Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантико-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о семье

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Родители и дети В пословицах о родителях и детях двух языков аналогично отражаются любовь родителей к своим детям, понимание любви родителей и почтение детей к ним, семейное воспитание (необходимость воспитания детей, влияние родителей на детей, телесное наказание) Различия бывают такие: во-первых, русский народ считает, что ребёнок — подарок от бога, если нет детей, это похоже на наказание. Для… Читать ещё >

Семантико-сопоставительный анализ русских и китайских пословиц о семье (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Когда мы изучаем русские и китайские пословицы о семье, наше внимание привлекают одновременно отношения в семьях двух стран, в том числе отношение супругов, отношение родителей и детей.

Прежде всего нас привлекают различия мнения друх стран в этих сторонах, помимо этого, похожий абсолютизм и система феодальной иерархии приводят к возникновению общих черт их взглядов.

Теперь рассмотрим их общие черты и различия.

Муж и жена.

I Общие черты.

1. О муже а. Важность мужа В истории и культуре большинства стран мира имеются тень и следы патриархата, не исключая Китая и России. Безусловно так, что роль мужа действительно важна в данной семье, жена и их семья находятся в зависимости от него. Это явление чётко проявляется в пословицах двух языков.

В китайском языке:

· тіЄёѕЛжЈ·тИЩЖЮ№уЎЈ(букв. «Муж запевает — жена подпевает, муж в почёте — жена в достатке.»).

ЖМµѕІЭЈёЗµѕІЭЈµЅµЧУРёцАПН· єГЎЈ(букв. «Расстилать рисовую солому, накрывать рисовую солому, всё-таки хорошо если иметь своего старика»).

ЖЮТФ· тИЩЎЈ(букв. «Жена мужем славна»).

ЖЮХМ· тКЖЈ№·ХМИЛКЖЎЈ(букв. «Жена пользуется покровительством мужа, собака пользуется покровительством человека»).

Е®ЧУОЮ· тЙнОЮЦчЎЈ(букв. «Женщина без мужа — её тело без владельца»).

На воззрение российских семьёй на отношение мужа и жены влияет относительно старомодные семейные ценности России, т. е. они ценят место мужа. Вследствие этого взгляда, многие пословицы подчёркивают важность мужа:

Без мужа не жена.

Без мужа голова не покрыта; Жена без мужа, вдовы хуже.

Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца. Даже если муж худой, жена чувствует себя счастлива: Худ мой Устим, да лучше с ним.

Худ мой мужилка, а завалюсь за него — не боюсь никого.

Хоть плох муженек, да затулье мое; завалюсь за него — не боюсь никого.

б. Доверчивый муж Мысль и слова жены легко оказывают влияние на мужа, что наблюдается в обих языках.

В русском языке:

День (Днем) плющит, а ночь (ночью) трещит. День ворчит, ночь верещит — плюнь, да сделай! Ночная кукушка денную перекукует.

В китайском языке:

¶"ДП· зЈОч±±·зЈІ"µРАПЖЕХн±Я·зЎЈ(букв. «Юго-восточный ветер и северо-западный ветер не сравнятся с ветром жены у подушки»).

ЅїЖЮ"ЅЧчХн±ЯБйЈК®КВЙМБїѕЕКВіЙЎЈ(букв. «Красивая молодая жена называется призраком у подушки, она с мужем советуется о десяти дел, девять из которых будут успешны»).

Й¶· зТІµЦІ"№эХнН··зЎЈ(букв. «Нет никакого ветера может сравниться с ветром жены у подушки»).

Хн±ЯёжЧґЈТ"Лµ±гЧјЎЈ(букв. «Слушав жалобы у подушки, с первого слова быть по сему»).

ХЙ· тОрМэХн±ЯСФЎЈ(букв. «Мужу нельзя слушаться слов у подушки»).

2. О жене а. Важность жены По вышеприведенному тексту можно понять, чтохозян занимает особое важное место в семье. Несмотря на то, что женщины двух стран долго были в тисках традиционного общества и место жены в семье ниже места мужа, мы не можем игнорировать её функцию. Многие пословицы двух языков передают важность жены.

В русском языке:

Без жены как без шапки.

Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.

Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт. Горько, что беда, а мило, что жена.

Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит.

В китайском языке:

ОЮёѕІ"іЙјТЎЈ(букв. «Без жены нет дома.»).

№"І"АлЖЕЈіУІ"АлнИЎЈ(букв. «Муж не далеко от жены, весы не далеко от гири»).

ЖЕДпМЦµГЗїЈК¤№э°лДкБёЎЈ(букв. «Лучше завестихорошую жену, чем получить зерновые полгода»).

ИЛИфОЮЖЮЈИзОЮОЭБєЎЈ(букв. «Человек без жены, как дом без балки.»).

ЛАБЛјТЦчёѕЈХЫБЛЗжМмЦщЎЈ(букв. «Умерла хозяина — сломался Небесный столп»).

б. Хорошая жена В пословицах о важность жены подчеркиваются важность хорошей жены и зависимость всей семьи от неё.

В русском языке:

Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу (вереницу). От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь. Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать.

С подружкой и горе пополам разгорюешь. Хорошая жена — юрт (т. е. дом).

В китайском языке:

СнєГТ"°л№ИЈЖЮєГТ"°лёЈЎЈ(букв. «Рассада хорошая, и половину зерна хорошую уже убрал; жена хорошая, и половину счастья уже получил.»).

ПНЖЮБо· т№уЎЈ(букв. «Добродетельная жена заставляет мужа стать знатным.»).

Т"±ІєГП±ёѕЈґъґъєГ¶щЛпЎЈ(букв. «Если у одного поколения хорошая жена, затем все поколения появятся хорошие сыновья и внуки.»).

У¦РДµДАПЖЕЈїЙЅЕµДРЎЈ(букв. «Удовлетворительная жена — подходящая обувь по ноге.»).

ЖЮПН· т"цЙЩЎЈ(букв. «Добродетельность жены уменьшает беды мужа.»).

Даже трудолюбимая жена способнее мужа. Например, китайская пословица АЫЛАК®ёцЧЇјЪєєЈµЦІ"ЙПТ"ёцѕ"ГчП±ёѕЎЈ(букв. «Десять земледельцев умирают от усталости, что не может сравниться с одной сметливой женой.») и русские пословицы «Не столько муж мешком, сколько жена горшком.""Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.»

в. Отрицательные образы жены В пословицы часто встречаются отрицательные образы жены. Например, в русских пословицах «злая жена» всегда повторяется: Червь дерево тлит, а злая жена дом изводит.

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

Из дому жена, а из лесу змея (т. е. выживает).

Всех злее злых злая жена. Всех злыдней злее жена злая.

В китайских пословицах тоже возникает «злая жена», но относительно мало, соответственно образов «некрасивая жена», «глупая жена» и «ревнивая жена».

¶сЖЮДСЦОЈ¶сВнДСЖпЎЈ(букв. «Злой женой трудно управлять, на злую лошадь трудно ехать верхом»).

єЭ¶ѕДЄ№эёѕИЛРДЎЈ(букв. «Нет ничего злее, чем сердце женщины»).

іуЖЮјТЦР±¦ЎЈ(букв. «Некрасивая жена — сокровище в доме»).

іуП±ёѕЗЙЙаН· Јѕдѕд"°¶щУРАґН·ЎЈ(букв. «У некрасивой жены ловкий язык.

И каждая её фраза имеет под собой почву").

ЧѕАПЖЕЈЗЙЙаН· ЎЈ(букв. «У глупой жены ловкий язык»).

ІчСФОу№ъЈ¶КёѕВТјТЎЈ(букв. «Клевета наносит ущерб своей стране, ревнивая женщина запутывает семью»).

µЅАП· ЅЦЄ¶Кёѕ№¦ЎЈ(букв. «Только до старости узнаешь заслугу ревнивой женщины»).

Красивая жена в культуре двух стран, выражаемая в пословицах, носит отрицательную эмоцию.

В руссксх пословицах общее сознание, это красивая жена — тоска.

Хорошая (пригожая) жена — лишняя сухота. Жена красавица — безочному (слепому) радость.

Красивая жена в китайских пословицах часто не хорошо занимается домохозяйством.

іуП±ёѕЈјТЦР±¦Ј"ГАП±ёѕЈ¶а· іДХЎЈ(букв. «Некрасивая жена — сокровище в доме, красивая жена — лишняя досада.»).

єГїґµДП±ёѕ°ЬБЛјТЈИўБЛёцГАИЛ¶ЄБЛВиЎЈ(букв. «Красивая жена разорит семью, брать красавицу в жены — потерять мать.»).

ИўЖЮДЄИўїЎ№ГДпЎЈ(букв. «Не брать красивую девушку в жены.»).

ИўЖЮІ"ОКіуєНїЎЈКШјТЧц"оКЗєГИЛЎЈ(букв. «Когда женишься, не спрашивай, красивая ли девушка, если она занимается рукоделием дома, она хорошая.»).

І"ТЄСХЙ"ЈЦ"ТЄПНµВЎЈ(букв. «Не нужно красивое лицо, а добродетель.»).

3. Отношение супругов а. Согласие супругов Отношение супругов — самое близкое, самое длительное, самое искренное межличностное отношение, которое всегда сопровождает нас всю жизнь. Муж и жена должны понимают, доверяют, любят и уважают друг друга.

Русский народ считает, что муж и жена неотделимы друг от друга. Их отношение очень важно для семьи. Например:

Муж да жена — одна душа.

На что и клад, когда у мужа с женой лад. У мужа полтина, и у жены половина.

Муж жене отец, жена мужу венец.

Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане!

Китайский народ имеет похожее познание о супружеском отношении, поэтому китайцы очень ценят чувство супругов и думают, что счастье семьи зависит от дружбы и согласии супругов. Например:

°лВ· ·тЖЮУІИзМъЈґУРЎ·тЖЮИнИзГЮЎЈ(букв. «Отношение супругов встречающих на полпути твёрдое как железо, отношение супругов с молодости мягкое как хлопок.»).

І"ТЄ· тЖЮЗ§µЈБёЈЦ"ТЄ·тЖЮєГЙМБїЎЈ(букв. «Мужу и жене не нужна тысяча даней зерновых, только нужна возможность согласно посоветоваться.»).

іФµГєГЈґ(c)µГєГЈІ"Из· тЖЮ°ЧН·ЩЙАПЎЈ(букв. «Чем хорошо питаться, хорошо одеваться, лучше супруги живут вместе до старости, когда у них на голове появятся седые волосы.»).

Ѕб· ўКЗ·тЖЮЈ¶ч°®БЅІ"ТЙЎЈ(букв. «Те, кто сплетут волосы, это супруги. Им надо любить друг друга без сомнений.»).

ЗЧІ"№э· тЖЮЎЈ(букв. «Нет никого отношения ближе супружеского отношения.»).

б. Ссора и драка супругов В бытовой жизни ссора мужа и жены неизбежна, даже иногда они устраивают драку друг с другом, но люди не считают, что если они ссорятся или дерутся, их отношение сломается. Это явление проявляется в пословицах.

В китайском языке:

ґІН· ґтјЬґІОІєНЎЈ(букв. «Дерутся в изголовье кровати и в задней бабке мирятся.»).

БЅїЪЧУІ"УГИ°Ј· ЕПВЧАЧУѕНіФ·№ЎЈ(букв. «Если супруги ссорятся, не нужно их мирить. Когда они поставят стол, они сразу будут обедать.»).

ііііР¦Р¦Ј°ЧН· µЅАПЎЈ(букв. «Ссорятся и смеются, потом живут вместе до старости, когда на голове появятся седые волосы»).

ґтКЗЗЧЈВоКЗ°®ЎЈ(букв. «Бьёт, значит ласкает; ругает, значит любит»).

№"ј¦ґтјЬН· ¶ФН·Ј·тёѕііЧмІ"јЗірЎЈ(букв. «Когда петухи дерутся, их головы подпираются; когда муж и жена ссорятся, они не питают злобу»).

Для русских супругов, их ссору, кроме бога, никто не может вмешивать.

Помутилась вода с песком (о ссоре супругов).

Не суди мужа с женой! Жену с мужем бог разбирает. Жену с мужем некому судить, кроме бога.

Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай. Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

в. Взаимодействия супругов Муж и жена долго живут вместе, поэтому они обязательно духовно и материально влияет на друг друга, как говорят, кто близок к киновари краснеет, кто близок к туши — чернеет. Кроме того, муж и жена — одно целое. Они разделяют и честь и бесчестье.

В русском языке:

Доброю женою и муж честен.

Черт на дьяволе женился.

Жена да муж — змея да уж (т. е. одна порода, заодно).

У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана. Муж да жена — одна душа. Муж да жена — одна сатана.

В китайском языке:

ЖЮЧУ· ё·ЁЈ"цј°ХЙ·тЎЈ(букв. «Если жена нарушает закон, беду причиняют мужу»).

ХЙ· тУРЗ®ЖЮУРКЖЎЈ(букв. «Если муж богат, жена влиятельна»).

ХЙ· тДЬёЙЖЮЧУ№уЈХЙ·тОЮДЬЖЮКЬЧпЎЈ(букв. «Если муж способен, то жена знатна; если муж неспособен, то жена испытывает невзгоды»).

іХАПЖЕµИґфєєЧУЎЈ(букв. «Глупая жена ждёт тупого мужа») Т"ХЕґІЛµІ"іцБЅСщ"°ЎЈ(букв. «В одной постели не говорят по разному») II Различия.

1. контроль русских супругов Контроль супругов между собой часто показывают нам русские пословицы. Во-первых, люди ценит контроль мужа над женой. В 16 в вышёл известный труд «Домострой» — это памятникрусской литературы XVI века, являющийся сборником правил, советов и наставлений по всем направлениям жизни человека и семьи, включая общественные, семейные, хозяйственные и религиозные вопросы, в котором передаётся мнение, что в одной семье муж, отец занимают высшее место, а другие члены семьи, как жена и дети должны быть в беспрекословном подчинении отцу в любой его просьбе. Есть такое выражение, «У мужа (перед мужем) жена всегда виновата."Поэтому в традиционном сознании русских людей мужу надо наставить жену, в случае необходимости ему можно прибегать к насилию.

Кого люблю, того и бью. Жену не бить — и милу не быть. Шубу бей — теплее, жену бей — милее.

Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь). Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи). Дал муж жене волю — не быть добру.

Хотя в традиционном китайском обществе был такой феодальный этикет.

«муж — устой жены», что подчеркнул послушание жены мужу и важность мужа в семье, и это мнение сильно влияет на китайского народа даже до сих пор. Поэтому в китайских пословицах редко встречаются пословицы о контроли мужа над женой.

ѕеДЪјТєАё"ЈЖЫЖЮТ"КАЖ¶ЎЈ(букв. «Тот, кто боится жены, его дом станётся богатым; тот, кто обижает жену, то он всю жизнь бедный.»).

ЕВАПЖЕЈ «б· ўґпЎЈ (букв. «Тот, кто боится жены, он сделает головокружительную карьеру.»).

іХИЛО· ёѕЈПНЕ®О··тЎЈ(букв. «Глупой человек боится жены, умная девушка боится мужа.»).

Во-вторых, мы отметили много русских пословиц о контроли жены над мужем, которых почти нет в китайских пословицах.

Жена верховодит, так муж по соседям бродит. Исподний жернов перемалывает верхний.

В стары годы бывало — мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет.

Не муж в мужьях, кем жена владеет; не работа в работах под женками воз возити.

Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им).

2. разделение труда По русским пословицам наблюдаем такую картину русских семьёй, муж тяжело трудится, а жена наслаждается жизнью.

Муж в поле пахать, а жена руками махать. Флор плачет, а жена скачет.

Жена поет, а муж волком воет.

Муж в голях, жена в бусовых серьгах. Муж в шанцах, а жена в танцах.

А в китайских пословицах картина, что оба супруга упорно трудятся для того, чтобы создать счастливую жизнь.

ДРЧУЅшЦЭУЦЧЯПШЈЕ®ЧУО§ ЧЕ№шН· ЧЄЎЈ(букв. «Мужчина разъезжает по округам и уездам, женщина хлопочет у кухонного очага.») ДРЗЪёыЈЕ®ЗЪЦЇЈ· бТВУЦЧгКіЎЈ(букв. «Мужчина старательно пашет, женщина старательно ткёт, у них будут много одежды и еды. Т. е. они будут сытыми и одетыми.») ДРТІЗЪЈЕ®ТІЗЪЈВуИз"ЖЅрГЮИзТшЎЈ(букв. «Если и мужчина трудолюбивый, и женщина трудолюбивая, тогда пшеница как золото, хлопок как серебро.») ДРТІАБЈЕ®ТІАБЈЗ§ НтјТЛЅТЄМЦ· №ЎЈ(букв. «Мужчина ленивый, женщина ленивый, если бы у них были десятки миллионов, они обязательно попросят подаяния.»).

3. требование верности В китайской культуре подчёркивается верность жены мужу. Если они установят заключение брака, какой ни муж, женщина всю жизнь принадлежит к семьи этого мужчины, а этот мужчина может бросать жену и жениться с другой.

ЙъКЗ· тјТИЛЈЛАКЗ·тјТ№нЎЈ(букв. «Когда я жива, я человек дома мужа, когда я мёртва, я чёрт дома мужа.») · тУРіцЖЮЦ®АсЎЈ(букв. «Есть такое приличие: муж может выгонять жену из дома.») №уТЧЅ"Јё"ТЧЖЮЎЈ(букв. «Когда человек станётся знатным, он изменит друзей; когда человек станётся богатым, он изменит жену.») РЦµЬИзКЦЧгЈЕ®ИЛИзТВ· юЎЈ(букв. «Братья — как руги и ноги, а жена — как одежда.»).

В русской культуре ценится то мнение, что муж не должен бросать его жену. Кроме того, если худой муж умер, жена может быть изменит своё мнение.

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

Жена не седло: со спины не сымешь.

Плохой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет. Худой муж в могилу — добрая жена по дворам.

Плохой муж взял да помер, а добрая жена пошла по дворам.

4. неудобный китайский брак Кроме вышеизложенного текста, который упоминает, что супруги нравственно и морально похожи друг на друга, в китайском браке супруги невсегда подходят друг к другу, но эта ситуация редко наблюдается в русских пословицах.

ґфАЙИўЗЙёѕЈГАДеóуЖЮЎЈ(букв. «Глупой мужчина берёт искусную женщину в жены, а красивый мужчина — некрасивую жену.»).

ГАЖЮіЈ°йЧѕ· тГЯЎЈ(букв. «Красивая жена всегда спит рядом с тупым мужем.»).

іуЕ®ЕдІЕАЙЈСэѕ"Ед№нНхЎЈ(букв. «Некрасивая девушка составляет пару талантливому мужчине, а призрак — Дьяволу.»).

єГЕ®јЮёшґА±їбМЈУМИзєГСнІеФЪКЇМпЎЈ(букв. «Хорошая девушка выйдёт замуж за глупого парня, как хорошую рассаду высаживают в каменистое поле.»).

єГєєОЮєГЖЮЈАБєєИў"ЁЦ¦ЎЈ(букв. «У хорошего мужчины нет хорошей жены, а ленивый мужчина женится с цветоносной веткой.»).

Родители и дети.

I Общие черты:

1. Любовь родителей к своим детям Родители любят своих детей — это естество человека.

В русском языке:

Свое дитя и горбато, да мило. Дитя хоть криво, да отцу, матери мило. Свой дурак дороже чужого умника.

Дитя худенько, а отцу, матери миленько. Свой бороноволок дороже чужого работника.

Родительское благословение на воде не тонет, на огне не горит.

В китайском языке:

Т"ЖиВЬІ· Т"ЖиІЛ, ЧФјєµДєўЧУЧФјє°®ЎЈ(букв. «Один участок редьки, один участок овощи, своего ребёнка сам любишь.»).

¶щЕ®КЗёёДёµДРДН· ИвЎЈ(букв. «Сын и дочь — плоть в сердце родителей.»).

КАјдЧоЗЧ№ЗИвЗЧЈ¶ПБЛ№ЗН· БЧЕЅоЎЈ(букв. «На свете близость кости и плоти — самое близкое отношение, даже если кость сломана, связка ещё держится.»).

КЁЧУАП"ўТІ"¤¶їЎЈ(букв. «Лев и тигр тоже защищают своих детей.»).

ЧЇјЪКЗ±рИЛµДєГЈєўЧУКЗЧФјєµДєГЎЈ(букв. «Посевы чужие кажутся лучше, свои дети кажутся милее.»).

Кроме того, в процессе опеки ребёнка всегда беспокоятся родители. В русском языке:

У кого детки, у того бедки.

Маленьки детки — маленькие бедки, а вырастут велики — большие будут. Детки маленьки — поесть не дадут, детки велики — пожить не дадут.

Малые дети не дают спать, большие не дают дышать. С малыми детками горе, с большими вдвое.

В китайском языке:

¶щРРЗ§ АпДёµЈУЗЎЈ(букв. «Когда сын вдалеке от дома, мать волнуется.»).

¶аДР¶аВЗЎЈ(букв. «Больше сыновей, больше заботы.») МнТ"ОпЈМнТ"АЫЎЈ(букв. «Добавить один предмет — добавить одну обузу.») Л­СшµДєўЧУЛ­ІЩРДЎЈ(букв. «Каждый беспокоит о своих детях.»).

Отметим вскользь, в обоих языках мать показывает больше заботы и любви своим детям, чем отец.

В русском языке:

отцовская клятва сушит, а материна коренит. материнская молитва со дна моря вынимает. материна дочь — отцова падчерица.

Без отца — полсироты, а без матери и вся сирота. отцов много, а мать одна.

В китайском языке:

µщУРІ"ИзДпУРЎЈ(букв. «Чем у отца есть, лучше у матери есть.»).

УРєуДпУРєуТЇЈОЮЗЧДпОЮЗЧИИЎЈ(букв. «У кого мачеха, его отец станётся отчимом; без родной матери, без тепла.»).

ДЬ ЙбОЄ №Щёё Ј І" ЙбМЦ ЅЦ ДпЎЈ (букв. «Можно бросить отца, служившего чиновником; не можно бросить нищую мать.»).

ФЩєГµДЗЧµщІ"ИзДпЎЈ(букв. «Наилучший родной отец не лучше матери.»).

2. Понимание любви родителей и почтение детей к ним На самом деле, родители играют для жизни детей очень большую роль. Почти все родители всю жизнь трудятся для блага своих детей, поэтому очень важно, что дети понимают и помнят любовь и заботу родителей к ним.

В русском языке:

Все купишь, а отца-матери не купишь.

Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь.

Без отца — полсироты, а без матери и вся сирота. Нет такого дружка, как родная матушка.

Как бог до людей, так отец до детей.

В китайском языке:

І"µ±јТІ"ЦЄІсГЧ№уЈІ"Сш¶щІ"ЦЄёёДё¶чЎЈ(букв. «Пока не ведёшь домашние дела, не знаешь, что дрова и рис дорогие, пока не рожаешь ребёнка, не знаешь милость родителей.»).

І"ЙъєўЧУІ"ЦЄµА¶ЗЧУНґЎЈ(букв. «Пока не родишь ребёнка, не знаешь как болит живот.»).

СшЧУ· ЅЦЄДпЙъКЬЎЈ(букв. «Когда родишь ребёнка, тогда знаешь боль, какую чувствовала мать в роде.»).

ТЄЦЄёёДё¶чЈ"іАﱧ¶щЛпЎЈ(букв. «Чтобы знать милость родителей, надо на руках сыновья и внуки.»).

УРЧУ· ЅЦЄІ"РўДпЎЈ(букв. «Когда имеешь сына, тогда знаешь, что ты не был непочтительным к матери.»).

Кроме того, пословицы, которые указывают на важность почтительного отношения детей к родителям, также существуют, как и пословицы на другую тематику. Таких пословиц, где говорится, что родителей надо слушаться и почитать, надо прислушиваться к их мнению, не забывать о них никогда, очень много.

В русском языке:

Не поживут дней своих, иже прогневят отца и мать.

Не оставляй отца и матери на старости лет, и бог тебя не оставит. Живы родители — почитай, померли — поминай!

Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает.

В китайском языке:

ОЪС"УР· ґІёЦ®РўЈСтёбУР№тИйЦ®ЗйЎЈ(букв. «Ворона кормит родителей в их старости; ягнёнок на коленях сосёт материнское молоко.»).

Нт¶сТщОЄКЧЈ°ЩЙЖРўОЄПИЎЈ(букв. «Из десяти тысяч зол величайшее — это блуд, из сот моральных принципов важнейшее — это почитание родителей.»).

ОЄіјЛАЦТЈОЄЧУЛАРўЎЈ(букв. «Подданному надо быть верным до самого конца, сыну надо быть почтительным к родителям до самого конца.»).

КчУыѕІ¶ш· зІ"Ц№ЈЧУУыСш¶шЗЧІ"ґэЎЈ(букв. «Хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже.»).

ИЛЙъ°ЩРРЈРўг (c)ОЄПИЎЈ(букв. «Из сот поступок важнейшее — это почитание родителей и уважение старших братьев.»).

3. семейное воспитание а. Необходимость воспитания детей Русские ценят воспитание детей, это народ — высококультурный народ. Они обратят внимание на воспитание моральных качеств и навыков их детей.

Китайское семейное воспитание имеет длинную историю. В Древнем Китае у каждой семьи были свои домашние наставления или родительские поучения, и НыЧУіЙБъЈНыЕ®іЙ· пЎЈ(букв. «надеяться, что сын станет драконом и дочь — фениксом.») — мечта каждого родителя.

Русский и китайский народ имею похожий взгляд о необходимости воспитания детей, и они так же считают, воспитание — это длинный и трудный процесс, которому надо начинаться с ранних лет.

В русском языке:

Детушек воспитать — не курочек пересчитать (перещипать). Умел дитя родить, умей и научить.

Не учила сына, когда кормила, а тебя кормить станет, так не научишь.

Не учили, когда поперек лавки ложился; а во всю вытянулся, так не научишь.

Народила, да не научила.

В китайском языке:

µўОуБЛЧЇјЪКЗТ"јѕЈОуБЛєўЧУКЗТ"ґъЎЈ(букв. «Мешать заниматься посевами, посевы одного урожая погубят; мешать воспитать детей, детей одного поколения погубят»).

ЅМёѕіхАґЈЅМ¶щУ¤єўЎЈ(букв. «Обучать жену, когда она впервые прибыла, обучать ребёнка, когда он был новорождённым»).

КчІ"ґтиѕТЄНбЈИЛІ"ЅМУэТЄФФЎЈ(букв. «Дерево станётся кривым, если не удаляют неплодовые побеги на нём; человек потерпит неудачу, если его не воспитают»).

РЎКч¶щТЄјфЈРЎєў¶щТЄ№ЬЎЈ(букв. «За деревом нужен уход, за ребёнком — присмотр»).

ЙЈМхґУРЎЮЦЈґуАґЮЦІ"Ц±ЎЈ(букв. «Шелковицу надо упрямить с малых лет, когда она вырастёт, не упрямишь»).

б. влияние родителей на детей Русский и китайский народ считают, что слова и поступки родителей сильно влияют на физическое и душевное состояние детей. В процессе своего роста дети непрерывно смотрят и подражают своих родителей, получают знание о поведении, следуют их понятием ценностей, поэтому это сознательное или бессознательное влияние родителей играет решающую роль в формировании характера детей.

В русском языке:

У доброго батьки добры и дитятки. Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таков и сын.

За что батька, за то и детки.

Орёл орла плодит, а сова сову родит.

В китайском языке:

«ўёёОЮИ®ЧУЎЈ(букв. «У тигрицы не рождаются дворняги»).

АПЧУНµ№ПµБ№ыЈ¶щЧУЙ±ИЛ· Е"рЎЈ(букв. «Отец крадёт тыквы и грабит фрукты, сын убивает людей и устраивает пожар»).

ЗЖБЛЛыµщЅЕєуёъЈФЩЗЖєўЧУУР· ЦґзЎЈ(букв. «Увидев пятки отца, мы узнаем как поступит его ребёнок»).

¶щЧУКЗАПЧУµДУ°ЧУЈАПЧУКЗ¶щЧУµДѕµЧУЎЈ(букв. «Сын — тень отца, отец — зеркало сына»).

БъЙъБъЧУЈ· пЙъ·п¶щЎЈ(букв. «У дракона рождается дракон, у феникса рождается феникс»).

в. Телесное наказание О наказание в воспитании детей оба народа имеют похожий взгляд, что телесное наказание — это необходимый метод для развития детей. И этот метод в сегодняшний день используют часто в двух стран.

В русском языке:

Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости.

Розгой в могилу ребенка не вгонишь (не упрячешь), а калачом не выманишь.

Не наказанный сын — бесчестие отцу.

Любимого сына жезлом. Дал бог сыночка, дал и дубочка. Кулаком да в спину, то и приголубье сыну.

В китайском языке:

°фН· µЧПВіцРўЧУЎЈ(букв. «Преданный сын появляется под палкой.»).

І"°¤Воі¤І"ґуЎЈ(букв. «Человек не вырастёт если его не ругают.»).

І"ґтІ"іЙІЕЎЈ(букв. «Если не бить — не вырастет талантливым.»).

ґтКЗП§ЈВоКЗБЇЎЈ(букв. «Бьёт, значит бережёт; ругает, значит жалеет.»).

ЅМ¶щРлУГґт"ЖѕЈЈІ"ґт"ЖѕЈ¶ЁІ"іЙЎЈ(букв. «Учить сына нужно бить (его) китайским прутняком, без китайского прутняка никак не удаётся.»).

II Различия.

1. Нет детей Русский народ считает, что ребёнок — подарок от бога, если нет детей, это похоже на наказание. Хотя родителям надо всегда беспокоиться о своих детях, для русских чем больше детей, тем лучше.

У кого детей много, тот не забыт от бога.

Рыбку да утку встанью взять, а малых деток бог дает.

У кого детей нет — во грехе живет (чтобы бог простил, приемыша берут).

Много бывает, а лишних не бывает. Много есть, да лишних нет. С ними (С детьми) горе, а без них вдвое.

Для китайского народа, родить и воспитать детей отвечают к требованию традиционного мнения «продолжение рода», поэтому дети — бремя. Если нет детей, это счастье.

¶щ¶аІ"Из¶щЙЩЈ¶щЙЩІ"Из¶щєГЎЈ(букв. «Чем сыновей много, лучше их мало; чем их мало, лучше они хорошие.»).

¶щЕ®¶аАґФ (c)Тµ¶аЎЈ(букв. «Больше детей — больше мучений.»).

Г"ДРГ"Е®КЗЙсПЙЎЈ(букв. «Без сына или дочери становишься небожителем.

Т.е. беззаботный человек").

ЙъЧУДЄЙъ¶аЈЙъ¶а""ЖЖ№шЎЈ(букв. «Не родить много детей, потому что многих детей только можно менять на плохой котёл.»).

¶а¶щ¶аЕ®¶аФ (c)јТЈТ"¶щТ"Е®Т"Ц¦"ЁЎЈ(букв. «Больше детей — больше мучений, один сын или одна дочь — один цветок»).

2. предпочтительное отношение китайского народа к сыновьям По собранным данным о китайских пословицах, мы отметили, что слово ¶щ (т.е. Сын) гораздо больше чем слово Е® (т.е. Дочь) и єў ЧУ (т.е. РебёнокДети), а в русских пословицах слово дети наиболее часто встречается.

В феодальной культуре Китая есть мнение «предпочтительное отношение китайского народа к сыновьям», которое до сих пор сильно сказывается на китайских людях. Многие китайцы считают, что сын — обеспечение в старости родителей, а дочь — человек другой семьи.

ОЮАЫТ"ЙнЗбЈУРЧУНтКВёЈЎЈ(букв. «Тот, кто живёт без бремени, чувствует себя легко; тот, у кого сын, пользуется благополучием во всех делах.»).

№лЕ®КЗГЕЗЧЖЭЎЈ(букв. «Дочь — это родственник.»).

Йъёц№лЕ®ЈФоНхТЇаЩЧмИэМмЎЈ(букв. «Если рожаешь дочь, бог Очага три дня надувает губы.»).

К®¶юёцМТ"ЁЕ®ЈµЦІ"ЙПТ"ёцхЛЅЕДРЎЈ(букв. «Двенадцать дочерей как цветы персика не могут сравниться с одним хромым сыном.»).

Е®ЙъНвПтЎЈ(букв. «Женщина с рождения смотрит в сторону. (её ожидает замужество с переездом в дом мужа.)»).

В русских пословицах тоже встречается это мение, но гораздо реже.

Мальчик родился на помогу, а девочка на потеху.

С сыном дом наживёшь, а с дочкой остаток проживёшь. Сын хлебом кормит, а дочь последний кусок унесёт.

Растить дочку, что лить дырявую бочку.

3. Отец или мать, кто важнее По собранным пословицам мы наблюдаем, что в китайских пословицах слово ёёµщТЇАПЧУ (т.е. Отец) больше чем слово ДёДп (т.е. Мать) и слово ёё Дё (т.е. Родительотец и мать), а в русских — слово мать больше.

Отец в китайской культуре — это символ авторитета в семье под влиянием системы феодальной иерархии и закон всей семьи. И на развитие детей, и на их мысль сильно влияет отцовское наставление и слова, помимо этого, отец часто тесно связан с сыном.

ёёИиФтЧУЛАЈѕэИиФтіјЛАЎЈ(букв. «Если отец оскорбляется, сын погибнет; если император оскорбляется, подданный погибнет.»).

ГчѕэЦЄіјЈГчёёЦЄЧУЎЈ(букв. «Мудрый император понимает подданного, мудрый отец понимает сына.»).

ЦБЗЧДЄИзёёЧУЈЦБ°®ДЄИз· тЖЮЎЈ(букв. «Самые родные — отец и сын; самые любимые — муж и жена.»).

ґт"ў"№µГЗЧРЦµЬЈЙПХуРлЅМёёЧУ±шЎЈ(букв. «Чтобы убить тигра, непременно нужны родные братья; чтобы отправиться на фронт, обязательно нужны армии отцов и детей.»).

µЬРЦЅЯБ¦ЙЅіЙУсЈёёЧУНРДНБ±дЅрЎЈ(букв. «Если братья приложат силы — гора превратится в яшму; если сердце отца и сына едины — земля превратится в золото.»).

Но в русской истории и культуре феодальная патриархальная семья не так устойчива, как в китайской культуре, поэтому отец всегда является образом, как мать, иногда он носит негативную окраску.

Рассмотрев общие черты и различия семейных отношений двух стран, которые выражаются в пословицах, были сделаны следующие выводы:

1. Муж и жена В пословицах о муже и жене двух языков аналогично отражаются образа мужа (важность мужа и доверчивый муж) и жены (важность жены, хорошая жена, отрицательные образы жены), отношение супругов (согласие супругов, ссора и драка супругов, взаимодействия супругов).

Различия бывают такие: во-первых, русские пословицы о отношении мужа и жены часто показывают нам контроль супругов между собой, что редко наблюдается в китайских пословицах; во-вторых, по русским пословицам наблюдаем такую картину, что муж тяжело трудится, а жена наслаждается жизнью. А в китайских пословицах картина, что оба супруга упорно трудятся для того, чтобы создать счастливую жизнь; в-третьих, в китайской культуре подчёркивается верность жены мужу. А в русской культуре ценится то мнение, что муж не должен бросать его жену. Кроме того, если худой муж умер, жена может быть изменит своё мнение; в-четвертых, в китайском браке супруги невсегда подходят друг к другу, но эта ситуация редко наблюдается в русских пословицах.

2. Родители и дети В пословицах о родителях и детях двух языков аналогично отражаются любовь родителей к своим детям, понимание любви родителей и почтение детей к ним, семейное воспитание (необходимость воспитания детей, влияние родителей на детей, телесное наказание) Различия бывают такие: во-первых, русский народ считает, что ребёнок — подарок от бога, если нет детей, это похоже на наказание. Для китайского народа, родить и воспитать детей отвечают к требованию традиционного мнения «продолжение рода», поэтому дети — бремя. Если нет детей, это счастье; во-вторых, предпочтительное отношение китайского народа к сыновьям явно. В русских пословицах тоже встречается это мение, но гораздо реже; в-третьих, по собранным пословицам мы наблюдаем, что в киатйских пословицах слово ёёµщТЇАПЧУ (т.е. Отец) больше чем слово Дё.

Дп (т.е. Мать) и слово ёёДё (т.е. родительотец и мать), а в русских — слово Мать больше. Отсюда следует, что в китайской культуре отца больше ценят, а в русской — матери.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой