Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пейоративные наименования лица (на основе английских существительных)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Также как в случае с лексическими единицами, многочисленной является группа фразеологических единиц, объединенных значением «глупость». Глупый человек — «человек, не обнаруживающий ума, лишенный разумной содержательности, целесообразности, с ограниченными умственными способностями, несообразительный, бестолковый» (по словарю С. И. Ожегова). Данная черта порицается и осуждается людьми ((as) stupid… Читать ещё >

Пейоративные наименования лица (на основе английских существительных) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Пейоративность как языковое явление
  • Глава 2. Выражение пейоративности в категории «наименования лица»
  • Глава 3. Пейоративные наименования лица в английской фразеологии
  • Заключение
  • Список литературы

А.Р.Арсланова, рассматривая четыре концепта — «вспыльчивость», «безумие», «глупость», «коварность», отмечает, что самую многочисленную категорию от всех идиом составили фразеологические единицы со значением «неумение держать себя в руках, вспыльчивость». Объяснение этому можно найти в том факте, что англичанам несвойственно проявлять свои эмоции. Они пытаются сохранять сдержанность и невозмутимость и не терять самообладания в любой ситуации. Поэтому излишняя вспыльчивость вызывает негодование (е. g., cut up rough; be at daggers drawn; fret and fume; get one 's monkey up; with one 's hackles up; fly (go или slip) off the handle; easy on the trigger; turn Turk; at a white heat; go off the deep end; see red).

Нередко сравнение основывается на внешнем виде и действиях, характерных для людей и животных, которые не в силах удержать над собой контроль: скрежет зубов, пена у рта; рассерженнoе животное встает на дыбы и т. п. (е. g., foam at the mouth; gnash one 's teeth; breath fire; be hot under the collar; get up on one’s hind legs; get off one 's bike). Человек в гневе сравнивается с животными и насекомыми: змеей, частью овец или коров, заблудившихся или отбившихся от основного стада мокрой курицей, шершнем, жуком, (т. е. cut) (e. g., as mad as a wet hen; as mad as a hornet; as mad as a beetle; as mad as a cut; as mad as a snake). Тема сумасшествия и безумия популярна в во фразеологии. Основополагающее буквально во всем для англичанина понятие — «здравый смысл» — определяет общее нежелание этой нации ошибаться, совершать неверные шаги. По их мнению, это свойственно именно сумасшедшим людям, они совершенно лишены здравомыслии я и причиняют беспокойство. Их отклонения от нормы и приличий в своем поведении недопустимо для англичанина, который старается во всем быть правильным (е. g., have got apartments to let; have a cog (screw, slate, tile); bereft of reason; somebody is away with the fairies; go bughouse /go bugs; have bats in one 's belfry).

Как уже было сказано выше, нередко оценка проводится на основании сравнения, поэтому существуют фразеологизмы, которые построены на сравнении с каким-либо животным, насекомым или персонажем: a buck — самец животного, особенно оленя или антилопы a bеd-bug — клоп, а lооn — гагара, hаre — мартовский заяц, a hatter — шапочник. В Австралии не любят сумчатых крыс, опоссумов, приносящих огромный вред сельскому хозяйству, садам и огородам, поэтому слово bandicооt встречается во многих сравнениях с отрицательной окраской. В основе сравнения лежит прилагательное (mad, crazy, balmy barmy) со значением «сумасшедший, безумный» (е. g., as balmy (barmy оr mad) as a bandicооt; as crazy as a bed-bug; аs crаzy as a lооn; as mad as a March hare (или аs a hatter, as mad as a buck).

Также как в случае с лексическими единицами, многочисленной является группа фразеологических единиц, объединенных значением «глупость». Глупый человек — «человек, не обнаруживающий ума, лишенный разумной содержательности, целесообразности, с ограниченными умственными способностями, несообразительный, бестолковый» (по словарю С. И. Ожегова). Данная черта порицается и осуждается людьми ((as) stupid as a donkey (as an owl), dump bunny, to play the goat, monkey). Многие идиомы содержат слово fооl— дурак, болван, глупец (make a fооl of oneself, to play the fool, a natural fооl). Некоторые фразеологизмы содержат имена собственные, которые различаются гендерно, по половому признаку (a proper Charley или cousin Betty). Выражение «a big head and little wit» построено на противопоставлении, антитезе (антонимы big и little). Поскольку голова ассоциируется с умом и рассудком человека, то глупость предполагает некоторые отклонения в этой части человеческого тела (soft in the head, lame under the hat, need one’s head examined).

В группу фразеологических единиц, объединенных значением «коварность», включены фразеологизмы, которые характеризуют беспринципных, злых, непорядочных людей, при этом многие из них содержат упоминания дьявола и черта как символов зла (Devil' аdvоcate, hold a candle to the devil, show one 's hоrns).

Некоторые фразеологизмы содержат намеки на известных своей жестокостью личностей или имеют библейскую этимологию {out-Herod Herod, a man (son) of Belial, grind the faces of someone, bathe (или dip) one’s hands in blood). Жестокие люди отличаются своей безжалостностью, суровым злым отношением к людям {treat somebody like dirt, wipe the floor with somebody, handle without gloves (или mittens).

Все эти фразеологизмы отличаются высокой эмоциональностью и экспрессивностью, а характеризуются их яркой образностью, оценивают разные негативные черты характера, таких как коварность, ленивость, нерешительность, лживость, болтливость, любопытство вспыльчивость, глупость, сумасшествие, и т. п.

В корпусе английских пейоративных фразеологических единиц количество фразеологизмов с именами собственными очень велико — например, пейоративы с компонентами-именами собственными Jack in office (самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ); Jack out of doors (чиновник, уволенный за безответственность); Cоusin Bеtty (развратная, проститутка); Jаck among the maids (дамский угодник); Pееping Tom — Том Подгляда и др.

В числе неологизмов можно отметить пейоративный фразеологизм, который появился в языке с распространением Интернета — ungooglable guy (дословный перевод — человек, не представленный в поисковой системе Google; полисемичная многозначная единица: 1) никому не известный человек, с претензией на высокую оценку; 2) недалекого ума, умственных способностей). Фразеологическая единица Not a red carpet man (дословный перевод — человек не с красной дорожки; значение — никому неизвестный, но претендующий на высокую оценку) связана с такой реалией, как красная дорожка на кинофестивале; black man (дословный перевод — чёрный человек; имеет значение — налогоплательщик, чьи расходы превышают доходы), ее происхождение объясняется такой реалией, как заполнение налоговой декларации.

Английский пейоратив bower and scraper (подхалим) содержит в своем составе два слова-пейоратива — bower (человек, который прогибается, наклоняется) и scraper (человек, который расшаркивается перед кем-то). Здесь сложно найти русский эквивалент для него, также как и для таких единиц как long-term businеssman — «деловой, но очень медлительный человек»; wet blanket — «бесполезный (несчастненький)»; fеnce-sitter — «выжидающий» и др.

Bean counter; out-of-demand official; chicken feed; и др., относительно новые единицы фразеологии, и их новизна обусловлена включением в состав таких компонентных единиц которые называются основным фондом языка — обычные, привычные «старые» слова, которые претерпели в описываемый период семантические, оценочные, стилистические, сочетаемостные и другие изменения. Компонент official — кроме значения «официальное лицо» в современном английском обозначает чиновника и администратора, т. е. в семантическом объеме фразеологизма реализуются дополнительные значения.

В число английских фразеологических единиц относительной новизны, обусловленной частичным заимствованием, можно включить такие, как: white husband (белый муж), white wife (белая жена), значения которых связаны с французским фразеологизмом marriage blanc («неравный брак» — белый брак).

Критика неприличного антисоциального поведения осуществляется с использованием следующих фразеологизмов с пейоративной коннотацией: (drink) until one sees pink elephants, like a bargee, (drunk) as a skunk, (drunk) like a lord, like a bur, like a child over a new toy.

Сравнивая компонентный состав фразеологизмов, указанных выше, можно увидеть разницу между тем, какой именно компонент несёт нагрузку отрицательной оценки, и придаёт пейоративную коннотацию всему фразеологизму.

(Ругаться) как извозчик — like a bargее. В английском фразеологизме пейоративная нагрузка обусловлена включением в состав единиц компонента «a bargee. Дословный перевод с английского звучит ругаться как барочник. Барочник «водит» баржи, извозчик — наземный транспорт. Данная разница может объясняться тем фактом, что Англия — государство, отрезанное от материка водным пространством, поэтому она придаёт большее значение водным видам транспорта, и профессиям, связанным с ними. Как известно, для более наглядного примера всегда используются более яркие образы. Таковыми являются извозчик на Руси и барочник в Англии.

(Напиться) как свинья, (напиться) как сапожник — (drunk) as a skunk, (drunk) like a lord. В приведённых фразеологизмах компоненты придающие отрицательную коннотацию всему сочетанию, это «свинья», «сапожник», «a skunk», «a lord». С. В. Лескина дает следующее объяснение такого различия: сравнение пьяницы со свиньёй основано на том, что на Руси свинья — это грязное животное и ассоциируется с грязь, и воспринимается как неприятное животное. То же самое можно сказать и про мужчину, который выпил так много, что с ним стало противно общаться. Что касается скунса (skunk значит скунс), с одной стороны, в русском языке пьяницу не сравнивают со скунсом по причине того, что в нашей стране последние не водятся, с другой стороны, в некоторых штатах Америки скунс является распространенным животным, а поскольку его основной особенностью является сильный неприятный запах (этот факт также отражен и во втором значении слова), то этот фразеологизм содержит резко пейоративную окраску, так как он критикует человека, который довел себя до такого ужасного состояния, малоприятного для всех.

Ещё один пример — фразеологизм «как дурак с писаной торбой» и его английский эквивалент «like a child over a new toy». «Дурак» является героем только русских народных сказок, и это слово давно утратило тот первоначальный резко отрицательный и пейоративный смысл, который содержится в эквивалентной лексеме в других языках. Фразеологизмы не предполагают включение в свой компонентный состав грубых или резких слов с неприличным смыслом, поэтому для того, чтобы передать никчемность поступка в русском языке допустимо включить компонент «дурак» во фразеологизм. В английском языке бестолковость и ненужность ситуации передаётся через сравнение того, как ребёнок относится к новой игрушке. У большинства детей очень много игрушек, и вряд ли одна из них несёт важный для ребёнка смысл. Следовательно, глупость, бессмысленность и странность какого-то поступка демонстрируется в русском через «отношение дурака к ненужной сумке», в английском через «уникальность обычной игрушки для ребёнка, у которого подобных игрушек много».

Как можно заметить, диапазон английских фразеологизмов, содержащих в себе отрицательную оценку, богат и многообразен. В английском языке негативную оценку получают люди, характеризующиеся глупостью, жадностью, нерешительностью, злостью, грубостью и проч. Многие фразеологизмы включают в свой состав сравнения с животными, как правило, непопулярными в стране. Самые многочисленные группы составили фразеологизмы со значениями глупость, коварность, высокомерие, сумасшествие, вспыльчивость и лень; с точки зрения культурологии можно обосновать причины отрицательной оценки некоторых черт. Например, большое число фразеологических единиц со значением «вспыльчивость» может быть объяснено с точки зрения национальных черт характера англичан.

Заключение

Антропоцентрическая система языковой номинации очевидна, поскольку главным объектом номинации и оценки являются разнообразные сферы человеческой деятельности и, в частности, наименования лиц. В работах последних лет по вопросам оценочной лексики отмечается возрастающий интерес ученых-филологов к этой части словаря. Тем не менее, такая разновидность оценки как пейоративность остается недостаточно изученной лингвистической категорией. Как показал анализ филологических исследований по вопросам отрицательно-оценочной лексики и пейоративов, основным объектом наблюдения и анализа в сфере пейоративности являются средства и способы языкового выражения данной категории. Сама сущность пейоративности, принципы выделения пейоративов из числа лексических единиц с оценочным компонентом, не разработаны в полной мере. В связи с этим различные ученые включают в группу пейоративной лексики неоднородные единицы, и это зависит от того, как тот или иной лингвист понимает пейоративность. В основе выделения пейоративов лежит наличие эмоциональной оценочности, которую можно противопоставить рациональной или интеллектуальной оценке. Категория пейоративности является одним из способов отражения языковой картины мира.

Спектр средств, содержащих в себе отрицательную оценку, широк и многообразен. Система номинации лица в языке располагает значительным количеством средств и способов выражения оценки. Диапазон человеческих недостатков и послужил основой для появления в английском языке большого количества пейоративов со значением «наименование лица».

Субъект, который дает оценку, импликативно сам подвергается оценочной квалификации, что объясняется прагматической функцией пейоративов. Пейоративные единицы обнаруживают общие характеристики слов прагматического значения — образность, экспрессивную градуальность, размытость семантики, обозначение статуса человека. Размытость семантики пейоративов содержится в их сигнификативной нечеткости и импликативной насыщенности. Многие пейоративы не имеют дифференциальных различительных признаков внутри кластеров. Прагматическая функция не требует сигнификативной четкости, что отличает ее от семантической функции. Достаточно лишь общего отнесения объекта к классу слов. Это и объясняет тот факт, что слова с конкретной семантикой не могут употребляться в качестве пейоративов, либо они получают обобщенный смысл.

Пейоративы распределяются кластерно, они обозначают поведение людей, их внешний вид, их принадлежность к той или иной группе, осуждают поступки и качества, в основе которых лежит неуважение к людям, презрение к системе ценностей общества.

В английском языке отрицательная оценка распространяется на людей, отличающихся вспыльчивостью, коварностью, глупостью, жадностью, ленью, болтливостью и т. д. Словообразовательные пейоративы присутствуют в английском языке в значительно меньшем количестве, чем наименования лица, образованным на основе образного переосмысления лексических единиц. Также распространены и многочисленны фразеологические единицы английского языка со значением «пейоративное наименование лица». .

Тематическое распределение слов со значением «пейоративное наименование лица» показало, какие внешние и внутренние качества человека осуждаются и подвергаются негативной оценке в обществе. Самые многочисленные группы составили лексические и фразеологические единицы со значениями «глупость», «сумасшествие», «вспыльчивость», «коварность», «высокомерие» и «ленивость», и с точки зрения лингвокультурологии можно обосновать причины негативной оценки некоторых национальных черт характера англичан. Очевидно, что отрицательное отношение вызывает не только проявление традиционно негативно воспринимаемых качеств характера и линий поведения (напр.: «лжец», «хитрец», «грязнуля»), но и избыточно активная или интенсивная демонстрация положительных свойств, таких как всезнание или активность. Многие фразеологизмы содержат сравнения с животными, как правило, непопулярными стране.

Список литературы

:

Klapp O.E. The Fool as a Social Type // American Journal of Sociology 55. — 1949. — P.157−162.

R uský jazyk a literatura. B c. E

liška Fikarová. Субстандартные названия лиц в русской разговорной речи. V edoucí práce: PhDr. J

iří Gazda, CSc. 2008.

Арсланова А. Р. Отрицательная оценка во фразеологических единицах английского языка, характеризующих человека. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 29 (210).- 24−26 с.

Апресян Ю.Д. Прfгматическая информация для толкового словаря//Прагматика и прoблемы интенсиональности. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С.7−44.

Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск16. Лингвистическая прагматика. — М.:Прогресс, 1985. — С.3−42.

Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Пер. с фр.- М.:Изд-во иностр.

лит., 1955. — 416 с.

Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 136 с.

Беркнер С.С., Варганова В. В. Тематическая группа «Оценка человека»: Стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык. //

Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2005. — № 2.

Винокур Т.Г. К характеристике гoвoрящего. Интенция и реакция // Язык и личность. — М.:Наука, 1989. — С.11−23.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.:Наука, 1985. — 228 с. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. — 1982, N 5. — С.11−17.

Карабута И. П. Эксплицитные спoсобы выражения положительной и отрицательной оценки в политическом дискурсе, — г. Оренбург, 2013.

Карасик В. И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.

Карасик В. И. Признак отрицания в значении слова // Значение и его варьирование в тексте: Сб.науч.

тр. /Волгогр.

гос.пед.

ин-т. — Волгоград, 1987. — С.101−108.

Карасик В. И. Признак этикета в значении слова // Филологические науки. — 1991, N 1. — С.54−64.

Карасик В. И. Статус лица в значении слова. — Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1989. — 112 с.

Кухаренко В.А., Караваева Т. Л. О семантической структуре афроамериканской лексики // Значение и варьирование в тексте: Волгогр.

гос.пед.

ин-т. — Волгоград, 1987. — С.71−81.

Лескина С. В. Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления (на материале ФЕ) автореф.

дис.д-ра филол. наук: 10.

02.20 / С. В. Лескина. — Саратов, 2002. — 18 с.

Липатова М. К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке: Автореф.

дис. …канд.

филол.наук. — Л.:

1984. — 17 с.

Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). — М.:Высш.

шк., 1982. — 135 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001.

Пылайкина В. П. Морально-нравственная оценка лиц средствами категории гендера в английском языке / В. П. Пылайкина. — Теория и практика гендерных исследований в мировой науке [Электронный ресурс]. С .47−50.

Рябова К. М. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф.

дис. …канд.

филол.наук. — Одесса, 1980. — 18 с.

Скворцова Е.В. Лексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки: на материале русского и английского языков: Автореф.

дис. …канд.

филол.наук. — Орел: 2012. — 20 с.

Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: аспекты: Сб.науч.

тр. — Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск. ун-та, 1988. — С.4−10.

Чеславская Л. А. Пейоративные фразеологические единицы французского и немецкого языков (опыт сопоставительного анализа) // Структура и функции французского языка: Сб.науч.

тр. — М.:Прометей, 1989. — С.160−168.

Швейцер А. Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. — М.:Наука, 1985. — С.41−54.

Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США — М.:Наука, 1983. — 216 с.

Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике. — Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1990. — 96 с.

Шерина Е. А. Аксиологический компонент значения в семантической структуре собственно образных слов, характеризующих человека (на материале русского и английского языков) // Современные проблемы науки и образования. — 2012. — № 6

Шибаева Н.П. К вопросу о функционально-семантическом поле пейоративности // Лингвистические структуры текста: Сб.науч.

тр. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С.151−155.

Шибаева Н. П. Пейоративность в семантической структуре слова // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: Сб.науч.

тр. — Тверь: Изд-во Твер.

ун-та, 1990. — С.53−60.

Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Под рук. И. Р. Гальперина. — М.:Советская энциклопедия, 1972. — Т.1 — 822 с., Т.2 — 863 с. (БАРС).

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.

4 изд. — М.:Рус.язык, 1984. — 944 с. (АРФС).

Ожегов С. И. Словарь русского языка. 16 изд. — М.: Рус. язык, 1984. — 797 с. (СО).

The Concise Oxford Dictionary of Current English. J.B.Sykеs (Ed.). 6th ed. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1978. — 1368 p. (COD).

The Insult Dictiоnary. How to Be Abusive in Five Languаges. — London: Wоlfe, 1966. — 127

Longman Dictionary of Contemporary English. P. Рrоcter (Ed.). — Harlow: Longman, 1981. — 1303 p. (LDCE).

Simpson J. The CОncise Оxford Dictionary of Proverbs. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1985. — 256 p. (CODP).

Wentworth H., Flеxner S.B. Dictionary of American Slang. 2nd ed. — New York, 1975. — 766 p. (DAS).

Показать весь текст

Список литературы

  1. :
  2. Klapp O.E. The Fool as a Social Type // American Journal of Sociology 55. — 1949. — P.157−162.
  3. Rusky jazyk a literatura. Bc. Eliska Fikarova. Субстандартные названия лиц в русской разговорной речи. Vedouci prace: PhDr. Jiri Gazda, CSc. 2008.
  4. Арсланова А. Р. Отрицательная оценка во фразеологических единицах английского языка, характеризующих человека. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 29 (210).- 24−26 с.
  5. Ю.Д. Прfгматическая информация для толкового словаря//Прагматика и прoблемы интенсиональности. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С.7−44.
  6. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск16. Лингвистическая прагматика. — М.:Прогресс, 1985. — С.3−42.
  7. Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Пер. с фр.- М.:Изд-во иностр.лит., 1955. — 416 с.
  8. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 136 с.
  9. С.С., Варганова В. В. Тематическая группа «Оценка человека»: Стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык. // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2005. — № 2.
  10. Т.Г. К характеристике гoвoрящего. Интенция и реакция // Язык и личность. — М.:Наука, 1989. — С.11−23.
  11. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.:Наука, 1985. — 228 с. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. — 1982, N 5. — С.11−17.
  12. И.П. Эксплицитные спoсобы выражения положительной и отрицательной оценки в политическом дискурсе, — г. Оренбург, 2013.
  13. В. И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.
  14. В.И. Признак отрицания в значении слова // Значение и его варьирование в тексте: Сб.науч.тр. /Волгогр.гос.пед.ин-т. — Волгоград, 1987. — С.101−108.
  15. В.И. Признак этикета в значении слова // Филологические науки. — 1991, N 1. — С.54−64.
  16. В.И. Статус лица в значении слова. — Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1989. — 112 с.
  17. В.А., Караваева Т. Л. О семантической структуре афроамериканской лексики // Значение и варьирование в тексте: Волгогр.гос.пед.ин-т. — Волгоград, 1987. — С.71−81.
  18. С.В. Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления (на материале ФЕ) автореф.дис.д-ра филол. наук: 10.02.20 / С. В. Лескина. — Саратов, 2002. — 18 с.
  19. М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке: Автореф.дис. …канд.филол.наук. — Л.:1984. — 17 с.
  20. М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). — М.:Высш.шк., 1982. — 135 с.
  21. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М., 2001.
  22. В. П. Морально-нравственная оценка лиц средствами категории гендера в английском языке / В. П. Пылайкина. — Теория и практика гендерных исследований в мировой науке [Электронный ресурс]. С .47−50.
  23. К.М. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф.дис. …канд.филол.наук. — Одесса, 1980. — 18 с.
  24. Е.В. Лексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки: на материале русского и английского языков: Автореф.дис. …канд.филол.наук. — Орел: 2012. — 20 с.
  25. Ю.А., Марковина И. Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: аспекты: Сб.науч.тр. — Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск. ун-та, 1988. — С.4−10.
  26. Л.А. Пейоративные фразеологические единицы французского и немецкого языков (опыт сопоставительного анализа) // Структура и функции французского языка: Сб.науч.тр. — М.:Прометей, 1989. — С.160−168.
  27. А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. — М.:Наука, 1985. — С.41−54.
  28. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США — М.:Наука, 1983. — 216 с.
  29. Е.И. Градация в лексической семантике. — Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1990. — 96 с.
  30. Е.А. Аксиологический компонент значения в семантической структуре собственно образных слов, характеризующих человека (на материале русского и английского языков) // Современные проблемы науки и образования. — 2012. — № 6
  31. Н.П. К вопросу о функционально-семантическом поле пейоративности // Лингвистические структуры текста: Сб.науч.тр. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С.151−155.
  32. Н.П. Пейоративность в семантической структуре слова // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: Сб.науч.тр. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. — С.53−60.
  33. Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957.
  34. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Под рук. И. Р. Гальперина. — М.:Советская энциклопедия, 1972. — Т.1 — 822 с., Т.2 — 863 с. (БАРС).
  35. А.В. Англо-русский фразеологический словарь.4 изд. — М.:Рус.язык, 1984. — 944 с. (АРФС).
  36. С.И. Словарь русского языка. 16 изд. — М.: Рус. язык, 1984. — 797 с. (СО).
  37. The Concise Oxford Dictionary of Current English. J.B.Sykеs (Ed.). 6th ed. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1978. — 1368 p. (COD).
  38. The Insult Dictiоnary. How to Be Abusive in Five Languаges. — London: Wоlfe, 1966. — 127
  39. Longman Dictionary of Contemporary English. P. Рrоcter (Ed.). — Harlow: Longman, 1981. — 1303 p. (LDCE).
  40. Simpson J. The CОncise Оxford Dictionary of Proverbs. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1985. — 256 p. (CODP).
  41. Wentworth H., Flеxner S.B. Dictionary of American Slang. 2nd ed. — New York, 1975. — 766 p. (DAS).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ