Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Принципы и проблемы перевода шекспиризмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Доказана актуальность выбора темы данного исследования. В последнее время интерес к явлению так называемой шекспиризации, привлекавшему внимание учёных и ранее, значительно возрос. Фразеологические единицы не только обогащают язык и придают ему особую выразительность, но также и вызывают трудности при переводе, так как требуют определенных знаний от переводчика. Если же переводчик быстро и удачно… Читать ещё >

Заключение. Принципы и проблемы перевода шекспиризмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Доказана актуальность выбора темы данного исследования. В последнее время интерес к явлению так называемой шекспиризации, привлекавшему внимание учёных и ранее, значительно возрос. Фразеологические единицы не только обогащают язык и придают ему особую выразительность, но также и вызывают трудности при переводе, так как требуют определенных знаний от переводчика. Если же переводчик быстро и удачно справляется с задачей перевода того или иного фразеологизма, это указывает на профессионализм и эрудированность переводчика. При изучении английского языка следует помнить, что фразеологизмов не стоит избегать, и совершенно неправильно исключать их из речи вообще. Фразеологизмы составляют неотъемлемую часть языка и всегда будут существовать в языке. Проблема шекспиризации в данный момент активно рассматривается, внимание ученых приковано к развитию и распространению фраз из произведений Шекспира в различных языках, а также к способам их перевода; составляются различные справочники, словари, классификации, посвященные теме шекспиризмов, так как до сих пор окончательно не определено, какая именно классификация является наиболее удачной. Помимо вышесказанного, шекспиризмы можно обнаружить не только в художественной литературе современности, созданной авторами из множества развитых стран, но также и в рекламе, публицистике, где они получили широкое распространение. Этот факт также указывает на актуальность данной темы.

Во второй главе уделяется особое внимание рассмотрению фразеологизмов и, в частности, шекспиризмов, устойчивых выражений, заимствованных из произведений У. Шекспира, что составляет цель данной дипломной работы.

В соответствии с целью были учтены следующие задачи исследования:

  • · определить предмет и задачи фразеологии;
  • · изучить фразеологический фонд английского языка, основываясь на вкладе У. Шекспира;
  • · рассмотреть разновидности фразеологизмов и показать пути появления фразеологизмов в английском языке;
  • · определить проблемы перевода фразеологических единиц и

способы получения адекватного перевода;

  • · указать основные особенности шекспиризмов;
  • · рассмотреть изменения, вносимые в шекспиризмы в современном переводе.

Теоретической базой исследования послужили следующие источники: Кунин А. В. «Курс фразеологии современного английского языка», Кунин А. В. «Английская фразеология. Теоретический курс», Кунин А. В. «О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре», Виноградов В. В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», Виноградов В. В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», Амосова Н. Н. «Основы английской фразеологии», Шанский Н. М. «Фразеология современного русского языка», а также работы В. Л. Наер, Г. Г. Соколовой, Е. А. Никулиной — теория, на основании которой определяются предмет и задачи фразеологии.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы современных авторов и статьи.

В работе нашли применение следующие методы исследования — сопоставительный, дедуктивный, индуктивный, интроспективный, а также частные лингвистические методы и приемы: метод компонентного анализа; этимологический анализ; метод интерпретации; контекстуальный анализ, синхронический и диахронический подход.

В Главе 1 рассмотрено определение фразеологизма, способы описания и классификация, принципы классификации и функционирования фразеологизмов, роль игры слов в образовании фразеологизмов — шекспиризмов, фразеология и художественный контекст.

Глава 2 посвящена анализу источников шекспиризмов, рассматриваются особенности фразеологизмов — шекспиризмов, уделяется внимание вкладу У. Шекспира в область фразеологии английского языка и приводятся результаты исследования языкового материала.

Проанализированы принципы и проблемы перевода шекспиризмов, основные способы, изменения, вносимые в шекспиризмы в современном переводе, анализ фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира.

«Гамлет», помимо этого рассматриваются сонеты Шекспира, способы их перевода и классификация.

В ходе исследования было установлено, что правила перевода фразеологизмов определяют следующие принципы:

Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словеснообразной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимная замена невозможна.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

На основании данной работы можно сделать следующие выводы: по модели шекспиризма можно образовывать новые словосочетания, который могут использоваться в совершенно новом контексте и с другим смыслом, но основная структура при этом соблюдается. Например: «To out-herod Herod» (первоначально: «It out-herods Herod») со значением «переиродить самого Ирода», «переусердствовать» образуются в английском языке сочетания типа «to out-Zola Zola» — «превзойти Золя в натурализме».

Шекспировские фразы — это жемчужины мысли. Его произведения — один из важнейших литературных источников фразеологизмов. Трагедия.

«Гамлет» является продуктивным художественным текстом, который существенно обогатил речевой фонд английского языка крылатыми словами и выражениями, которых насчитывается 61.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой