Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские коллокации как разновидность устойчивых словосочетаний

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Английское понятие «коллокация» (collocation) подразумевает устойчивое сочетание слов. Данное понятие включает такие наименования, как устойчивые словосочетания без переосмысления и переосмыслением, нейтральные стилистически и обладающие значительной экспрессивностью, оценочностью, эмотивностью, фраземы, идиомы, эвфемизмы, дисфемизмы, клише, составные термины и т. п. Для придания высказыванию… Читать ещё >

Английские коллокации как разновидность устойчивых словосочетаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Колокации: их сущность и виды
    • 1. 1. Определение понятия «коллокации»
    • 1. 2. Причины появления коллокаций
      • 1. 2. 1. Внеязыковые причины появления коллокаций
      • 1. 2. 2. Внутриязыковые причины появления коллокаций
    • 1. 3. Классификация коллокаций
  • Выводы
  • Глава 2. Стилистическая специфика использования коллокаций
  • Выводы
  • Заключение
  • Библиография

Так повествователь романа С. Беккета «Malone Dies» начинает свою историю весьма энергично, желая получить удовольствие от жонглирования словами и потому не довольствуется воспроизведением «готовых для употребления» ФЕ.

All went well at first, they all came to me, pleased that someone should want to play with them. If I said, Now I need a hunchback, immediately one came running, proud as punch of his fine hunch that was going to perform. (68. с. 6)

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления Мэлоном, повествователем романа «Malone Dies», желающим занять себя составлением историй о других, которые постепенно наделяются его собственными чертами.

In the midst of tumult, at school and at home, he remained motionless in his place, often standing, and gazed straight before him with eyes as pale and unwavering as a gull’s. People wondered what he could brood on thus, hour after hour. (68, с. 22)

Здесь мы встречаем компаративную колллокацию as pale (and unwavering) as a gull’s eyes, которую, возможно можно расценивать лишь как авторский окказионализм, вместо (as) pale as death или (as) pale as a ghost, использующуюся с целью подчеркнуть противоестественную бледность.

Второй план значения фразеологических коллокаций иногда выявляется в небольшом по размерам контексте:

I know what I mean, or one-armed, better still, no arms, no hands, better by far, as old as the world and no less hideous, amputated on all sides, erect on my trusty stumps, bursting with old piss, old prayers, old lessons, soul, mind and carcass finishing neck and neck, not to mention the gobchucks, too painful to mention, sobs made mucus, hawked up from the heart, now I have a heart, now I’m complete, apart from a few extremities, having terminated their humanities, then their career, and with that not in the least pretentious, making no demands, rent with ejaculations, Jesus, Jesus.

(69. с. 125)

Здесь компаративная коллокация, употребленная одним из повествователей «Texts for Nothing» С. Беккета усиливает ощущение героем отсутствия в человеческой (собственной) жизни хоть чего-нибудь нового: старый мир воспринимается как постылый.

Выводы

Таким образом, обращение к фразеологическим коллокациям в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию. Он пытается адекватно передать свои эмоции и поэтому отказывается от обычных слов и выражений, не способных выразить то шквал эмоций, который его обуревает.

Коллокации часто мотивированы. Наиболее наглядно мотивированность фразеологических коллокаций видна в сравнительных конструкциях, где объект сравнения является одновременно и интенсификатором представленного признака, и демонстрирует необычайность (расхождение с нормой), вызывающее у говорящего те или иные положительные или отрицательные эмоции.

Заключение

Поскольку никакое отдельное слово, пусть даже составленное из нескольких основ, по самой своей сути не в состоянии выразить всей сложной картины окружающего нас мира, возникает необходимость освоения этого мира и обозначения новых явлений не только при помощи новых слов, но и словосочетаний.

Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и имеет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль; одновременно с увеличением числа слов имеет место и качественное совершенствование словарного состава. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия, передавать все более тонкие оттенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни коллокации.

Английское понятие «коллокация» (collocation) подразумевает устойчивое сочетание слов. Данное понятие включает такие наименования, как устойчивые словосочетания без переосмысления и переосмыслением, нейтральные стилистически и обладающие значительной экспрессивностью, оценочностью, эмотивностью, фраземы, идиомы, эвфемизмы, дисфемизмы, клише, составные термины и т. п.

Со способностью слова сочетаться только с определенными словами (их синонимы не могут быть использованы: make a decision — принимать/выносить решение, решить, решиться: make нельзя заменить на produce, construct, frame… a decision) непосредственно связывается определение лексического значения коллокаций.

В качестве критериев определения коллокаций фразеологического характера часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме, как в прочем и других устойчивых образных выражениях находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Коллокации современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность коллокаций возникает благодаря тому или иному переосмыслению.

Использование фразеологических коллокаций и дисфемизмов в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.

Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологические коллокации служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.

Для придания высказыванию особой новизне в разговорной речи, и литературе используется прием изменения лексического состава той или иной коллокации. Способность коллокаций к вариативности, выражающаяся в возможности вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого устойчивого словосочетания и свидетельствует о ее деструктивности.

Идиоматичность коллокаций определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения» (5. с. 158), не получающие выражения в формальной структуре словосочетания, воспринимаемого буквально. Деривация лексико-семантического значения образованного устойчивого составного наименования (коллокации) оказывается обусловленной новыми синтаксическими ролью и окружением, помещением в качественно иную нишу языковой и концептуальной картин мира, перенесением исходного концепта в иную сферу понимания, приращением новых смыслов, утратой или изменением в толковании исходных.

Коллокации, в структуре которых значения слов компонентов подвергаются деривации, чрезвычайно характерны для терминологии, опирающейся на научный подход к наименованию новых явлений, и сленга, нацеленного на неординарный подход к использованию и интерпретации языка.

Библиография

Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. — 38с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 324с.

Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962

Вып. 5. С. 52—72.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156−249.

Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130−274.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. — 632с.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 175с.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.

Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. — 18с.

Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать.

М.: Филология, 1995. — 227с.

Виноградов В. В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М., 1950. — 164с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. — 246с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

Гачев Г. А. Национальные образы мира. М., 1988. — 176c.

Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23−34.

Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.

Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 246c.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. — 324c.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Захарова М. А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.

466. М., 2002. с. 24−28.

Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. — 186с.

Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. — 17с.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.

Кунин А. В.

Введение

// Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3−18.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ.

Л., 1956. № 198. С.

24−36.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 674с.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. 197с.

Мелерович А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 348с.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3−16.

Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961

Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.

Назарян, А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. — 243с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.

Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. 186с.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — Москва, 1956. — 126с.

Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. — 146с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 296с.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 41−49.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.

Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. — Москва, 1956; т. 1. — 327с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. — 242с.

Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1956. — 19с.

Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — Москва, 1941. — 368с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.

Ярцева Г. П. Предложные словосочетания современного английского языка. — Киев, 1969. -145с.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Использованные словари Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

ABBYY Lingvo 9.0

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Источники худ. литературы:

Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.

Beckett S. No’s Knife. L., 1967.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. — 38с.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 324с.
  3. Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.
  5. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156−249.
  6. Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130−274.
  7. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  8. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. — 632с.
  10. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 175с.
  11. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
  12. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. — 18с.
  13. Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать.- М.: Филология, 1995. — 227с.
  14. В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М., 1950. — 164с.
  15. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.
  16. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. — 246с.
  17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.
  18. Г. А. Национальные образы мира. М., 1988. — 176c.
  19. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23−34.
  20. М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
  21. В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 246c.
  22. В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. — 324c.
  23. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  24. М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24−28.
  25. М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. — 186с.
  26. С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. — 17с.
  27. А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.
  28. А. В. Введение// Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3−18.
  29. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.
  30. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.
  31. . А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24−36.
  32. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 674с.
  33. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
  34. А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 348с.
  35. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3−16.
  36. А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
  37. Назарян, А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. — 243с.
  38. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.
  39. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
  40. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. — Москва, 1956. — 126с.
  41. С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. — 146с.
  42. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.
  43. Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 296с.
  44. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.
  45. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.
  46. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.
  47. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.
  48. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 41−49.
  49. Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.
  50. Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. — Москва, 1956; т. 1. — 327с.
  51. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.
  52. Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. — 242с.
  53. К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1956. — 19с.
  54. А.А. Синтаксис русского языка. — Москва, 1941. — 368с.
  55. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.
  56. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.
  57. Г. П. Предложные словосочетания современного английского языка. — Киев, 1969. -145с.
  58. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  59. Использованные словари
  60. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  61. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  62. ABBYY Lingvo 9.0
  63. D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
  64. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  65. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  66. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  67. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  68. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  69. Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
  70. Beckett S. No’s Knife. L., 1967.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ