Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительная типология морфологических систем английского и русского языков

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако не следует путать конверсию как достаточно продуктивный способ образования новых слов от отношений по конверсии, которые возникли исторически — в результате совпадения по форме слов, которые прежде не совпадали по графической форме. Конверсия, как таковая, в русском языке отсутствует. Если не относить к ней использующийся в русском языке безаффиксный способ образования существительного… Читать ещё >

Сравнительная типология морфологических систем английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Cравнительная типология морфологических систем английского и русского языков
  • Введение
  • Глава 1. Словообразование и деривация семантического значения слова
    • 1. 1. Семантика как раздел лексикологии
    • 1. 2. Проблема лексико-семантического значения
    • 1. 3. Словообразование и словоизменение
    • 1. 4. Основные способы морфологического словообразования и феномен изменения семантического значения слова
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Сопоставительный анализ приемов словообразования на примере русского и английского языков
    • 2. 1. Аффиксация
      • 2. 1. 1. Суффиксальный способ
      • 2. 1. 2. Приставочный способ
      • 2. 1. 3. Приставочно-суффиксальный способ
    • 2. 2. Словосложение
    • 2. 3. Конверсия
    • 2. 4. Обратное словообразование/реверсия
    • 2. 5. Сокращение
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы Словари

Если учитывать частотность использования данных способов словосложения, то у русского языка будет приоритет в использовании соединительных гласных, у английского языка — в использовании сложения или слияния слов без соединительных гласных и в сложение слов с одновременным присоединением суффикса. Так образуются характерные для английского языка сложные прилагательные.

С точки зрения морфологической структуры сложные прилагательные состоят в большинстве случаев из двух, как минимум, основ, пишущихся слитно или через дефис. При этом они могут иметь суффикс -ed или -ing. Следует особо упомянуть, что оформление суффиксом -ed у сложных прилагательных носит неустойчивый характер: есть сложные прилагательные, образованные простым сложением основ и сложением основ наряду с использованием суффикса: например, fine-wool (-ed), diamond-back (-ed). Сложные прилагательные, образованные простым сложением основ в ряде случаев достаточно сложно дифференцировать от словосочетания, поскольку графический и фонетический критерии отличия сложного слова и словосочетания не всегда представлены наглядно (существуют варианты раздельного написания и сохранения ударения как на первом, так и на втором элементе сложных слов), и лишь семантический критерий помогает отделить сложное слово от словосочетания, при этом не дифференцируя его от фразеологических словосочетаний).

С точки зрения семантики, для сложных прилагательных, как отмечает О. И. Писаревская, характерно нарушение следования элементов по сравнению с непосредственно мотивирующими единицами (mansize = having the size right for the man; airflow = allowing free flow of air), причем это явление (нарушения следования элементов по сравнению с непосредственно мотивирующими единицами) «маркирует словообразовательную модель и способствует обособлению сложных прилагательных от мотивирующих их конструкций» (Писаревская 1964: 8).

Первым компонентом сложных прилагательных может быть прилагательное (absent-minded, weak-willed, soft-voiced, hoarse-voiced, grim-visaged, sharp-visaged, all-star, cold-spirited, cold-blooded, Greek-speaking, fair-complexioned, clean-shaven, clean-cut), существительное (chequer-wise, weather-wise, praise-worthy, scorn-worthy, worship-worthy, evil-willed, air-tight, light-tight, fever-stricken, panic-stricken, pestilence-stricken, half-conscious, ice-cold), числительное (one-armed, three-storied, three-row, two-mast, four-dimensional), местоимение (so-called, many-storeyed, much-advertised).

Вторым компонентом сложных прилагательных являются глаголы (в форме причастий 1 и 2), существительные, прилагательные.

В основе рассматриваемой словообразовательной модели лежит одно из простейших понятий, которое может быть обнаружено путем тщательного анализа морфологических, лексических и синтаксических значений в любом языке. Значительную часть сложных прилагательных составляют прилагательные, описывающие внешность (fair-complexioned, broad-shouldered, round-shouldered …), особенности поведения, интересов и характера (clean-handed, kind-hearted, soft-hearted, cold-hearted, gentle-mannered, rude-mannered, simple-mannered, bloody-minded, double-minded, feeble-minded, healthy-minded, noble-minded, research-minded, travel-minded, well-natured, humble-spirited, mean-spirited, light-witted, quick-witted, slow-witted, hoarse-voiced, shrill-voiced, soft-voiced…).

2.

3. Конверсия

Конверсия представляет собой способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи (ср. нем. leben 'жить' и das Leben 'жизнь', англ, salt 'соль' и to salt 'солить', to jump 'прыгать' и a jump 'прыжок' и т. п.).

«Особенности исторического развития словарного состава английского языка, — отмечает И. В. Арнольд, — привели к тому, что морфологическая структура основы слова не всегда может служить признаком части речи. Основа и даже корень во многих словах совпали с основной формой слова. Это способствовало возникновению по образцу уже существующих омонимичных пар новых слов без добавления или изменения каких либо морфем, но в другой части речи».

Данный способ словообразования очень характерен для английского языка в силу аналитического характера данного языка. Суть конверсии как словообразовательного процесса сводится к тому, что имеет место функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, происходит образование одной части речи от основы другой без изменения формы: to finger от finger; to elbow от elbow, etc. Своеобразие конверсии как способа словообразования выражается еще и в том, что довольно долго за этим явлением не было закреплено постоянного термина. С течением времени от таких терминов, как «безаффиксальное образование», «корневое образование» и многих других языковеды отказались в силу их недостаточной некорректности, хотя надо отметить, что и данный термин, применяемый в настоящее время, отнюдь не идеален, поскольку имеет омонимы в других терминосистемах, в том числе и языковых.

При конверсии имеет место не только грамматическая, но и семантическая перестройка: производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом.

В современном английском языке имеется значительный пласт терминов и неологизмов, образованных при помощи конверсии. Так, велико число существительных, образованных от глаголов:

blowup

(Увеличение. Репродуцирование иллюстраций в увеличенном масштабе. В рекламе — увеличение рекламного объявления до размеров, позволяющих использовать его как рекламный плакат или рекламный планшет) — образовано от глагола blow up — 4) увеличивать;

breakdown

(Демографический или психографический состав рекламной аудитории) — образовано от глагола break down — 3) разбирать (на части); делить, подразделять;

clear

(Получение законного разрешения на право использования в рекламе фотографий, цитат или отрывков из музыкальных произведений) — образовано от глагола clear — 19) (clear with) согласовывать (что-л. с кем-л.);

cut-in

(Вставка. Рекламное сообщение местной радиостанции или телевизионной станции, вставленное в программу сети) — образовано от глагола cut in -3) включать, присоединять.

Конверсия в современном английском языке, особенно в его британском варианте, уступает другим основным способам словообразования при образовании новых слов. Основной моделью образования новых слов по конверсии остается образование глаголов от существительных. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой):

a can (консервная банка; банка консервов) — to can (консервировать (пищевые продукты)),

a bottle (бутылка, бутыль) — to bottle (1) хранить в бутылках, 2) разливать по бутылкам),

a beam (луч) -to beam (а) излучать, испускать (лучи) б) светить, сиять).

Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой). К этой группе можно отнести следующие глаголы:

to adhesive-tape — заклеивать пластырем;

to bankrollрасплачиваться крупными купюрами;

to blackice — покрываться льдом (о дороге);

to magiclantern — показывать слайды при помощи «волшебного фонаря»;

to teletype — передавать по телетайпу;

to thumb-and-finger — брать двумя пальцами.

Иногда значение глаголов является переносным, например:

to car-pool — пользоваться одной машиной совместно с соседями при поездке на работу;

to redline — дискриминировать отдельные районы города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке;

to rubber-stamp — утверждать (документ), словосочетание to rubber-stamp a proposal означает утверждать предложение;

to soft-deck — стыковать орбитальную станцию вручную.

Однако, если придерживаться синхронического подхода, то примеров конверсии в английском языке можно обнаружить немало, причем среди них окажутся и слова, которые оказались сходными по своей форме благодаря историческому развитию, а не словообразованию.

Придерживаясь синхронического подхода можно привести следующие примеры конверсивов:

существительноеглагол (a can -to can, a bottleto bottle, a beamto beam,),

прилагательноеглагол (busyto busy, freeto free, ownto own),

глагол — существительное (to clear — a clear, cut in — cut-in),

прилагательное/причастие-существительное ((the) unemployed, (the) rich, (the) poor…)

предлог-союз (since, till),

союз-существительное (while, (for) a while),

глагол — глагол — при использовании глагола в пассивном значении в результате семантической деривации (The coat wears long (субъект подвергается действию) — Не wears a coat (субъект действует)).

Однако в английском языке значительный пласт составляют и слова, связанные отношениями по конверсии, но не образованные при помощи ее:

anger — гнев; сердиться shame — стыд; стыдить rest — отдых; отдыхать answer — ответ; отвечать name — имя; называть blossom — цветок; цвести…

Данные отношения по конверсии представляют собой результат исторической эволюции слов, которые раньше не являлись омонимами.

Для разграничения конверсии как способа словообразования и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, т. е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характеризует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно, относится к синхронии.

Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v. и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами, находящимися в отношениях по конверсии в результате исторической эволюции не совпадающих по форме слов. На данном этапе развития языка это элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.

При более узкой трактовке конверсией называют только случаи полного совпадения исходного и результативного слов; при более широкой трактовке — случаи совпадения лишь их основ (типа рус. «золот-о» — «золот-ой» или «соль» — «сол-и-ть»). Конверсию можно рассматривать как одно из распространенных средств номинализации, то есть превращения мотивирующей конструкции с глаголом в отглагольное имя, например, англ. he played 'он играл'— his play 'его игра'.

При узком понимании конверсии как перехода из одной части речи в другую ее примеров в русском языке можно обнаружить не очень много:

Из какой части речи перешло слово и что обозначает В какую часть речи перешло слово и что стало обозначать Примеры прилагательное (признак) существительное (предмет) столовая посуда Столовая открывается в 8 часов. числительное (порядок при счёте) прилагательное (признак) первый год в школе Чернов — первый (лучший) ученик. причастие (признак предмета по действию) прилагательное (признак) подтянутые резервы подтянутый вид деепричастие

(добавочное действие) наречие (признак действия) лёжа на песке, загорал читать лёжа вредно существительное (предмет) наречие (признак действия) медленным шагом ехали шагом наречие (признак действия) предлог (выражает зависимость от глагола) Впереди замелькали огни деревеньки (И. Тургенев). Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья (Л. Толстой). деепричастие

(добавочное действие) предлог (выражает зависимость от глагола) Он писал ему часто, благодаря друга за поддержку. Благодаря своевременной помощи больной быстро поправлялся. местоимение (указывает на предмет) союз (связывает предложения) Что он сказал? Он сказал, что завтра занят. числительное

(количество предметов)

частица (ограничительное значение) Пётр возвратился один. Один Чичиков не навестил больного учителя (только Чичиков).

Лишь при широком понимании конверсии, как безаффиксного способа словообразования, можно говорить о ее достаточно широком использовании в русском языке. В русском языке нередко основа существительных с подобным значением совпадает с основой глагола или прилагательного (переносить — перенос, выходить — выход, зеленый — зелень, сухой — сушь). Тем не менее такие существительные считаются производными от соответствующих глаголов и прилагательных (а не наоборот), поскольку значение действия является первичным для глагола, а признака — для прилагательного. Иногда от одной основы можно образовать существительное и суффиксальным, и бессуффиксным способом: переписать — переписывание, перепись; синий — синева, синь.

Бессуффиксный способ заключается в том, что от слова отбрасывается окончание (зелёный — зелень) либо одновременно отбрасывается окончание и отсекается суффикс (отлететь — отлёт, повторить — повтор). Бессуффиксным способом в русском языке образуются только имена существительные.

От глаголов, как правило, образуются существительные мужского рода (вывихнуть — вывих, завозить — завоз, откормить — откорм), сравнительно редко — женского рода (записать — запись, ощупать — ощупь, подписать — подпись, прорубить — прорубь). Большинство существительных образуются бессуффиксным способом от глаголов, имеющих приставки (отделить — отдел, отогреть — отогрев, переломить — перелом, показать — показ); очень редко так же образуются существительные от бесприставочных глаголов (бегать — бег, пускать — пуск, резать — резь, смотреть — смотр, ходить — ход, хохотать — хохот, свистеть — свист).

От прилагательных образуются существительные только женского рода с мягким и шипящим основы (высокий — высь, глухой — глушь, зыбкий — зыбь, синий — синь, рваный — рвань).

При включении в состав конверсии субстантивации в русском языке можно обнаружить такие примеры отношений по конверсии, как больной (прил. в форме м. рода) —> больной (сущ.), приемная (прил. в форме ж. рода) —> приемная (сущ.), лежа (дееприч.) —> лежа (наречие), весной (сущ. в форме тв. падежа) —> весной (наречие).

2.

4. Обратное словообразование/реверсия

Отличительной чертой реверсии, или обратного словообразования, характерного для английского языка, является прежде всего достаточно относительная регулярность модели. Реверсия, характерная для иностранных заимствований, укорачивает основу, отсекая ту часть слова, которая представляется суффиксом. Весомую роль в этом словообразовательном способе играет принцип аналогии — восполнение якобы недостающего члена некой пары. Так, в ряду аналогичных суффиксальных образований такого рода, как dust — duster; clean — cleaner; paint — painter появляется новая пара burgle — burglar. Процесс словообразования в этой паре — следует отметить — идет в обратном направлении: от основы burglar отсекается элемент, осознаваемый как суффикс, и появляется глагол burgle, по аналогии с другими парами, широко представленными в современном английском языке.

Помимо глагола burgle, обратное словообразование привело к появлению и ряда других слов (глаголов, образованных от существительных):

sculpt

lase < laser

escalate < escalator

elevate

aggress< aggressor

automate< automatism

enthuse< enthusiasm

obsolesce< obsolescence

reminisce< reminiscence

thought-read

air-condition

baby-sit< baby-sitter…

Обратное словообразование имеет место и в русском языке:

Ехида < ехидна;

Кудряха < кудряшка…

2.

5. Сокращение

Лексические сокращения слов и словосочетаний используются весьма часто при образовании сленга в английском и русском языках:

VIP = very important person;

PRO = public relations officer;

Undies = underwear;

Tot = totalisator;

УО = умственно отсталый;

ЛКН — лица кавказской национальности;

ВИП = транслитерация от англ. VIP (very important person)…

Однако более частотно сокращение представлено в различных терминологиях. При сокращении слов и словосочетаний в большинстве случаев используется лишь первая буква каждого слова:

BB = bill book — вексельная книжка;

BZD — международный стандартный код белизского доллара.

Однако при наличии служебного слова в составе словосочетания (чаще всего союза and) данное слово либо опускается полностью, либо сохраняется:

B and P cost = bid and proposal cost — затраты (издержки) по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов);

C and F = cost and freight — стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с котором экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручная при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке);

C and I = cost and insurance — стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер)

C and F, CAF = cost and freight — стоимость и фрахт

ARD = acute respiratory disease — острое респираторное заболевание.

Достаточно богато сокращение представлено и в русской терминологической лексике:

ОРЗ — острое респираторное заболевание;

НКО — некоммерческая организация;

ВВР — водо-водяной реактор;

ВВЭР — водо-водяной энергетический реактор;

НВЛ — неинвазивная вентиляция лёгких;

ЛПВП — липопротеины высокой плотности;

ЛСЭ — лазер на свободных электронах;

ЛТС — лазерный термоядерный синтез…

Выводы по главе 2

Таким образом, каждый язык имеет свои отличительные особенности в самых различных вещах. Сравнивая словообразование в современном английском и русском языках мы пришли к следующим выводам:

суффиксальный способ в обоих языках очень широко представлен, но, например, в русском языке больше чичло уменьшительно-ласкательных суффиксов, и они более продуктивно используются, в английском же языке есть отрицательный суффикс, отсутствующий в русском языке;

приставочный способ более богато представлен в русском языке, но количество отрицательных приставок меньше;

приставочно-суффиксальный способ имеет место лишь в русском языке;

словосложение широко представлено в обоих языках, но количественный приоритет в русском языке имеет словосложение при помощи присоединительных гласных; в английском же — без таковых, а также словосложение, сопровождающее использованием суффиксального способа словообразования;

Конверсия в английском языке представлена значительно шире.

Заключение

Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.

Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в русском и английском языках способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.

Новые слова в современном русском и английском языках образуются на основе слов, словосочетаний, реже — предложений, которые для нового слова являются исходными.

Слова в русском языке образуются следующими основными способами: приставочным, суффиксальным, приставочно-суффиксальным, словосложением, сокращением слов, реверсией, бессуффиксным способом, переходом одной части речи в другую. Последние два способа во многом близки конверсии, весьма распространенной в современном английском языке, в котором словообразование имеет свои отличительные особенности.

Как показало наше исследование, применение аффиксации, словосложения и конверсии в русском и английском языках имеет свои особенности. Так, например, приставочный способ словообразования значительно шире представлен в русском языке, конверсия — в английском. Причем о наличии в русском языке конверсии можно говорить почти исключительно лишь при условии рассмотрения бессуффиксного способа словообразования и субстантивации в этой связи.

Использование в русском языке приставочно-суффиксального способа в английском языке не имеет аналога.

Образование слов при помощи диминутивных суффиксов в русском языке представлено несопоставимо более масштабно, в английском же языке использование диминутивных суффиксов в настоящее время представлено в большей степени среди имен собственных.

Однако в русском языке нет отрицательного суффикса, а английском же языке имеющийся отрицательный суффикс — less используется с завидной регулярностью.

Приставочный способ словообразования в русском языке представлен более широко, однако, несмотря на это отрицательные приставки, использующиеся в русском языке, количественно уступают английским.

Словосложение также представлено в английском языке более широко, однако словосложение при помощи соединительных гласных в русском языке встречается намного чаще, чем в английском. В русском языке отсутствует словосложение синтаксического типа.

Конверсия остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми словами. Наиболее распространенными образованиями новых слов по конверсии являются использование существительного или номинативного словосочетания в качестве глагола, использование фразовых глаголов в функции существительных, использование прилагательного в функции глагола. Кроме того, некоторые исследователи относят к конверсии и субстантивизацию (переход прилагательного в существительное благодаря возможности использования слова в сочетании с определенным артиклем без существительного).

Однако не следует путать конверсию как достаточно продуктивный способ образования новых слов от отношений по конверсии, которые возникли исторически — в результате совпадения по форме слов, которые прежде не совпадали по графической форме. Конверсия, как таковая, в русском языке отсутствует. Если не относить к ней использующийся в русском языке безаффиксный способ образования существительного от прилагательного путем усечения окончания и субстантивизацию прилагательных (использование прилагательного в отношении людей, для которых характерен призрак, обозначенный именем прилагательным). Субстантивизация используется и в английском языке.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.

Васильев Л. М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.

Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. — С. 231−290.

Виноградов В. В. История слов. М., 1994.

Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.

Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.

Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.

Гвишиани Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 221 с.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб: СПбГУ, 2003.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

Закирова Р. Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. — с.13−25.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Моск. лингв. Журнал. ;

М., 2001. — N 5. ;

С. 69−84.

Иванова И. П. Структура английского имени существительного. М., 1975.

Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. — С. 82−194.

Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17−25.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Лукьянова Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.

Медникова Э. М. Значение слова и методы его изучения; М., 1974.

Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.

Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№ 3 С. 60−71.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.

Новиков Л. А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 437−438.

Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998 г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. — С. 294−307.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.75−81.

Степанов Ю. С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 438−440.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

Трошкина Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

Шмелева Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.

L angacker R. F oundations of Cognitive Grammar. V

ol. l. T heoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.

Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971.

van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995.

Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.

Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.

Словари

Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М., 1992.

Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.

Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.

Никитина Т. Г. Так говорит молодежь. //Словарь молодежного сленга. -СПб., 1998.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2002.

Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.

Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999.

Collins New English Dictionary. -London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. — L., 1984.

Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. — С. 25.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — С. 47.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — С. 373.

Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — С. 12.

Степанов Ю. С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. — С. 438.

Степанов Ю. С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. — С. 438.

Новиков Л. А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. — С. 437.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — с. 13.

Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994. — С. 87.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — с. 23.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 51−52.

Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. — С. 243.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — с. 36.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — с. 48.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 32.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 28.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — С. 58−59.

Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. — С. 24.

См. Щерба Л. В. Что такое словообразование. ВЯ, 1962, № 2.

См. Трубачев О. Н. Реконструкция слов и их значений // ВЯ, 1980, № 3.

Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. С. 467.

См. Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе. ВЯ, 1978.

См. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.

См. Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4.;

Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986.

Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998;

Кустова Г. И., Падучева Е. В. Словарь как лексическая база данных//ВЯ, N°4, 1994;

Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998

Тезисы докладов международной конференции. М., 1998;

Падучева Е. В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука//ВЯ № 5, 1998;

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 175, 187

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

Там же. С. 148.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974. с. 187−193.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976, с. 70.

См. Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. С. 108.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. С. 34−63.

Цит. по Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. С. 27.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. С. 84.

van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995. Р. 236.

См. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

См. Иванова И. П. Структура английского имени существительного. М., 1975.

Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 67.

См. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003. С. 31−32.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. С. 128.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999.
  2. Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
  4. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
  5. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
  7. И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
  8. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  9. М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  10. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.
  11. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
  12. Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.
  13. А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. — С. 231−290.
  14. В.В. История слов. М., 1994.
  15. В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
  16. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
  17. Л. Философские работы. М., 1994.
  18. Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  19. И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
  20. Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 221 с.
  21. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.
  22. В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
  23. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
  24. В.В. Лексикология английского языка. — СПб: СПбГУ, 2003.
  25. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  26. Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61
  27. А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. — с.13−25.
  28. А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Моск. лингв. Журнал. — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.
  29. И.П. Структура английского имени существительного. М., 1975.
  30. П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
  31. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.
  32. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. — С. 82−194.
  33. А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17−25.
  34. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
  35. Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.
  36. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  37. Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.
  38. Э.М. Значение слова и методы его изучения; М., 1974.
  39. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.
  40. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№ 3 С. 60−71.
  41. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983.
  42. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
  43. Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 437−438.
  44. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998 г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
  45. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
  46. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
  47. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. — С. 294−307.
  48. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.75−81.
  49. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 438−440.
  50. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  51. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  52. Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128
  53. О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  54. А.А. Лексическое значение. М., 1986.
  55. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  56. Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
  57. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
  58. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
  59. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  60. Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.
  61. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.
  62. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  63. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
  64. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971.
  65. van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995.
  66. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.
  67. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
  68. Словари
  69. •Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М., 1992.
  70. •Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
  71. •Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.
  72. •Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.
  73. •Никитина Т. Г. Так говорит молодежь. //Словарь молодежного сленга. -СПб., 1998.
  74. •Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2002.
  75. •Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
  76. •Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999.
  77. •Collins New English Dictionary. -London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
  78. •Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.
  79. •Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
  80. •Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. — L., 1984.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ