Другие работы
Сравните: I take your nomination without strings or promises (Stephen and Ethel Longsteel). Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы дифференцировать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований…
Курсовая Синонимию обычно трактуют как не полное, а частичное совпадение лексических значений, с допущением довольно больших семантических различий между синонимами, дифференциация значений которых позволяет определить направленность, точность и обусловленность того или иного восприятия мира. Именно частичное совпадение лексических значений играет большую роль с точки зрения литературного стиля, когда…
Курсовая Серебрякова С. В. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи: Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. — 132 с. Конституенты cite, name, attribute, assign, ascribe передают значение «приписывать какое-либо качество, свидетельствовать о чем-либо», например,. Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та…
Курсовая A big race, a good horse, moderate opposition, and a great chance of winning. Such combinations came my way rarely enough to be prized, but I never liked to believe in them until I was actually on my way down to the post. Daylight, I’d been told, had arrived at the course safe and sound, and for me there was just the first race, a novice hurdle, to come back unscathed from, and then, perhaps…
Курсовая В ряде случаев, таких, как Сын снова сломал ему компьютер — Сын снова сломал его компьютер, Он целовал ей руки — Он целовал ее руки выбор конструкции (со смещением или без него) никак или почти никак не затрагивает общего смысла словосочетания. Содержание семемы, обозначаемой русской лексемой рука, в европейских языках раскладывается на две семемы: кисть и верхняя конечность. Ср. во французском…
Курсовая Intransitive verb1 a (1): to go or pass to another place or in a certain direction with a continuous motion (2): to proceed toward a certain state or condition (3): to become transferred during play (4): to keep pace b: to start away from some point or place: depart c: to change one’s residence or location2: to carry on one’s life or activities in a specified environment 3: to change position…
Курсовая Обратив внимание на рассказе Дж. Стейнбека «Junius Mаltby» мы смогли обнаружить, что его построение в значительной степени обусловлено обозначением сходных и отличных семантических значений. Эти известные пределы находят свое выражение при помощи семантического и лексического повтора, обусловленных использованием Дж. Стейнбеком различных прилагательных-синонимов. Список использованной литературы…
Курсовая Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом. Словообразовательные…
Курсовая Через лексикографическое описание выявляется фрейм эмоции страха, состоящий из каузатора эмоции, состояния каузации и собственно каузируемой эмоции. Каузация имеет определенную временную направленность — «ретроспективную», поскольку источник, каузирующий эмоцию страха имеет возможный (гипотетический) характер и принадлежит временному плану будущего. Существенным компонентом структуры значения…
Курсовая Following an informal graduate seminar at a major university, a black student approached the instructor, who was about to leave the room accompanied by several other black and white students, and said: Additionally, neutral, formal and informal English have their own features resulted both in phonetics and grammar which should be studied with special attention. A Could I talk to you for a minute…
Реферат Общеупотребительныепословицы: dieAugensind größer alsderMagen;hinterm Rücken mien mancher bespricht, wär 'ich zugeged er tat es nicht;поговоркитипа: das paßt wie die Faust aufs Auge. Далее рассмотрим устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения. Как утверждает И. И. Чернышева, состав первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе, мифологии…
Курсовая Специалисты широко употребляют специальную общетехническую лексику, которая является отличительной чертой научного стиля английского языка (в данном случае речь идет о научно-техническом подстиле). Эта лексика представлена словами и сочетаниями слов, которые не обладают свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области. Однако такие слова употребляются только…
Курсовая На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы. Художественный перевод представляет собой для переводчика определённые трудности, которые обусловлены тем, что любое художественное произведение имеет специфическую национальную окраску. В этом плане трудности для переводчика могут представлять собой реалии и имена собственные. Как показал анализ, для…
Дипломная Из приведенных примеров мы видим, что в (1) употреблено полноценное существительное, вошедшее в словарь со значением «прибытие, приход». В пятом примере — полноценный предикат в придаточном предложении. Если идти от него к четвертому примеру, структура полнопредикатного предложения сжимается в структуру вторичной предикации по отношению к матричному предложению и получается причастие-конденсер…
Реферат Усложнение семантики движения. По меткому замечанию Н. А. Бердяева, «на Западе тесно, все ограниченно, все оформлено и распределено по категориям, все благоприятствует образованию и развитию цивилизации — и строение земли и строение души». И действительно, родина англичан — это островное государство, жизненное пространство физически ограничено географическим пространством и поэтому менталитет…
Курсовая