Структура и общие принципы перевода терминов
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т. е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. Транслитерационный перевод некоторых терминов (например, laser — лазер) является редким исключением в практике технического перевода… Читать ещё >
Структура и общие принципы перевода терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Наиболее важным лексическим элементом любого научного текста является термин. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.
Термин может быть однословным и состоять из одного базового слова (БС), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит базовое слово или ядро группы, одно или несколько левых определений (ЛО), и одно или несколько правых или предложных определений (ПО), уточняющих или модифицирующих смысл термина. В общем виде структурная схема термина может быть представлена в виде:
ЛОn-ЛО 2-ЛО 1-БС-ЛО Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:
- 1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении базового слова и определении границ слева и справа, т. е. крайнего левого (последнего уточняющего) определения и крайнего правого (предложного) определения.
- 2. Перевод базового слова как первичного значащего элемента группы. При переводе базовое слово переходит с характерного для английского языка крайнего правого положения на левое или крайнее левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.
- 3. Перевод базового слова совместно с первым уточняющим, т. е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО|). Если базовым словом группы является широкий термин «система», то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос «Какая система?». Ответом может быть «Система управления» .
- 4. Перевод уточненного значения базового слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО). Для этого ставится вопрос «Система управления чем?». Ответом может быть «Система управления самолетом» .
- 5. Перевод дважды уточненного значения базового слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО 3) и т. д.
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т. е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. Транслитерационный перевод некоторых терминов (например, laser — лазер) является редким исключением в практике технического перевода. В курсе изучения лексики английского языка рассматривается обширная группа слов и терминов, получивших название «ложные друзья переводчика» (таких, как contribution, data, decade, instance, simulation и т. д.), транслитерационный перевод которых на русский язык приводит к грубым искажениям смысла.
Существует также еще одна группа слов и терминов, транслитерационный перевод которых, хотя и не искажает технического смысла оригинала, однако приводит к появлению в тексте перевода ряда терминов, не принятых среди специалистов, либо запрещенных соответствующими терминологическими ГОСТами, например:
airplane — самолет, а не аэроплан.
computer — ЭВМ, электронная вычислительная машина, а не компьютер
radar — PJIC, радиолокационная станция, а не радар.