Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод фразеологических единиц вызывает особый интерес у переводчика-теоретика и занимает важное в теории перевода. При работе с фразеологическими единицами переводчик-практик должен обладать достаточными знаниями во фразеологии, уметь распознать фразеологизм в тексте и перевести его с наиболее возможной степенью передачи семантики и экспрессивно-стилистических функций конкретной… Читать ещё >

Способы перевода фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод фразеологических единиц вызывает особый интерес у переводчика-теоретика и занимает важное в теории перевода. При работе с фразеологическими единицами переводчик-практик должен обладать достаточными знаниями во фразеологии, уметь распознать фразеологизм в тексте и перевести его с наиболее возможной степенью передачи семантики и экспрессивно-стилистических функций конкретной фразеологической единицы. К вопросу перевода фразеологизмов обращались многие теоретики перевода, например, А. В. Кунин, Ю. М. Катцер, Н. Б. Аристов. В данной работе рассматривается типологизация переводческих приемов по В. Н. Комиссарову, а также типологизация сторонников его концепции, С. И. Влахова и С. П. Флорина.

По мнению теоретиков перевода, С. И. Влахова и С. П. Флорина, фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная, за немногими исключениями, связь между ними и контекстом. [8, стр. 181].

Говоря о распознавании фразеологизма в тексте стоит отметить, что переводчик нередко принимает фразеологическую единицу за переменное словосочетание, что ведет к переводу фразеологизма на уровне слова; замечает слитность фразеологизма и относит его к индивидуальному стилю автора или наоборот; приписывает свободному сочетанию качества устойчивого и передает его на уровне фразеологизма.

Еще одним барьером на пути перевода фразеологизмов является трудность восприятия и понимания соответствующей единицы. В связи с невозможностью выведения значения фразеологизма через его отдельные компоненты пословный перевод крайне редко бывает удачным. Так или иначе, основной проблемой перевода фразеологизмов можно считать недостаточное владение иностранным языком.

Для того, чтобы говорить о классификации приемов перевода с точки зрения теории, необходимо распределить все фразеологические единицы языка на отдельные классы, что и было сделано в работах и классификациях, приведенных выше. Однако следует подчеркнуть, что основания для сведения фразеологизмов в ту или иную классификацию у различных авторов значительно отличаются друг от друга. Следовательно, в анализе приемов перевода фразеологизмов не следует опираться на конкретную лингвистическую классификацию.

Важнейшим при переводе такого рода единиц, по мнению В. Н. Комиссарова, остается следующее условие — фразеологизм ИЯ должен быть переведен фразеологизмом ПЯ. Исходя из всего вышесказанного можно заключить, что центральной проблемой при переводе фразеологизмов является проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Значение таких фразеологизмов предполагает наличие сложного информативного комплекса, в котором заключены предметно-логические и коннотативные компоненты.

По словам В. Н. Комиссарова, наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. При переводе фразеологизмов необходимо учитывать, что эквивалент в ПЯ в идеале должен содержать тот же переносный смысл, ту же образность, то же эмоциональное отношение и такую же стилистическую окраску что и фразеологическая единицы ИЯ. Поэтому иногда для сохранения образности переводчик вынужден вводить иной образ для передачи переносного смысла фразеологизма, а иногда использовать одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения. [15, стр.152].

Однако степень полной передачи всех предметно-логических и коннотативных компонентов зависит от следующих соотношений:

  • · ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т. е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ переводится эквивалентом;
  • · ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с фразеологизм ИЯ~фразеологизму ПЯ переводится вариантом или аналогом;
  • · ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т. е. фразеологизм ИЯ=^ фразеологизму ПЯ передается иными, нефразеологическими средствами. [8, стр.183]

На основании всего вышесказанного С. И. Влахов и С. П. Флорин различают фразеологический перевод, который подразумевает использование фразеологизмов в ПЯ с различной степенью эквивалентности:

  • 1) полный фразеологический эквивалент, 2) неполный (частичный) фразеологический эквивалент, 3) относительный фразеологический эквивалент, 4) «индивидуальный» эквивалент. Нефразеологический перевод, основная суть которого заключается в передаче фразеологической единицы посредством лексических, а не фразеологических средств ПЯ, подразумевает следующие варианты перевода ФЕ: 1) строго лексический перевод, 2) калькирование или пословный перевод, 3) описательный перевод. В свою очередь В. Н. Комиссаров, в рамках типологии переводческих соответствий образным фразеологическим единицам оригинала, выделяет три типа соответствий.
  • 1) Фразеологический эквивалент.

Первый тип соответствий подразумевает сохранение всего комплекса значений переводимого фразеологизма. Предполагается, что в ПЯ существует такая образная фразеологическая единица, которая совпадает с переводимым фразеологизмом как в прямом, так и в переносном значении, другими словами, является фразеологическим эквивалентом и основывается на том же самом образе. Обычно такой вариант соответствия имеет место в случае с интернациональными фразеологизмами, которые были заимствованы ПЯ и ИЯ из какого-либо третьего языка, древнего или современного, например, the sword of Damocles — Дамоклов меч. Такие фразеологические эквиваленты, как правило, не содержат в себе национального колорита, имеют схожий компонентный состав и обладают рядом одинаковых лексико-грамматических показателей, например, сочетаемостью, употребительностью.

2) Фразеологический аналог.

Второй тип соответствия по В. Н. Комиссарову заключается в передаче переносного смысла в ПЯ посредством схожего образа или фразеологического аналога с сохранением всех остальных компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side — встать с постели не с той ноги. Для достижения высокой степени эквивалентности необходимо избегать при переводе яркой эмоциональной окраски и учитывать соотношение понятий различных реалий в ПЯ и ИЯ.

3) Метод калькирования.

Третий тип соответствий В. Н. Комиссаров описывает как метод калькирования. Подобный тип соответствия применим, когда образ исходной единицы понятен и лишен национально-культурного колорита, например, he was not fit to carry water for her — он был недостоин и воду таскать для нее. Если связь между переносным и прямым значением размыта, то метод калькирования образа приведет к искажению смысла фразеологизма. В таких случаях, по мнению В. Н. Комиссарова, лучше вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и описывать только переносный смысл фразеологической единицы, например, to dine with Duke Humphrey — ходить голодным, остаться без обеда. Если переводчик намеренно преследует цель передать национально-этнический компонент значения фразеологизма, то также применяется метод калькирования, например, to carry coals to Newcastle — возить уголь в Ньюкастл. Однако, в таком случае переводчик должен обеспечить рецептора перевода необходимой дополнительной информацией для лучшего понимания фразеологизма в виде сносок и примечаний.

Таким образом, можно сделать вывод, что методы перевода фразеологических единиц выбираются переводчиком самостоятельно в зависимости от условий контекста, а вышеизложенные переводческие стратегии носят рекомендательный характер. Однако, стоит отметить, что ведущей стратегией перевода в данной работе является стратегия фразеологических соответствий по В. Н. Комиссарову, в которой он выделяет:

1) фразеологический эквивалент, 2) фразеологический аналог и 3) метод калькирования.

Выводы по главе I

  • 1. Все выделенные аспекты развития и исследования фразеологии описывают один и тот же объект, что объясняет их тесную взаимосвязь и невозможность концентрации внимания исследования только на одном отдельном направлении. Для обоснования, определения и уточнения предмета фразеологической науки ученые определили ее онтологию — общее понятийное представление об объектах анализа и границах исследуемого феномена. Обширные исследования всех областей фразеологии, представленные в данной работе, дают основание рассматривать фразеологию как автономную лингвистическую дисциплину;
  • 2. Все классификации фразеологизмов, представленные в данной работе, являются вторичными, так как определяются конкретными задачами исследования. Каждая из трех представленных классификаций имеет четкие основания для выделения ее как таковой — так, классификация В. В. Виноградова носит структурно-семантический характер, в то время как классификация И. И. Чернышевой и М. Д. Степановой рассматривается с точки зрения функционально-семантического критерия. Классификация Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, в основу которой положен лексикографический критерий и которая используется в практике фразеологических и словарных работ, например, при составлении словарей идиом, коллокаций, пословиц и поговорок, крылатых слов, является основополагающей для данной работы и не только учитывает устоявшуюся традицию, но и дополнена некоторыми разрядами фразеологизмов, не столь традиционных для классификаций В. В. Виноградова и И. И. Чернышевой, М. Д. Степановой. Также, особое внимание в этой классификации уделяется стилистике.
  • 3. Фразеологизмы обладают промежуточным статусом между словом и словосочетанием. Они располагают рядом свойств и характеристик, как лексическая неделимость, устойчивость употребления грамматической структуры и семантической связи, наличие семантического и интонационного единства, вторичный характер номинации, принадлежность к разным языковом уровням, целостность номинации, образность, дискретность, экспрессивность, что делает их в корне отличными от лексических номинаций.
  • 4. Методы и стратегии перевода выбираются переводчиком самостоятельно и носят рекомендательный характер. Основополагающей стратегией перевода в данной работе является стратегия фразеологических соответствий по В. Н. Комиссарову, в которой он выделяет: 1) фразеологический эквивалент, 2) фразеологический аналог и 3) метод калькирования. Данная концепция, на базе которой развивались и другие переводческие методологии, является ведущей в науке перевода.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой