Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод юмористических текстов на материале американских кинокомедий 2009-2013 годов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В российском общественном сознании за период 90-х годов сложилось ложное представление, устойчивый, к сожалению, стереотип о том, что американское комедийное кино не несет в себе ничего, кроме глупости и пошлости. Данное обстоятельство было обусловлено тем, что за рубежом закупались дешевые кинокартины не самого высокого качества, а также не всегда профессиональным переводом кинотекстов к таким… Читать ещё >

Перевод юмористических текстов на материале американских кинокомедий 2009-2013 годов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Комедийный жанр в современном американском кинематографе
    • 1. 1. Особенности кинокомедий американской режиссуры
    • 1. 2. «Комедия положений» как доминирующий вид комедии в американском кино
    • 1. 3. Общее и отличное в сценарных планах американской и традиционно британской комедии
  • Глава 2. Стилистические языковые особенности современных американских кинокомедий: практика перевода
    • 2. 1. Специфика стилистики американских кинокомедий: лигвистический анализ фильмов с 2009—2013 гг.
    • 2. 2. Возможности перевода американских юмористических текстов с учетом различий в понимании «смешного» в русской культуре
    • 2. 3. Контекстный и коммуникативный перевод как наиболее релевантные формы передачи информации в кинематографе
  • Заключение

Приложение 1. Анализ билингвального сценарного плана на примере комедии «Бруно» (2009), «Дядя Джек» (2010), «Детектор лжи» (2011), «Я снова» (2012) и «Призрачный патруль» (2013): изобразительные языковые средства американского варианта английского языка и возможности перевода на русский с выявлением наиболее релевантных видов перевода (коммуникативный, дословный, адекватный, контекстный).

В третьем использована грамматическая замена для соблюдения норм переводящего языка, что не сказывается обычно на адекватности перевода. Также в шутке номер 2 произведено дополнение с целью усиления комического эффекта, помимо этого произведена конкретизация значения слова «medication» в русском варианте «успокоительные». Таким образом переводчику удалось сохранить комический эффект. В случае 4 переводчик пошел самым простым путемгенерализировал значение при помощи морфологической замены и опущения части предложения. В частности, «Hey, dude, you supposed to be dead!» опущено «эй, чувак», не совсем понятно, зачемс точки зрения комического эффекта такое сленговое обращение вполне было бы допустимо в данной сцене. Морфологическая замена произведена переводчиком в случае 5 для конкретизации значения, а также произведена морфологическая замена для «its ok» на русское отрицание «нет», что также привело к генерализации значения, и комический эффект оказался не совсем полным, но это обстоятельство понятно, когда видишь всю сцену фильмапереводчик сознательно сократил фразу, с тем, чтобы попасть в хронометраж кадра. В случае 6 вполне достаточно оказалось дословного перевода, произведена только замена «would be» на более конкретное «будет», конкретизация значения выполнена с помощью морфологической замены. В шутке номер 7 при переводе фразы -«Yes, I was buried, but what about the alive — I’m not sure…», вновь с целью попасть в хронометраж, переводчик прибегает к опущению и морфологической трансформации. В случае номер 8 переводчик использовал экспликацию при переводе «Well, what a prognosis», уточняющее дополнение (конкретизацию).

Затем аккуратно обойдено бранное слово «shit», произведена морфологическая замена английского существительного на русское прилагательное. В девятой шутке вновь при переводе фразы «Dude, we should do it more often. W hen you were alive we did it so rarely» опущено слово «dude «, к которому переводчик испытывал, по всей вероятности, антипатию. Произведена также грамматическая трансформация с целью соответствия нормам русского языка при переводе фразы «When you were alive we did it so rarely» — в переводе придаточное предложение следует после главного, в отличие от английского варианта. Таблица 5 Перевод шуток романтической комедии «Римские приключения», США, 2013, режиссер Вуди Аллен.№ п/пТекст оригинала.

Официальный перевод 1-I'm sure he isa Communist-No, he just has a sweetheartОн, наверное, коммунист-Нет, просто у него добрая душа2-Ifwe do in a such a way the whole world will speak Chinese soon!-Если дальше так будет продолжаться, скоро весь мир заговорит по-китайски!3-Oh, if I handed Oscar!..-But you don’t hand it, thanks God.-Ах, если бы я вручал Оскар!..-Но его вручаешь не ты, слава богу.

4-Don't equate the retirement to the death!-Exactly.-But you don’t die!-No, but it is possible 50−60 years later…-Ты приравниваешь пенсию к смерти!-Именно.

Но ведь ты не умираешь-Нет, но это вполне возможно лет через 50−60.(контекст: герою уже за 60 лет, суть шутки именно в самонадеянности героя).

5-My God! Guy is a Communist, his father is a coffin maker and his mother probably contains a leper?!(О семье будущего зятя)-Боже! Парень -коммунист, его отец гробовщик, а мать, что, — содержит лепрозорий?!6-What are youlooking for? Hasanyone died?-No, but it’s possible very soon.(Встреча на пороге похоронного бюро отца жениха)-Вы что-нибудь ищете? Кто-нибудь умер?-Нет, но еще не вечер.

7-Well, did you quickly find this place?-Yes, we just followed the hearse and here we are.-Ну как, вы быстро нашли это место?-Да, мы просто шли за катафалком — и вот мы здесь.

8- Oh, formaldehyde!(пробуя бутерброд, отец невесты) -О, формальдегид!9-Michelangelo painted the Cathedral working long, lying on his back many hours! I cannot imagine how it was possible !-And I can imaginevery well!-Микеланджело расписывал этот собор долго — работал долго, лежа на спине, многие часы! Не представляю, как так можно работать!(Девушка, нанятая на роль жены для выхода на вечеринку)-А я представляю, и очень хорошо!10-Sure, wisdom comes with age.- Dear, only fatigue comes with age.-С возрастом приходит мудрость?-С возрастом приходит только усталость. Как видно из приведенных в таблице 5 данных, в первой шутке переводчик генерализировал значение с помощью опущения и морфологической замены при переводе фразы «I'm sure he is a Communist», а также использовал конкретизацию в виде дополнения при переводе «.

— No, he just has a sweetheart", использовав экспликацию после которой слово «милашка» превратилось в русском варианте «у него добрая душа». Как видим, парафраз произведен намерено, с целью усиления комического эффекта и достижения семантической трансформации. Экспликация использована также при переводе второй шутки во фразе «If we do in a such a way the whole world will speak Chinese soon!», что позволило переводчику донести основной смысл. В случае номер три мы видим дословный перевод, где есть лексическая синонимическая замена при переводе «thanks God», что сделано переводчиком для адекватности стилистике русского языка: мы редко говорим «спасибо Господу», мы чаще всего произносим «слава Богу». В четвертом случае переводчик прибег к антонимическому переводу (комплексная замена) при переводе фразы «Don't equate the retirement to the death!» отрицание заменено в русском языке на утверждение. При переводе фразы «.

— No, but it is possible 50−60 years later…" мы видим дополнение с целью адекватности смыслусемантическая трансформация с помощью дополнения словом «вполне», что направлено на усиление комического эффекта. В случае под номером 5 видим генерализацию с опущением при переводе фразы «My God», что вызвано стремлением уложиться в хронометраж, поскольку в переводе количество слов превышает английской вариант. Остальная часть шутки переведена дословно. В шестой шутке «What are you looking for? Has someone died?» передчик также дает общее значение, а затем производит экспликацию для «.

— N o, but it’s possible very soon" - в устойчивое для русского языка выражение «еще не вечер», чем создается усиление комического эффекта. В седьмой шутке при переводе фразы «Well, did you quickly find this place?» сделана синтаксическая замена согласно правилам построения предложения в русском языке. Остальная часть шутки переведена буквально. В восьмом случае переводчик прибег к пословному переводу. Морфологическая трансформация в девятой шутке помогла переводчику попасть в ритм кадра, не нарушить хронометраж сцены при переводе фразы «Michelangelo painted the Cathedral working long, lying on his back many hours! I cannot imagine how it was possible !». Последующий каламбур был переведен дословно и вполне достиг цели адекватности перевода. Шутка номер десять особенно удалась переводчикуперед нами пример семантической трансформации, осуществленной при помощи экспликации, морфологических замен и синтаксической замены.

Перевод абсолютно не похож на оригинал, но тем не менее отлично передает мысль, изложенную в грустной иронии Вуди Аллена. Подводя итог проведенному анализу, можно сделать следующий вывод: в переводческой практике нет возможности ограничиваться только каким-либо одним видом перевода или переводческих трансформаций, особенно это касается художественного перевода в целом и перевода текстов киносценария в частности. Очень заметную роль в выборе способов перевода и трансформационных моделей перевода играет, как было показано выше, необходимость переводчика учитывать особенности кино, жанра, и в особенности хронометража, так что при некоторой большей подвижности во времени кадра переводчик мог бы использовать иные трансформации, возможно более эффективные для адекватности перевода. ГЛАВА III.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ИССЛЕДОВАННЫХ ШУТОК, ВЫПОЛНЕННЫХ МАРИЕЙ АСТАХОВОЙ И ОФИЦИАЛЬНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ В предыдущей главе мы рассмотрели способы перевода шуток американских кинокомедий, сделанных официальными переводчиками, то есть фильм вышел в прокат уже с таким переводом шуток. С точки зрения переводческой практики представляется целесообразным дать альтернативные варианты переводы проанализированных ранее шуток. Таблица 1. Перевод шуток фантастической семейной комедии «День наоборот» США, 2009 год. № п/пТекст оригинала.

Текст официального перевода (дубляж студии «Миромакс"Перевод Марии Астаховой1Monkey learned the language of children?-No, he himself became a baby.-It means his brain is dead? Is he dead?-Обезьяна выучила язык детей?-Нет, он сам стал малышом. -Это значит, его мозгу конец? Он мертв?-Ну как, обезьяне удалось выучить язык младенцев?-Нет, он сам превратился в малыша.

О, значит, его мозг теперь мертв? И сам он умер?2-Our parents are always pressing us." You know, when I become a father Iallow my parents doeverything!-Наши родители все время нам все запрещают.

Знаешь, когда я сам стану отцом, я буду позволять делать своим родителям все, что угодно! -Наши родители постоянно нами командуют.

Знаешь, когда я буду отцом, я дам полную свободу своим родителям.

3Who needs parents?!-Well, they are quite useful for many people…-Кому вообще нужны родители?!-Ну…Знаешь, многим людям они нужны…-Зачем вообще нужны родители?!-Ну, они довольно-таки полезны для многих людей.

4-Don't worry, I’ll take care of the children! H ow about their names…-Ты не беспокойся, я позабочусь о детях! Кстати, как их зовут…-Не волнуйся, я позабочусь о детях. Только напомни мне, как их зовут…5-Well, kids, say goodbye to the parents, you’ll never see them again!- Ну, детишки, попрощайтесь с родителями, вы их больше никогда не увидите… -Ребятки, попрощайтесь со своими родителями, больше вы их никогда не увидите…6-How I wish that all the world was ruled by children!!!-And I wish you finally shut up, and gave me sleep!-Как бы я хотел, чтобы всем миром правили дети!!!-Как бы я хотела, чтоб ты заткнулся наконец и дал мне поспать!-Я бы хотел, чтоб всем миром правили только дети!-А я бы хотела, чтоб ты замолчал наконец и дал мне поспать!7- Hey, you! H ere I am walking!-Осторожно!

Я здесь хожу! — Эй, осторожнее! Я тут гуляю, не видишь разве!8- Yes, I did it!-You just don’t know that mom usually add water!(Контекст: Положив сырые макароны в миску и поставив их на стол, мальчик заявляет) — У меня получилось! Сестра: -Ты просто не в курсе, что мама обычно добавляет воду!-Я сделал это!!!-Да, но ты не пробовал добавить воду, как мама?9-Don't you noticed that two days ago everything was different?-Like what?-Like everything!-Ты не заметила, что два дня назад все было по-другому?-Например, что?-Например, все!-Заметила, что два дня назад все было иначе?-Что именно?-Да вообще все! Таблица 2. Перевод шуток криминальной комедии «Сборщик» США, 2010 год (The Bill Collector)№п/пТекст оригинала.

Текст официального перевода.

Перевод Марии Астаховой 1-My wifе wants, а diverce.-It's crazy!-Oh, I’ve told he but she didn’t believe it!-How's your girl? The brunette? Or is it red?-Oh, this week something in the middle.-От меня хочет уйти жена.

Какая чушь!-Я тоже ей так сказал, но она не поверила.

Как поживает твоя девушка? Та брюнетка? Или она рыжая?-Ох, на этой неделе нечто среднее…-Моя жена подает на развод.

Это просто безумие!-Я ей так и сказал, но она не поверила…2In here, an embankment, and there — PAT society-PAT is path-men?-Society for the protection of animals from bad treatmentВот здесь набережная, а тамобщество ПАТ-ПАТэто пат-мен? -О, нет, общество защиты животных от насилия. Шутка непонятна русскому зрителю, поскольку в Росси нет специальных беговых дорожек. -Здесьнабережная, а там общество ПАТ-Общество бегунов?-Нет, общество защиты животных.

3-How many children do you have?-Three … or four. I’m not sure, ectually.-Сколько у вас детей?-Трое.

или четверо. Я точно не знаю.-Сколько у вас детей?-Трое или четверо, но я могу ошибаться.

4-Do you know what the hell?-Hell is another people!-Знаешь, что такое ад? -Ад -это другие люди!-Знаешь, что такое настоящий Ад?-Адэто окружающие нас люди! Таблица 3. Перевод шуток семейной комедии «НОР-бунт ушастых», США, 2011.№ п/пТекст оригинала Текст официального перевода.

Перевод Марии Астаховой1You must be splendid. Y ou must be stunning. Y.

ou have to be a rabbit. Вы должны быть великолепным. Вы должны бытьпотрясающим. Корочевы просто должны быть кроликом. Вы должны быть необыкновенным. Выдающимся. В общемвы должны быть кроликом.

2-No dancing in the workplace!!! I t is forbidden!-Yes, sir, I am a very bad guy!-Никаких плясок на рабочем месте!!! Это запрещено!-О да, сэр, я очень плохой парень!-Прекратить танцы на работе!

Запрещено!-Да, сэр, я ведь очень плохой парень!3-Yes, we haven’t cracked China yet, but in perspective.-Да, мы пока не покорили Китай, но со временем.-Нам пока не удалось расколоть Китай, но мы к этому стремимся…4-What do you think, dad?-Oh, what did I… it was great! R eally kicking! Что ты думаешь, папа?-Ох, что же я… это было здорово!

Действительно уморительно !-Твое мнение, пап?-Мое мнение… Ах, даэто было классно! Так сногсшибательно! Таблица 4. Перевод шуток комедии (пародия на жанр хоррор «Неживой», 2012, США (TheRevenant)№п/пТекст оригинала.

Перевод официальный (Андрей Шумской) Перевод Марии Астаховой1-He was a hero, pulled out from under the fire of the four persons. He even tried to insert a check.-Insert a check? And is it possible?-Well, probably — Yes-Он был героем, вытащил из-под обстрела четверых человек. Он даже пытался вставить чеку.-Вставить чеку? А разве это возможно?-Ну, в теории, наверноеда-Он был настоящим героемспас четверых человек и даже пытался вставить обратно чеку в гранату.-А это возможно?-Может быт, да.2-I thought he escaped from me to the army. He didn’t want to marry me!-Oh, no, dear, he escaped there to muster the courage and make a proposal to you!-Я думала, он сбежал в армию, чтобы не жениться на мне!-О нет, дорогая, он сбежал туда, чтобы набраться храбрости и сделать тебе предложение!-Мне казалось, он смылся от меня в армию, чтоб не жениться…-Нет, он просто пытался там набраться смелости, чтобы сделать тебе предложение.

3-How can you be so strong?- My power is the result of a strict regime of the medication ! A lot of pills!(Контекст: беседа двух друзей после похорон общего друга)-Как тебе это удается-быть таким сильным?- Моя силаэто результат строго режима приема успокоительных ! Много таблеток, очень много таблеток!-Как ты ухитряешься сохранять самообладание?-О, это результат постоянной диеты из успокоительных! В большом количестве!4- Hey, dude, you supposed to be dead!-Sorry, I could guess…- Ты же мертв!-Извини, я мог бы догадаться…-Слушай, чувак, ведь ты считаешься мертвым…-Ах да, прости, я мог бы и сам догадаться.

5-It's a dream! Wake up, wake up!-It's ok, it doesn’t work…-Это сон, я проснусь, я проснусь!-Нет, это не работает…-Мне все это только сниться! Просыпайся, просыпайся!-Да все нормально, это не сработает…

6-Just imagine that I’m not insane and you are not dreaming! I t would be more productive now!!!-Просто представь, что я не безумен и ты не спишь! Это будет более продуктивно сейчас!-Представь, что я нормальный, что ты бодрствуешьна данный момент так было бы легче…7- Buried alive?-Yes, I was buried, but what about the alive — I’m not sure…-Похоронен заживо?-Да, похоронен, но вот насчет заживоя не уверен…-Заживо похоронен?-Похоронен, но, возможно, не совсем заживо…8-Well, what a prognosis? -H.

is aura is a shit! — Ну и каков твой прогноз?-Аура у него поганая… -Какой прогноз?-У него явные проблемы с аурой9-Dude, we should do it more often. W hen you were alive we did it so rarely.(Контекст: друзья катаются по ночному городу на машине, веселятся. Один другому говорит)-Нам надо делать это чаще. Мы делали это так редко, когда ты был жив.-Нужно чаще встречаться.

Мы слишком редко веселились вместе, пока ты был жив… Таблица 5 Перевод шуток романтической комедии «Римские приключения», США, 2013, режиссер Вуди Аллен.№ п/пТекст оригинала.

Официальный перевод Перевод Марии Астаховой 1-I'm sure he is a Communist-No, he just has a sweetheartОн, наверное, коммунист-Нет, просто у него добрая душа-Я уверен, что он коммунист.

Да ладно, он просто добряк.

2-Ifwe do in a such a way the whole world will speak Chinese soon!-Если дальше так будет продолжаться, скоро весь мир заговорит по-китайски!-При таком раскладе скоро весь мир по-китайски заговорит!3-Oh, if I handed Oscar!..-But you don’t hand it, thanks God.-Ах, если бы я вручал Оскар!..-Но его вручаешь не ты, слава богу.-Вот если Оскар вручал я…-Слава богу, что не ты его вручаешь.

4-Don't equate the retirement to the death!-Exactly.-But you don’t die!-No, but it is possible 50−60 years later…-Ты приравниваешь пенсию к смерти!-Именно.

Но ведь ты не умираешь-Нет, но это вполне возможно лет через 50−60.(контекст: герою уже за 60 лет, суть шутки именно в самонадеянности героя)-Хватит равнять пенсию со смертью!-Да уж.-И ты пока не умер-Но в перспективе это случиться — лет через 50−605-My God! Guy is a Communist, his father is a coffin maker and his mother probably contains a leper?!(О семье будущего зятя)-Боже! Парень -коммунист, его отец гробовщик, а мать, что, — содержит лепрозорий?!-О господи, парень коммунист, отец его гробовщик, а мать, похоже, содержит лепрозорий.

6-What are youlooking for? Hasanyone died?-No, but it’s possible very soon.(Встреча на пороге похоронного бюро отца жениха)-Вы что-нибудь ищете? Кто-нибудь умер?-Нет, но еще не вечер.-Вы чем-то интересуетесь? Кто-то умер?-Нет, но вполне еще может успеть7-Well, did you quickly find this place?-Yes, we just followed the hearse and here we are.-Ну как, вы быстро нашли это место?-Да, мы просто шли за катафалком — и вот мы здесь.

Быстро нашли этот дом?-Конечнонужно было просто идти за катафалком…8- Oh, formaldehyde!(пробуя бутерброд, отец невесты) -О, формальдегид!-Чистый фармальдегид!9-Michelangelo painted the Cathedral working long, lying on his back many hours! I cannot imagine how it was possible !-And I can imaginevery well!-Микеланджело расписывал этот собор долго — работал долго, лежа на спине, многие часы! Не представляю, как так можно работать!(Девушка, нанятая на роль жены для выхода на вечеринку)-А я представляю, и очень хорошо!- Микеланджело расписывал этот собор, лежа на спине многие часы ! Не представляю, как это возможно!-Зато я представляю. И очень хорошо!10-Sure, wisdom comes with age.- Dear, only fatigue comes with age.-С возрастом приходит мудрость?-С возрастом приходит только усталость.-Уверен, что мудрость приходит с годами.-Нет, дорогуша, с годами приходит только усталость.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги всему сказанному выше, можно сделать следующие выводы:

В российском общественном сознании за период 90-х годов сложилось ложное представление, устойчивый, к сожалению, стереотип о том, что американское комедийное кино не несет в себе ничего, кроме глупости и пошлости. Данное обстоятельство было обусловлено тем, что за рубежом закупались дешевые кинокартины не самого высокого качества, а также не всегда профессиональным переводом кинотекстов к таким картинам. С развитием отечественного частного кинопроката в последние 10−15 лет данный негативный образ американских комедий постепенно рассеивается как благодаря качеству картин, так и их переводу. С точки зрения переводческой практики требуется художественный тип перевода для работы с киносценариями, где нужна довольно широкая степень свободы переводчика в трактовке текстов реплик, закадрового текста, а также титров и субтитров. При работе с киносценарием переводчику необходимо учитывать особенности хронометража, жанра, раскадровки картины, а также читать вначале литературный сценарий с подробным описанием сцен, чтобы проникнуться атмосферой фильма, к которому предстоит делать перевод. Также необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которой посвящен фильм. В работе над переводом киносценария переводчик использует все виды переводческих трансформаций, поскольку невозможно обойтись лишь одной разновидностью: каждая фраза открывает огромное поле для работы, основной целью которой является достижение адекватности перевода. При переводе текстов киносценариев к фильмам комедийного жанра требуется также сохранить комический эффект от шутки и донести его до русскоязычного зрителя, что бывает довольно непросто сделать с учетом особенностей американского юмора в кино. В целом же необходимо отметить, что работа над переводом текстов кинокомедий, в частности, американских, требует наличия не только профессионального мастерства, но и чувства юмора у самого переводчика, иначе межкультурная коммуникация, осуществляемая посредством перевода, может не иметь желаемого эффекта и шутка останется не понятной зрителю картины. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫBaker, М. I n Other Words: a Coursebook on Translation / M. B aker.

— L ondon; New York: Routledge, 1992. 304 p. Catford, J. C. A L.

inguistic Theory of Translation / J. C. C atford. -L.

ondon: Oxford University Press, 1965. 103 p. Hatim, B. T he Translator as Communicator / B. H atim, I. M.

ason. -L ondon; New York: Routledge, 1997. 342 p. N ewmark, P. A pproaches to Translation / P.

N ewmark. L ondon: Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. ;

200 p. Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, 441с. Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос.

пед. ун-т. — Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. С. 31−33.Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку: сб.

науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М.; Воронеж, 2002. —.

С. 61−65. Алексеева, И. С.

Введение

в переводоведение: учеб. пособие. — М.

: Академия, 2004. — 352 с. Антонович Л. И. Лингвистический словарь. М., 2006.

Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.

Екатеринбург, 2008 — 217 с. Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков: учеб. пособие. М. :

ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. — М., Наука, 2002. — 384 с.

Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И.

Е. Васильев, Ю. В. Казарин; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2000. 534 с. Баранов, А.

Н.

Введение

в прикладную лингвистику: учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с. Бархударов Л.

С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) — М.: 1975, — 240 с. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.

Изд, 4-е. М., 2005.

Батрак А. В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.

Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З. Д. Блисковский. М. :

Книга, 1981.-112с.Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. ;

224 с. Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П.

Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.

Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С.

Выготский. — М.: Искусство, 1998. 479 с. Гак, В.

Г. Метафора в тексте и языке / В. Г. Гак. —.

М.: Наука, 1978. — 174 сГарбовский Н. К. Теория перевода. — М., Изд-во Моск.

ун-та, 2004. — 544 с. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский: учеб.

пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 сГорденко Н.В., Тищенко Ю. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». № 3, 2008 г. -.

108 с. Григорьевский В. В. Лингвистические функции языка кино. М., «Аурум», 2007; 264с. Гринев СВ.

Введение

в лингвистику текста.

— М., 2008.

Дудник Л. В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. — М., 2005.

Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., Р. Валент, 2001. ;

200 с. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н.

И. Жинкин. — М. :

Наука, 1998.-187 с. Жмырова Е. Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. — 304 с. Извольская, И. В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода.

Науч. тр. МНЭПУ. — М., 1998. 95 С. Каган М. С., Жанр.

— М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. — 121 с. Каменская, О.

Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М.

: Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29−45.Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина.

М.: Флинта: Наука, 2003. —.

694 с. Комарова А. И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. — 192 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — M., ЧеРо, 1999. 136 с. Комиссаров, В.

H. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров.

М.: ЭТС, 1999. ;

192 с. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.

С. Кубрякова // Известия РАН. — М. :

Языки славянской культуры, 2004. — 560 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высш. шк.,.

1986. — 396 с. Латков Л. К. Эквивалентность перевода: методика достижения. — М., 2011.

Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М., 2001 — 136 с. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

Издательство литературы на иностранных языках. — М., 1963. — 125 с. Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2003.

Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ: Искусство СПБ, 1998.-704 с. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.

Матусевич М. И.

Введение

в общую фонетику. — М., 1941. — 135 с. Мешков О. Д. Переводческая мозаика. — М., 1996.

Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». — М., 2007. — 71 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996.

— 201 с. Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. — 99 с. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф.

дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук: (10.

02.19) / Нестерова Наталья Михайловна; Пермский гос. ун-т. — Пермь, 2005. — 42 с. Нечай О.

Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. -.

Мн., Выш. шк., 1985. -.

368 с. Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» № 52 (6306), 2010. — 16 с. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с. Рецкер Я.

И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р. Валент, 2009. — 240 с. Салынский Д. А., Киноведческие записки. -.

М., 2006. — 335 с. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.

Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей, 2004. ;

153 с. Трофимова С. М.

Введение

в языкознание. — Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. -.

43 с. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин.

М.: Р. Валент, 2002. — 160 с. Швейцер, А.

Д. Теория перевода. — М., Наука, 1988. — 215 с. Юсупов Р. А.

Введение

в теорию и практику перевода. — Казань, 1988.

Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 707 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Baker, М. In Other Words: a Coursebook on Translation / M. Baker. — London; New York: Routledge, 1992. 304 p.
  2. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
  3. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York: Routledge, 1997. 342 p.
  4. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. — 200 p.
  5. Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, 441с.
  6. , О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. С. 31−33.
  7. , О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку: сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М.; Воронеж, 2002. — С. 61−65.
  8. , И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
  9. Л.И. Лингвистический словарь. М., 2006.
  10. А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 — 217 с.
  11. , В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232
  12. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. — М., Наука, 2002. — 384 с.
  13. , JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
  14. , А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
  15. Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) — М.: 1975, — 240 с.
  16. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.
  17. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.-Изд, 4-е. М., 2005.
  18. А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.
  19. Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З. Д. Блисковский. М.: Книга, 1981.-112с.
  20. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  21. , В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
  22. , Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М.: Искусство, 1998. 479 с.
  23. Гак, В. Г. Метафора в тексте и языке / В. Г. Гак. — М.: Наука, 1978. — 174 с
  24. Н.К. Теория перевода. — М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  25. , Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
  26. Н.В., Тищенко Ю. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». № 3, 2008 г. — 108 с.
  27. В.В. Лингвистические функции языка кино. М., «Аурум», 2007- 264с.
  28. СВ. Введение в лингвистику текста. — М., 2008.
  29. Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. — М., 2005.
  30. , М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999.
  31. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., Р. Валент, 2001. — 200 с.
  32. , Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М.: Наука, 1998.-187 с.
  33. Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. — 304 с.
  34. , И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. — М., 1998. 95 С.
  35. М.С., Жанр. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. — 121 с.
  36. , О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М.: Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29−45.
  37. М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М.: Флинта: Наука, 2003. — 694 с.
  38. В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — M., ЧеРо, 1999.- 136 с.
  39. , В. H. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
  40. , Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
  41. А. В. Курс фразеологии современного английс¬кого языка. М., Высш. шк., 1986. — 396 с.
  42. Л.К. Эквивалентность перевода: методика достижения. — М., 2011.
  43. Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М., 2001 — 136 с.
  44. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2003.
  45. Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ: Искусство СПБ, 1998.-704 с.
  46. З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
  47. М. И. Введение в общую фонетику. — М., 1941. — 135 с.
  48. О.Д. Переводческая мозаика. — М., 1996.
  49. И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». — М., 2007. — 71 с.
  50. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 201 с.
  51. Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. — 99 с.
  52. , Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук: (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна; Пермский гос. ун-т. — Пермь, 2005. -42 с.
  53. О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. — Мн., Выш. шк., 1985. — 368 с.
  54. А.Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
  55. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р. Валент, 2009. — 240 с.
  56. Д.А., Киноведческие записки. — М., 2006. — 335 с.
  57. , Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей, 2004. — 153 с.
  58. С. М. Введение в языкознание. — Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. — 43 с.
  59. , А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М.: Р. Валент, 2002. — 160 с.
  60. , А. Д. Теория перевода. — М., Наука, 1988. — 215 с.
  61. Р.А. Введение в теорию и практику перевода. — Казань, 1988.
  62. В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 707 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ