозиции к определяемому слову и некоторые другие средства. Однако для русского языка более типично первое средство — согласованное определение, в немецком же языке значительно чаще встречаются сложные слова [Алексеева 2004].

Опасность нарушения этой пропорции и, тем самым, реализация интерференции возникает не в переводе на русский язык (поскольку большинство немецких сложных слов, выражающих определительные связи, в русском языке попросту невозможны, и происходит объективная замена), а в переводе на немецкий, где сочетание: определитель (согласованное прилагательное /причастие) + определяемое слово в принципе возможно, но большое количество таких слов нехарактерно для немецкого текста.

5. Категория времени глагола. В немецком и русском языках есть специализированные средства для передачи всех трех временных планов: прошлого, настоящего и будущего. Их текстовое использование также в основном совпадает, частота употребления разная.

Например, praesens historicum как стилистическая фигура в художественном тексте в русской литературе употребляется гораздо реже, чем в немецкой, и поэтому при переводе на русский язык его часто заменяют претеритом.

Аналогичные закономерности, связанные с традициями (конвенциями) разного рода — социальными, прагматическими, эстетическими, — свойственны каждой паре языков. Они и порождают правила преференции, которая в переводоведении пока не изучена.

Таким образом, часто переводческий выбор регулируется закономерностями преференции, которые приводят к фактическому установлению правил преференции, действующих либо в рамках двух языков (ИЯ — ПЯ), либо в рамках языков сходной структуры.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой