Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формы языковой игры в романе В. Набокова «Лолита»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Фонетический B ald brown Mr. L eigh and fat, powdered Mrs. L eigh (born Vanessa van Ness). фонетический + Всякий душеврачитель, как и всякий растлитель, подтвердит вам, что пределы и правила этих детских игр расплывчаты или, во всяком случае, слишком по-детски субтильны фонетический I knew, of course, it was but an innocent game on her part, a bit of backfisch foolery in imitation of some… Читать ещё >

Формы языковой игры в романе В. Набокова «Лолита» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Теоретические и методологические основы изучаемой проблемы
    • 1. 1. Проблема взаимосвязи концептов «язык» и «игра»
    • 1. 2. Различные трактовки феномена языковой игры
    • 1. 3. Формы языковой игры
  • 2. Практическая основа изучаемой проблемы
    • 2. 1. Языковая игра на фонетическом уровне. Аллитерация
    • 2. 2. Рифма как вид языковой игры
    • 2. 3. Функциональная классификация фонетической игры в романе
    • 2. 4. Языковая игра на морфологическом уровне
    • 2. 5. Языковая игра на лексико-семантическом уровне
    • 2. 6. Языковая игра на синтаксическом уровне
  • 3. Анализ языковой игры в английском варианте романа «Лолита»
    • 3. 1. Языковая игра на фонетическом уровне
    • 3. 2. Языковая игра на морфологическом уровне
    • 3. 3. Языковая игра на лексико-семантическом уровне
    • 3. 4. Языковая игра на синтаксическом уровне
    • 3. 5. Анализ-сопоставление языковой игры в русском и английском текстах романа
  • Заключение
  • Список используемых источников
  • Приложение

Нередки в тексте романа и рифмы: «I left my betters the task of analyzing glacial drifts, drumlins, and gremlins, and kremlins»; «By bribing a nurse I won access…».

3.

2. Языковая игра на морфологическом уровне На морфологическом уровне примером языковой игры является следующая фраза: «A modern child, an avid reader of movie magazines, an expert in dream-slow close-ups, might not think it too strange, I guessed, if a handsome, intensely virile grown-up friend-too late». В данном примере мы видим, как смешиваются разные части речи, выполняющие одинаковую синтаксическую функцию: dream-slow close-ups существительное и наречие в функции определения, virile grown-up friend-too late прилагательное и наречие в функции определения.

Также в английском варианте романа автор использует прием опущения маркеров грамматической формы, например, маркера инфинитива глагола: «and would I please come too».

Для создания новых слов Набоков использует суффиксы, не типичные для английского языка: «…diver's Marlenesque nose shone…». Суффиксesque является типичным словообразовательным суффиксом французского языка. В английском языке этот суффикс также встречается (например, picturesque), но слова с этим суффиксом немногочисленны, и имеют явное французское происхождение. Полагаем, что автор пользуется французским суффиксом с двумя целями: во-первых, он указывает на французское происхождение главного героя; во-вторых, намекает на желание миссис Гейз казаться изысканной.

3.

3. Языковая игра на лексико-семантическом уровне Как и в русском, в английском варианте романа Набоков активно использует словотворчество: «we nympholepts». Это не просто слова — это слова — образы, они более емкие, чем описания.

Еще одним таким примером является следующий: «After all, Dante fell madly in love with Beatrice when she was nine, a sparkling girleen, painted and lovely…». Слово «girleen» создает поэтический образ девочки-тинэйджера. Отметим, что в данном случае языковая игра присутствует как в русском, так и в английском языках, но реализуется она на разных уровнях: в русском — на синтаксическом, в английском — на лексико-семантическом.

Так же, как и в русском, в английском варианте романа мы наблюдаем изменение лексической дистрибуции слова: «The bud-stage of breast development appears early (10.7 years) in the sequence of somatic changes accompanying pubescence». Описание периода полововго созревания идет в анатомических терминах, являющихся чертой научного текста.

Также на лексическом уровне противопоставляются Lo и Haze woman, думается Набоков нарочно добавляет слово женщина, что подчеркивает ее взрослость. Грамматика английского языка не позволяет, к сожалению, такой игры, как в русском, поэтому такой оборот представляется вполне уместным.

Набоков пользуется сниженной лексикой, которая наполняет сарказмом идиллическую картину: «I think you stink», said Lo".

Использование слов в несвойственной им дистрибуции иллюстрируется следующим примером: «All she wanted from life was to be one day a strutting and prancing baton twirler or a jitterbug». Здесь мы видим в одной фразе использование терминологической лексики prancing и сленга — twirler.

Также, как и в русском варианте, в английском Набоков создает образ, сравнивая мать Лолиты с Марлен Дитрих, но не простым сравнением, а созданием прилагательного: «The wings of the diver’s Marlenesque nose shone…». Это пример уже был рассмотрен с точки зрения морфологии.

3.

4. Языковая игра на синтаксическом уровне Набоков охотно употребляет рамочные конструкции: «Never in my life-not even when fondling my child-love in France-never». Такое ограничение позволяет сделать особый акцент на высказывании. В данном примере двойное использование слова «never» подчеркивает тоску главного героя.

Набоков пользуется формой скрытого диалога, ведя постоянный разговор с читателем: «Incidentally: if I ever commit a serious murder … Mark the «if». Это в рамках традиции литературы потока сознания, где языковая игра на синтаксическом уровне приобретает особое значение — фразы рубятся, перемешиваются.

Хотя в романе нет диалогов — они все передаются в косвенной речи — Набоков использует скрытые диалоги, имитируя разговорную речь: «Of course, moodiness is a common concomitant of growing up, but Lo exaggerates. Sullen and evasive. Rude and defiant. Struck Viola, an Italian schoolmate, in the seat with a fountain pen».

Драматизм ситуации придает использования синтаксиса, характерного для драматургии: «Main character: Humbert the Hummer. T ime: Sunday morning in June. P lace: sunlit living room. P rops: old, candy-striped davenport, magazines, phonograph, Mexican knickknacks (the late Mr. H

arold E. Haze-God bless the good man-had engendered my darling at the siesta hour in a blue-washed room, on a honeymoon trip to Vera Cruz, and mementoes, among these Dolores, were all over the place".

3.

5. Анализ-сопоставление языковой игры в русском и английском текстах романа Теперь нам необходимо сопоставить тексты романа на русском и английском языках, чтобы выявить их специфику в плане использования языковой игры. Примеры подобного сопоставления приведены в Приложении.

Анализ соответствующих друг другу фрагментов русского и английского текста романа позволил выявить как соответствие, так и несоответствие приемов языковой игры.

Языковая игра на графическом уровне полностью соответствует в русском и английском текстах, например:

Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.

Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

Языковая игра на фонетическом уровне может находить соответствие, а может и не находить, например:

Соответствие есть (полное):

Этого лысоro, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто.

Bald brown Mr. Leigh and fat, powdered Mrs. Leigh (born Vanessa van Ness).

Соответствие есть (частичное — разные звуки):

Отъехав мили на четыре от Узйса, я свернул в пеструю тень площадки для пикников, где утро свалило свой солнечный сор на пустой стол…

Three or four miles out of Wace, I turned into the shadow of a picnic ground where the morning had dumped its litter of light on an empty table

Соответствия нет:

Ты что-то очень книжно выражаешься, милый папаша. А тебя легко ошарашить?

«You talk like a book, Dad». // «What have you been up to? I insist you tell me». // «Are you easily shocked?»

Языковая игра на морфологическом уровне также может находить частичное соответствие, а может и не находить его, например:

Соответствие есть (частичное):

Не сомневаюсь, что доктор Биянка Шварцман вознаградила бы меня целым мешком австрийских шиллингов, ежели бы я прибавил этот либидосон к ее либидосье.

I am sure Dr. Blanche Schwarzmann would have paid me a sack of schillings for adding such a libidream to her files.

Соответствия нет:

Знаю только, что пока Гейзиха и я спускались по ступеням в затаивший дыхание сад, колени у меня были, как отражение колен в зыбкой воде, а губы были как песок.

All I now is that while the Haze woman and I went down the steps into the breathless garden, my knees were like reflections of knees in rippling water, and my lips were like sand.

Именно на примере сопоставления морфологической языковой игры нам удалось обнаружить интересную особенность авторского участия в тексте. Языковая игра не всегда определяется у Набокова лингвистическими причинами, т. е. «податливостью языка» к игре. Она может определяться и стремлением автора именно в этом фрагменте текста ввести языковую игру как таковую (это экстралингвистическая причина). В таком случае, в одном и том же фрагменте текста языковая игра наблюдается, но она происходит по-разному, например:

«А я считаю, что вы свинюги», — сказала Ло.

«I think you stink», said Lo.

В этом примере в русском тексте мы наблюдаем прием морфологической языковой игры (вводится слово-неологизм), а в английском тексте — фонетическую языковую игру (рифма). Отсюда можно сделать вывод о том, что Набокову важно получить в данном фрагменте текста сам факт языковой игры, вовлечь в него читателя. Языковые средства здесь являются вторичными.

Эта же особенность проявляется и в другом примере:

Благодаря, может быть, ежедневной любовной зарядке, она излучала, несмотря на очень детскую наружность, неизъяснимо-томное свечение, приводившее гаражистов, отельных рассыльных, туристов, хамов в роскошных машинах, терракоттовых идиотов у синькой крашеных бассейнов в состояние припадочной похотливости, которая бы льстила моему самолюбию, если бы не обостряла так мою ревность…

Owing perhaps to constant amorous exercise, she radiated, despite her very childish appearance, some special languorous glow which threw garage fellows, hotel pages, vacationists, goons in luxurious cars, maroon morons near blued pools, into fits of concupiscence which might have tickled my pride, had it not incensed my jealousy

Здесь в обоих случаях мы видим морфологическую языковую игру, но она реализована на разном материале, что, вероятно, определяется особенностями каждого конкретного языка.

Интересно отметить, что на лексическом и стилистическом уровнях соответствие наблюдается всегда, например:

Я чуял присутствие не одного, а двух полов, из коих ни тот, ни другой не был моим; оба были женскими для анатома; для меня же, смотревшего сквозь особую призму чувств, «они были столь же различны между собой, как мечта и мачта».

But to me, through the prism of my senses, «they were as different as mist and mast».

В этой лексической языковой игре интересно отметить опять же, что важнее для Набокова оказывается сам факт языковой игры, а не ее содержание. Поэтому слово «мачта» есть в обоих вариантах текста, а второе слово (мечта или дымка, туман) — разное. На наш взгляд, это объясняется тем, что Набоков больше обращает внимание на вовлечение читателя в игру, чем на непосредственное содержание сравнения.

На стилистическом уровне можно увидеть практически точное соответствие языковой игры в русском и английском текстах:

Почкообразная стадия в развитии грудей рано (в 10 7/10 лет) наступает в череде соматических изменений, сопровождающих приближение половой зрелости.

The bud-stage of breast development appears early (10.7 years) in the sequence of somatic changes accompanying pubescence.

Графически анализ количества совпавших и не совпавших приемов языковой игры представлен на рис 3.1

Рисунок 3.

1.

Количественный анализ совпадения приемов языковой игры в русском и английском текстах романа В. Набокова «Лолита»

В целом, можно отметить, что наиболее сложным для передачи языковой игры является фонетический уровень, поэтому здесь иногда возможны несоответствия русского текста английскому или наоборот. Чем ближе языковая игра к лексеме, тем она более точно реализуется в обоих вариантах текста: на морфологическом уровне уже практически в половине случаев, на лексическом — еще больше, а на стилистическом совпадение практически полное.

Таким образом, можно говорить о том, что языковая игра проявляется в романе на различных уровнях. Больше всего примеров языковой игры было обнаружено на фонетическом уровне. При сравнении русского и английского вариантов романа выяснилось, что языковая игра проявляется на всех уровнях языка, но по-разному реализуется. Это связано с грамматическими и синтаксическими особенностями двух языков. При этом, нами было обнаружено множество случаев совпадения языковой игры, особенно на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Приведенные нами примеры отнюдь не исчерпывают всего богатства языковой игры в романе В. Набокова «Лолита», поскольку подробный анализ романа выходит за рамки данной работы.

Заключение

Целью данного исследования был анализ приемов языковой игры на примере текста романа В. Набокова «Лолита».

В процессе теоретического исследования феномена языковой игры в художественном тексте нам удалось прийти к следующему определению: языковая игра — это любое использование языковых сходств слов или фраз на разных уровнях (фонетика, лексика — в первую очередь) в целях создания комического или другого сходного эффекта.

Нами было установлено, что языковая игра может проявляться на разных уровнях языка:

На фонетическом уровне в виде звукописи, ономатопеи, спунеризма;

На графическом уровне в виде смены шрифта, кегля, применения фигурного расположения слов или слогов;

На морфологическом уровне в виде авторского словообразования (авторских неологизмов);

На лексическом уровне в виде каламбура;

На стилистическом уровне в виде сочетания языковых элементов разных стилей в одной фразе.

Несмотря на некоторое сходство языковой игры с художественно-изобразительными средствами, ее отличают от тропов две принципиальные характеристики:

целевое использование автором;

необходимость читательского сотворчества.

Автор применяет языковую игру не только и не столько для создания художественного образа, а для вовлечения читателя в специфическую языковую деятельность. Наличие языковой игры в художественном тексте автоматически предполагает, что сам характер чтения должен измениться.

Изменение характера чтения происходит в сторону обязательного читательского сотворчества. В этом случае читателю недостаточно просто воспринять художественный материал, он должен привлечь свои лингвистические компетенции, эрудицию для того, чтобы «разгадать» заложенный автором в прием языковой игры смысл. Только в этом случае языковая игра достигнет своей цели, совершится.

Практический анализ русского и английского текстов романа В. Набокова «Лолита» показал, что автор широко пользуется приемами языковой игры практически на всех уровнях языка.

В процессе сопоставления отдельных примеров языковой игры в русском и английском текстах романа нами были обнаружены следующие особенности:

наиболее часто Набоков реализует языковую игру на фонетическом уровне в виде звукописей, рифм и т. п. Однако это и наиболее сложный для передачи в переводе уровень, поэтому около 30% случаев языковой игры в одном тексте не находят аналогии в другом;

чем ближе языковая игра к лексеме, тем в большей степени совпадает способ ее создания в русском и английском текстах. Например, на морфологическом уровне совпадение составляет около 50%, а на лексическом и стилистическом — практически 100%;

часто наблюдается ситуация, когда есть формальное совпадение применения приема языковой игры. Но при этом присутствует содержательное различие. Например, в короткой фразе на русском это может быть языковая игра на морфологическом уровне, а на английском — на фонетическом. Мы предполагаем, что объяснением этому является то, что для Набокова важнее сам прием языковой игры, а не точное соответствие языкового материала. Следовательно, можно сказать, что в романе Набокова языковая игра в большей степени обусловлена экстралингвистическими причинами, чем возможностями материала как таковыми.

Проведенное исследование показало важность изучения реализации приема языковой игры в художественном тексте. Языковая игра является не только интересным лингвистическим и литературным приемом общения автора с читателем. Он одновременно характеризует и текст, и личность автора. Кроме того, языковая игра позволяет предположить и то, каким автор видит своего читателя.

Особенно интересным это исследование может быть на материале сопоставления текстов на разных языках, как это можно сделать на примере творчества В. Набокова.

Список используемых источников

Баранов А. Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи, Саратов, 1997.

Бертякова А. Н. Семантика и структура заголовков — текстовых реминисценций на функционально-коммуникативном и синтасическом уровнях // Язык писателя. Текст. Смысл. — Таганрог, 1999.

Витгенштейн Л. Философские исследования. — М., 1994.

Гридина Т. А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. — М., 1998.

Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996

Гусева Д. В. Номинации книг в метафорических конструкциях в русскоязычной прозе В. Набокова // Семантические процессы в языке и речи: Материалы ежегодного научного семинара аспирантов. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. — С. 22−28.

Еськова Н.А. О языковой игре // Русский язык. — М., 2001.

Земская Е. А. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М., 1983.

Земская Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // В кн.: Русская разговорная речь. — М., 1983.

Каменская О. Л. Текст и коммуникация. — М., 1990.

Караулов Ю. Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Языковая система и ее функционирование. — М., 1998.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994.

Костомаров Е. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971.

Леонтьев А. А. Каламбур // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — С. 145.

Лисоченко Л.В., Лисоченко О. В. Языковая игра на газетной полосе: В свете металингвистики и теории коммуникации. — М., 2002.

Норман Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец. — Минск, 1987

Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. … докт.

филол.наук. — М., 1997. — 39с.

Падучева Е. В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла. — Семиотика и информатика. — Вып. 18. — 1982.

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.

Сенников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.

Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. — Ростов-на-Дону, 2000.

Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6.

Приложение Русский текст Уровень языковой игры Английский текст Уровень языковой игры Наличие совпадения Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.

графический L o-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. L o. L ee. T a.

графический + Благодаря, может быть, ежедневной любовной зарядке, она излучала, несмотря на очень детскую наружность, неизъяснимо-томное свечение, приводившее гаражистов, отельных рассыльных, туристов, хамов в роскошных машинах, терракоттовых идиотов у синькой крашеных бассейнов в состояние припадочной похотливости, которая бы льстила моему самолюбию, если бы не обостряла так мою ревность… морфологический Owing perhaps to constant amorous exercise, she radiated, despite her very childish appearance, some special languorous glow which threw garage fellows, hotel pages, vacationists, goons in luxurious cars, maroon morons near blued pools, into fits of concupiscence which might have tickled my pride, had it not incensed my jealousy морфологический + - Ты что-то очень книжно выражаешься, милый папаша.

А тебя легко ошарашить? фонетический «You talk like a book, Dad.»

" What have you been up to? I insist you tell me."

" Are you easily shocked?" нет нет Отъехав мили на четыре от Узйса, я свернул в пеструю тень площадки для пикников, где утро свалило свой солнечный сор на пустой стол… фонетический Three or four miles out of Wace, I turned into the shadow of a picnic ground where the morning had dumped its litter of light on an empty table фонетический + «Меня всегда поражает», сказала мисс Пратт, «как изумительно некоторые иностранцы — или, во всяком случае, натурализованные американцы — пользуются нашим богатым языком». фонетический «I am always fascinated,» said Pratt, «by the admirable way foreigners-or at least naturalized Americans-use our rich language нет нет Я теперь все жду, что после черного атлета появится жирная котлета, Айвор Куильти (наш дантист), без ничего. фонетический Next time I expect to see fat old Ivor in the ivory фонетический + Я чуял присутствие не одного, а двух полов, из коих ни тот, ни другой не был моим; оба были женскими для анатома; для меня же, смотревшего сквозь особую призму чувств, «они были столь же различны между собой, как мечта и мачта». лексический But to me, through the prism of my senses, «they were as different as mist and mast.» лексический + Входи-ка, Том, в мой публичный дом! фонетический Welcome, fellow, to this bordello фонетический + Мы (матушка Гейз, Долорес и я) должны были ехать после завтрака на Очковое озеро и там купаться и валяться на песке; но перламутровое утро выродилось в дождливый полдень, и Ло закатила сцену.

фонетический We (mother Haze, Dolores and I) were to go to Our Glass Lake this afternoon, and bathe, and bask; but a nacreous morn degenerated at noon into rain, and Lo made a scene. фонетический + У нее было, по ее словам, поручение ко мне, и увенчав мое автоматическое «спасибо» радушным «не за что», добрая Луиза оставила странно-чистое, без марки и без помарки, письмо в моей трясущейся руке.

фонетический S he had a message for me, she said; and, topping my automatic thanks with a kindly «you're welcome», good Louise left an unstamped, curiously clean-looking letter in my shaking hand. фонетический + Этого лысоro, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто.

фонетический B ald brown Mr. L eigh and fat, powdered Mrs. L eigh (born Vanessa van Ness). фонетический + Всякий душеврачитель, как и всякий растлитель, подтвердит вам, что пределы и правила этих детских игр расплывчаты или, во всяком случае, слишком по-детски субтильны фонетический I knew, of course, it was but an innocent game on her part, a bit of backfisch foolery in imitation of some simulacrum of fake romance, and since (as the psychotherapist, as well as the rapist, will tell you) the limits and rules of such girlish games are fluid, or at least too childishly subtle фонетический + Пар — парень на ять лексический Boyd was quite a boy лексический + Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидобелиберды морфологический Psychoanalysts wooed me with pseudoliberations of pseudolibidoes нет нет Знаю только, что пока Гейзиха и я спускались по ступеням в затаивший дыхание сад, колени у меня были, как отражение колен в зыбкой воде, а губы были как песок морфологический All I now is that while the Haze woman and I went down the steps into the breathless garden, my knees were like reflections of knees in rippling water, and my lips were like sand, andнет нет «А я считаю, что вы свинюги», сказала Ло.

морфологический «I think you stink,» said Lo. фонетический + - Я выяснил, однако, во что они превращаются, эти обаятельные, сумасводящие нимфетки, когда подрастают. морфологический I learned, however, what they looked like, those lovely, maddening, thin-armed nymphets, when they grew up. нет нет

Во время пути я все клялся себе, что не останусь в Рамздэле ни при каких обстоятельствах, а вылечу в тот же день в направлении Бермудских или Багамских или Чортовоматерных Островов. морфологический E n route, I swore to myself I would not dream of staying in Ramsdale under any circumstance but would fly that very day to the Bermudas or the Bahamas or the Blazes нет нет Почкообразная стадия в развитии грудей рано (в 10 7/10 лет) наступает в череде соматических изменений, сопровождающих приближение половой зрелости. стилистический T he bud-stage of breast development appears early (10.7 years) in the sequence of somatic changes accompanying pubescence. стилистический +

Как-то раз совершенная красотка в шотландской юбочке с грохотом поставила тяжеловооруженную ногу подле меня на скамейку, дабы окунуть в меня свои голые руки и затянуть ремень роликового конька стилистический Once a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armed foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and righten the strap of her roller skate стилистический + Единственное о чем Ло мечтает — это дрыгать под джазовую музыку или гарцевать в спортивных шествиях, высоко поднимая колени и жонглируя палочкой стилистический All she wanted from life was to be one day a strutting and prancing baton twirler or a jitterbug. стилистический + Крылья носа у нашей марленообразной шоферши блестели, потеряв или спалив свою порцию пудры, и она, не переставая, вела изящный монолог по поводу городского движения стилистический The wings of the diver’s Marlenesque nose shone, having shed or burned up their ration of powder, and she kept up an elegant monologue anent the local traffic стилистический + - Тело у нее было холеное и стройное, с этим никто не спорил, и, пожалуй, я мог подпереться мыслью, что она как бы старшая сестра Лолиты — если только мне не представлялись чересчур реально ее тяжелые бедра, округлые колени, роскошная грудь, грубоватая розовая кожа шеи («грубоватая» по сравнению с шелком и медом) и все остальные черты того плачевного и скучного, именуемого: «красивая женщина» фонетический She was well groomed and shapely, this I could say for her, and she was my Lolita’s big sister-this notion, perhaps, I could keep up if only I did not visualize too realistically her heavy hips, round knees, ripe bust, the coarse pink skin of her neck («coarse» by comparison with silk and honey) and all the rest of that sorry and dull thing: a handsome woman нет нет «Подлый предатель», — сказала она, между тем как я побрел вниз по лестнице, потирая плечо с видом большой обиды фонетический «Doublecrosser,» she said as I crawled downstairs rubbing my arm with a great show of rue. фонетический + Не сомневаюсь, что доктор Биянка Шварцман вознаградила бы меня целым мешком австрийских шиллингов, ежели бы я прибавил этот либидосон к ее либидосье. морфологический I am sure Dr. B

lanche Schwarzmann would have paid me a sack of schillings for adding such a libidream to her files. морфологический + Дам тебе грош, коль не соврешь фонетический A penny for your thoughts нет нет Со священным ужасом и упоением (король рыдает от радости, трубы трубят, нянька пьяна) я снова увидел прелестный впалый живот фонетический With awe and delight (the king crying for joy, the trumpets blaring, the nurse drunk) I saw again her lovely indrawn abdomen нет нет Направлял ей в лицо ярчайший луч фаллической формы фонарика. фонетический I had blazed in her face an olisbos-like flashlight фонетический + Что именно Гумберт Гумберт сказал — или пытался сказать — не имеет значения фонетический Whatever Humbert Humbert said — or attempted to say — is inessential фонетический + Она возилась с кретоном и коленкором; она меняла масть дивана — священного того дивана, на котором в незабвенное утро во мне лопнул, замедленным темпом, пузырек райского блаженства фонетический She dabbled in cretonnes and chintzes; she changed the colors of the sofa-the sacred sofa where a bubble of paradise had once burst in slow motion within me. нет нет

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи, Саратов, 1997.
  2. А.Н. Семантика и структура заголовков — текстовых реминисценций на функционально-коммуникативном и синтасическом уровнях // Язык писателя. Текст. Смысл. — Таганрог, 1999.
  3. Л. Философские исследования. — М., 1994.
  4. Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. — М., 1998.
  5. Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996
  6. Д.В. Номинации книг в метафорических конструкциях в русскоязычной прозе В. Набокова // Семантические процессы в языке и речи: Материалы ежегодного научного семинара аспирантов. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. — С. 22−28.
  7. Н.А. О языковой игре // Русский язык. — М., 2001.
  8. Е.А. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М., 1983.
  9. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // В кн.: Русская разговорная речь. — М., 1983.
  10. О.Л. Текст и коммуникация. — М., 1990.
  11. Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Языковая система и ее функционирование. — М., 1998.
  12. В.Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1994.
  13. Е.Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971.
  14. Л.В., Лисоченко О. В. Языковая игра на газетной полосе: В свете металингвистики и теории коммуникации. — М., 2002.
  15. .Ю. Язык: знакомый незнакомец. — Минск, 1987
  16. С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. … докт.филол.наук. — М., 1997. — 39с.
  17. Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла. — Семиотика и информатика. — Вып. 18. — 1982.
  18. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.
  19. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.
  20. Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. — Ростов-на-Дону, 2000.
  21. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ