Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика, обозначающая запахи в рассказах И.А. Бунина из цикла

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Слово же — это основная номинативная единица, обладающая определённым значением, а также способностью к самостоятельному функционированию в речи. Следует отметить, что в китайском языке очень трудно провести чёткую грань между знаменательной морфемой и словом, поскольку в нем отсутствуют знаменательные морфемы, которые не могут выступать в качестве односложного слова. Поэтому при описании… Читать ещё >

Лексика, обозначающая запахи в рассказах И.А. Бунина из цикла (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
    • 1. 1. Понятие о лексике и лексикологии
    • 1. 2. Слово как основная единица лексики русского языка
    • 1. 3. Понятие о лексической системе русского литературного языка
    • 1. 4. Лексическое значение слова. Основные типы лексических значений слов
    • 1. 5. Лексическая семантика
    • 1. 6. Роль художественного текста в курсе РКИ
    • 1. 7. Жизнь и творчество И.А. Бунина
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИКА С СЕМАНТИКОЙ ЗАПАХА В РАССКАЗАХ
  • И.А. БУНИНА ИЗ ЦИКЛА «ТЁМНЫЕ АЛЛЕИ»
    • 2. 1. Структурно-семантическая характеристика лексики
    • 2. 2. Тематическая группа с доминантой «запах»
    • 2. 3. Лексика, обозначающая запахи в рассказах И. А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи»
    • 2. 4. Основные понятия теории словообразования
    • 2. 5. Русско-китайские соответствия в лексике, обозначающей запахи
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Например: «Он что-то соскребает с полотна тонким ножичком, плитка шумит, кислопахнет своими зелеными рожками и душисто кофием, а она беззаботно запевает на всю мастерскую звонким голосом».Для Бунина характерно описывать сочетание запахов, причём часто разных, относящихся к различным явлениям: «Шел пешком по молодому липкому снегу, — метели уже не было, все было спокойно и уже далеко видно вдоль улиц, пахло и снегом и из пекарен». Здесь сочетаются и переплетаются запах, связанный с миром природы, и запах, относящийся к деятельности человека, но это сочетание столь органично, что возникает целостная картина, очень точно и мастерски отписанная. По нашим наблюдениям, Бунин практически не использует слова тематической группы «запах» с уменьшительно-ласкательными и другими оценочными суффиксами: запашок, душок, вонища. Запах является для Бунина чем-то сакральным, высоким, очень значительным, поэтому чаще всего чаще всего звучат слова запах и пахнуть, а их вариации не встречаются. Именно с таким отношением к миру запахов, по-видимому, связано также то, что Бунин почти не употребляет для описания запахов слов с просторечной стилистической окраской, таких, как вонючка, запашистый, духовитый. 2.

4. Основные понятия теории словообразования.

Словообразование — это образование новых слов в русском языке. Образование слов — процесс активный и постоянный. Слова тематической группы «запах» отличаются друг от друга по происхождению. Например, слова-синонимы аромат, благоухание, благовоние, амбре. Слово аромат пришло в русский язык из греческого (aroma «душистое вещество»). По происхождению благоухание является старославянизмом, благовоние, по словам Н. М. Шанского, «было образовано позже, уже в церковно-славянском языке русского извода» [, с.

99]; амбре пришло из французского языка. Слово вонь имеет общеславянское происхождение и вначале звучало как воня. Смрад — это по происхождению старославянское слово, принадлежит высокой лексике, равно как и производное от него прилагательное смрадный. Пришедшие из разных языков слова со значением «запах» продолжают уже в русском языке участвовать в процессах словообразования, то есть среди них много производных, образованных разными словообразовательными способами по различным словообразовательным моделям. Способ словообразования — это создание нового слова на базе другого слова языка с помощью специальных средств данного языка. Рассмотрим способы образования, которыми образованы лексемы с семантикой «запах».Суффиксальный способ (суффиксация) — образование нового слова с помощью суффикса. Суффиксация действует в словообразовании всех основных частей речи. Новые слова относятся как к той же части речи, что и производящие, так и к иной.

Примеры: запах — запашок, вонь — вонища, дух — душок (образование существительного от существительного с помощью оценочного суффикса), аромат — ароматный, ароматический; смрад — смрадный (образование имени прилагательного от существительного с помощью различных суффиксов), вонь — вонять (образование глагола от имени существительного).Приставочный способ (префиксация) — образование нового слова с помощью приставки. Действует в словообразовании всех основных частей речи, но в отличие от суффиксации производное слово всегда относится к той же части речи, что и производящее. Окончания не меняются. Примеры: пахнуть — запахнуть (глагольное словообразование). Сложение основ с одновременной суффиксацией.

Этот способ действует главным образом в словообразовании имён существительных: благовоние, благоухание (образованы из прилагательного и существительного с добавлением суффиксаниjещё в старославянском языке). Есть и более поздние образования: зловоние. То есть слова с семантикой запаха достаточно активно участвуют в процессах словообразования в русском языке, причём как при создании новых слов, в том числе других частей речи, так и при образовании форм субъективной оценки имён существительных. Проведя структурно-семантический анализ лексики со значением «запах» в русском языке, в том числе и на материале художественного текста, сопоставим слова данной тематической группы в русском и китайском языках.

2.5. Русско-китайские соответствия в лексике, обозначающей запахи.

Сопоставим слова со значением «запах» в русском и китайском языках. Данный вопрос уже привлекал внимание исследователей, например, Сунь Хуэйцзе[11]. Учитывая предыдущие исследования, мы постараемся взглянуть на данные лексические единицы в основном с точки зрения их количества (в каком языке больше), соответствия значений, какая оценка (положительная или отрицательная) выражается чаще. В китайском языке, так же, как и в русском языке, слова делятся на слоги. Однако роль слога в двух языках неодинакова.

В русском языке слог лексически не всегда значим, а в китайском — каждая морфема (по-китайски cicu [цы су], буквально «часть слова») определяется как минимальная значимая единица. Слово же — это основная номинативная единица, обладающая определённым значением, а также способностью к самостоятельному функционированию в речи. Следует отметить, что в китайском языке очень трудно провести чёткую грань между знаменательной морфемой и словом, поскольку в нем отсутствуют знаменательные морфемы, которые не могут выступать в качестве односложного слова. Поэтому при описании китайского языка обычно используются дублетные термины слогоморфема и морфема для обозначения односложного слова, а термин слово — для обозначения многосложного слова. В китайском языке слова со значением «запах» могут, как и в русском, относиться к нейтрально оценочным: qi [ци] «запах», wei [вэй] «запах», qiwei [цивэй] «запах», weidao [вэйдао] «запах», qici [ци си] «дух», «дыхание».Рассмотрим языковые единицы китайского языка, имеющие положительную оценку. В китайском языке значение"приятный запах" входят следующие слогоморфемы и их дериваты, образованные от них: xin [синь] «далеко распространяющийся аромат», xun [сюнь] «аромат от цветов и трав», xiang [сян] «ароматный», fang [фан] «ароматный от трав, цветов», fu [фу] «аромат», fen [фэнь] «аромат».Слогоморфемы (в том числе и их производные) противопоставлены и по семантическому параметру, в частности, по содержанию запаха. Некоторые дериваты слогоморфемыxiang [сян] «ароматный» обозначают конкретный запах: shuxiang [шу сян] «аромат деревьев», xiangshuxiang [сяншуйсян] «аромат духов», huaxiang [хуасян] «аромат цветов», yixiang [и сян] «аромат одежды» и т. д. Многие другие единицы данного значения также обозначают конкретные запахи: fangfei [фанфэй] «аромат цветов и трав», xinxiang [синь сян] «аромат ладана», xun [сюнь] «аромат цветов и трав». Исследователи отмечают, что в сознании носителя китайского языка аромат довольно часто имеет жёсткую ассоциативную привязку к конкретному источнику. Данные слогоморфемы (в том числе и их дериваты, то есть образованные от них) противостоят также и по характеру интенсивности проявления признака: fuyu [фу юй] «с густым ароматом», выражает высокую степень интенсивности аромата, а qingfen [цинфэнь] «тонкий аромат», qingxiang [цинсян] «тонкий аромат». Например: Huaduosanfazhefuyudexiangqi [Хуа до сань фа чже фу юй дэ сянци] «От цветов пахнет густым ароматом»; Mantianmimanzheqingxiang[Мань тянь ми маньчжэцинсян] «Везде распространяется тонкий аромат». Единицы со значением положительной оценки имеют также стилистические различия. Слогоморфемыxin [синь] «далеко распространяющий аромат», xun [сюнь] «аромат цветов и трав» и слова xinxiang [синь сян] «аромат», «аромат ладана», xiangze [сянцзе] «аромат», fangfei [фанфэй] «аромат цветов и трав» употребляются как книжные. Итак, мы видим некоторые отличия в выражении значения приятного запаха в русском и китайском языке: в китайском языке выше степень детализации и поэтому больше количественный состав данной тематической группы.

Однако ещё больше отличий можно отметить при анализе значения «неприятный запах».Как мы уже отметили выше, в русском языке значение «неприятный запах» выражается несколькими относительно небольшими, противопоставленными по частеречному признаку, синонимическими рядами. Совершенно иную картину наблюдаем в китайском языке. Здесь это значение выражается родо-видовой иерархией (гипонимической группой), включающей следующие слогоморфемы: chou [чоу] «вонючий», xing [син] «дурной рыбный запах», sao [сао] «дурной мочевой или лисий запах», shan [шань] «дурной бараний запах», а также образованные от них слова. Дурной запах в сознании носителей китайского языка ассоциируется с разными предметами: 1) с рыбой: xing [син] «дурной рыбный запах», xingqi [синци] «дурной рыбный запах», xingwei [синвэй] «дурной рыбный запах», xingchou [синчоу] «рыбная вонь», xingxian [синь сянь] «солёный и дурной рыбный запах», xingsao [синсао] «дурной мочевой и рыбный запах», xingshan [синшань] «дурной бараний и рыбный запах»; 2) с мочой или лисой: sao [сао] «дурной мочевой или лисий запах», saoqi [саоци] «дурной мочевой или лисий запах», xingsao [синсао] «дурной мочевой или рыбный запах»; 3) с бараниной: shan[шань] «резкий бараний запах», shanqi [шаньци] «резкий бараний запах», shanwei [шаньвэй] «резкий бараний запах», xingshan[синшань] «резкий рыбный и бараний запах»; 4) с землёй: tuxing [ту син] «дурной запах земли'», tuxingqi [ту синци] «дурной запах земли»; 5) с кровью: xuexing [сюесин] «дурной запах крови». Из примеров видно, что обозначения некоторых запахов китайцы ассоциируют сразу с несколькими веществами (двумя источниками запаха). Можно также заметить, что китайская картина неприятного запаха несколько отличается от русской, где, к примеру, земля в плане запаха абсолютно нейтральна. В китайском языке же земля может пахнуть дурно: tuxing [ту син] «дурной запах земли».Выводы по главе. В данной главе мы провели структурно-семантический анализ слов тематической группы «запах» в русском и китайском языках. В русском языке слова данной тематической группы могут выражать различную оценку: нейтральную, положительную и отрицательную.

У них различное происхождение, также они связаны словообразовательными отношениями (используются суффиксальный, префиксальный способы словообразования и способ сложения основ с одновременной суффиксацией. Описав представленность слов с семантикой запаха в словарях русского языка, мы проанализировали их использование в рассказах цикла «Тёмные аллеи» великим мастером слова И. А. Буниным. Бунин применил 68 слов с семантикой запаха, причём наиболее часто нейтральные по оценке слова запах и пахнуть, а многие слова тематической группы не использовал вообще. С помощью запахов писатель чаще всего характеризует эмоциональное состояние героя повествования, реже — окружающий мир и природу. В большинстве случаев обращением писателя к характеристике чего-либо посредством запаха связано с описанием любовных сцен, чувства любви героя. Бунин практически не использует слова сниженной стилистической окраски. Кроме того, в данной главе мы сопоставили тематическую группу в доминантой «запах» в русском и китайском языке. Мы выяснили, что в китайском языке запахи описываются более детально, точно, конкретно, а сам состав данной тематической группы более обширен.

Заключение

.

Вопросы изучения лексики в настоящее время тесно связаны с анализом художественного текста, интерпретацией лексических особенностей текста того или иного автора. Такой анализ особенно важен при изучении русского языка как иностранного, так как в этом случае художественный текст является базой для применения студентом всех полученных знаний о русском языке. Выполняя данное исследование, в первой главе мы проанализировали теорию вопроса, рассмотрели лексикологию как раздел языкознания, раскрыли понятие слова, описали его признаки. особое внимание было уделено семантике слова, понятию лексического значения и его компонентов, сем. Основным понятием для нашего исследования является понятие семантической (тематической парадигмы) как группы слов, объединённых общим смыслом, семантикой. Во второй главе мы проанализировали тематическую группу со значением «запах» в русском и китайском языке. Мы применяли при анализе структурно-семантический подход, то есть описание языкового явления как с точки зрения структуры, так и с точки зрения семантики. Проанализировав толковый словарь С. И. Ожегова, мы выяснили, каков состав слов с семантикой запаха в русском языке, а затем объединили их с точки зрения выражаемой оценки. В русском языке большая часть слов данной группы имеет оттенки в стилистической окраске и выражает какую-либо оценку, положительную или отрицательную. В текстах рассказов И. А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи» используются в основном стилистически и оценочно нейтральные слова, однако мастерство писателя настолько велико, что с их помощью он создаёт особый бунинский мир запахов, мир, в котором каждое сильное впечатление героя рассказа, каждое переживание связано с запахами. Сопоставив лексику, обозначающую запахи, в русском и китайском языках, мы выяснили, что в китайском языке гораздо больше слов и выражений, обозначающих различные запахи, выше степень детализации по признаку «запах», особенно сильно это проявляется при выражении значения «неприятный запах». Сложно говорить о том, что является причиной таких различий: большая наблюдательность китайцев, большее внимание к миру запахов или что-то ещё. Более подробное изучение данного вопроса ещё предстоит учёным.

Список литературы

Абазова, Л. М. Особенности презентации художественных текстов на уроках русского языка как иностранного / Л. М. Абазова // Педагогика и современность. — 2013. — №.

2. — С. 68−75.Барлас, Л. Г. Русский язык.

Введение

в науку о языке.

Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л. Г. Барлас, Г. Г. Инфантова, М. Г. Сейфулин, Н. А. Сенина. -.

М.: Академический проект, 2010. — 227 с. Виноградов, В. В. Избранные труды. Т.

3. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов.- М.: Наука, 1977. — 312 с. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — М., Л.: Учпедгиз, 1947.

— 784 с. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. — М.: Русский язык, 1980. — 253 с. Земский, А. М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч. 1. Лексика.

Морфология; Под ред. В. В. Виноградова / А. М. Земский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев. — М.: Дрофа, 2008. -.

400 с. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М.: Айрис-Пресс, 2010. — 446 с. Роменская, М. Ю. Микрополе косвенного запрета функционально-семантического поля запрета в современном русском языке / М. Ю. Роменская // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв.

ред. Н. А. Сенина. — Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2002. — С.

185−189.Смирнова, Л. А. Иван Алексеевич Бунин. Жизнь и творчество / Л. А. Смирнова. — М.: Просвещение, 1991. — 192 с. Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др.; под ред.

П.А. Леканта. — М.: Дрофа, 2007. -.

560 с. Сунь Хуэйцзе, Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках). Диссертация … канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 188с. Уракова, Ф. К. Анализ художественного текста как способ формирования дискурсивной и культурологической компетенций в обучении русскому языку как иностранному / Ф. К. Уракова, З. Р. Хачмафова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. -.

2012. — № 2. — С. 148−153.Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева; Под ред. Ю. С. Степанова.

— М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с. Шанский, Н. М. Современный русский язык. В трёх частях. Часть 1.

Введение

Лексика.

Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. -.

М.: Просвещение, 1987. — 192 с.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

— 685 с.СловариZhonga. Китайский онлайн словарь [Сайт]. — Режим доступа: URL:

http://www.zhonga.ru/. — 02.

08.2014.

Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с. Тихонов, А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Пособие для учащихся / А. Н. Тихонов. -.

М.: Просвещение, 1991. — 576 с. Шанский, Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — М.: Дрофа, 2003.

— 400 с. Художественные тексты.

Бунин, И. А. Тёмные аллеи: Сборник рассказов / И. А. Бунин. — М.: Профиздат, 2008. — 336 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Л.М. Особенности презентации художественных текстов на уроках русского языка как иностранного / Л. М. Абазова // Педагогика и современность. — 2013. — № 2. — С. 68−75.
  2. , Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л. Г. Барлас, Г. Г. Инфантова, М. Г. Сейфулин, Н. А. Сенина. — М.: Академический проект, 2010. — 227 с.
  3. , В.В. Избранные труды. Т.3. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
  4. , В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — М., Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  5. , П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. — М.: Русский язык, 1980. — 253 с.
  6. , А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч. 1. Лексика. Морфология; Под ред. В. В. Виноградова / А. М. Земский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев. — М.: Дрофа, 2008. — 400 с.
  7. , Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М.: Айрис-Пресс, 2010. — 446 с.
  8. , М.Ю. Микрополе косвенного запрета функционально-семантического поля запрета в современном русском языке / М. Ю. Роменская // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Н. А. Сенина. — Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2002. — С. 185−189.
  9. , Л.А. Иван Алексеевич Бунин. Жизнь и творчество / Л. А. Смирнова. — М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
  10. Современный русский язык: Учебник / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др.; под ред. П. А. Леканта. — М.: Дрофа, 2007. — 560 с.
  11. Сунь Хуэйцзе, Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках). Диссертация … канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 188с.
  12. , Ф.К. Анализ художественного текста как способ формирования дискурсивной и культурологической компетенций в обучении русскому языку как иностранному / Ф. К. Уракова, З. Р. Хачмафова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. — 2012. — № 2. — С. 148−153.
  13. , А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева; Под ред. Ю. С. Степанова. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  14. , Н.М. Современный русский язык. В трёх частях. Часть 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — М.: Просвещение, 1987. — 192 с.
  15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  16. Словари
  17. Zhonga. Китайский онлайн словарь [Сайт]. — Режим доступа: URL: http://www.zhonga.ru/. — 02.08.2014.
  18. , С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  19. , А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Пособие для учащихся / А. Н. Тихонов. — М.: Просвещение, 1991. — 576 с.
  20. , Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — М.: Дрофа, 2003. — 400 с.
  21. Художественные тексты Бунин, И. А. Тёмные аллеи: Сборник рассказов / И. А. Бунин. — М.: Профиздат, 2008. — 336 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ