Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-культурная семантика зоонимов (на материале русских сказок)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Была у мужика еще кошка; перестала ловить мышей и ну проказить: куда ни полезет, а что-нибудь разобьет или из кувшина прольет. Мужик прогнал кошку из дому, а собака видит, что она бедствует без еды, и начала потихоньку носить к ней хлеба да мяса и кормить ее. Хозяйка стала присматривать; как узнала про это, принялась кобеля бить; била, била, а сама приговаривала: Китайская народная сказка (пер… Читать ещё >

Национально-культурная семантика зоонимов (на материале русских сказок) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретический аспект. Анималистические сказки в картине мира
    • 1. 1. Сказка — один из основных видов народного устного поэтического творчества
    • 1. 2. Особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском языковом сознании
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках
    • 2. 1. Названия животных в русских сказках
    • 2. 2. Названия животных в китайских сказках
    • 2. 3. Образ женщины — змеи в русских и китайских сказках
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение

— М.: Языки русской культуры, 2000. — С.

143.

6. Афанасьев А. Русские сказки в обработке.- М.: Омега, 2009. — С.

64.

7. Афанасьев.А. Народные русские сказки. — Альфа-книга, 2008. — С.

53.

8. Буробин А. В. Анималистические фразеологизмы с зоокомпонентом, связанные с фольклором и художественной литературой // Филологические науки: сб. науч. тр. — М., 2000. — № 3. — C. 9−14.

9. Ван Цань. Национальности Китая. — Пекин, 2004. — С.

18.

10. Волшебная флейта: Сказки и легенды народов Китай., 2002.-С. 34.

11. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК Гнозик, 2003. — С. 15.

12. Кофтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. — М.:

1999. — С.

49.

13. Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. СПб., 2004.-С.397

14. Пропп В. Я. Русская сказка. — М.: Лабиринт, 2000. — С.32

15. Русские сказки в обработке А. Афанасьева, М. Булатова, А. Толстого. — М.: Омега, 2009. — 156с.

16. Рифтин.Б. Л. Сказки Китая/ Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина, Екатеринбург, 2007, — С. 41

17. Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животных и растительного мира. — М., 2001. — С. 70.

18. Хейшохо Ф.И.Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Майкоп, 2000.-С.

56.

19. Франк И. Китайские сказки. — АСТ.: Восток-Запад, 2006.-181c.

20. Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2005.-С.

14.

21. Толковый словарь русского языка 1999

22. Краткий словарь литературных терминов 1978

23. Литературный энциклопедический словарь 1996

Зарубежная литература

24. C arrington Ch. E. R udyard Kipling.

H is life and work. — L., 1955. -р.71

25. Ли Фуцин [Рифтин Б. Л.]. Шэньхуа юй гуйхуа — Тайвань юаньчжуминь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю. Мифы и рассказы о духах — сравнительное изучение мифоло-гических повествований аборигенов Тайваня]. Пекин, 2001.

Электронные ресурсы

26. Неклюдов С. Ю. Борис Львович Рифтин//Сайт «Фольклор и постфольклор:

структура, типология, семеотика. 2007. [Электронный источник] URRL:

http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm.

27. Мир животных в русских народных сказках // Сайт «Образовательный портал» 2010. — [Электронный источник]:

http://godsbay.ru/,

http://ru.wikipedia.org/,

http://sueverija.narod.ru/

Приложение 1

«Лиса и курятина»

Китайская народная сказка (пер. Л. Черновой) Однажды лиса стащила у крестьянина курицу. Принесла её к себе в нору, ощипала, но есть сразу не захотела. «Уже вечер, — подумала лиса, — за день я очень устала. Лучше устрою завтра настоящий пир, а пока высплюсь как следует». Она положила курицу себе под голову вместо подушки и улеглась.

Ворочалась, ворочалась, а заснуть никак не может! Тогда снова поднялась, пощупала курицу и сказала: — Эта подушка чересчур мягка — никак не заснёшь! Пожалуй, лучше объесть самые жирные места, тогда она будет потвёрже.

Так и сделала: съела почти всё мясо с боков и немного со спины и опять улеглась. Но и на этот раз заснуть не удалось: показалось, что подушка стала жёсткой. Тогда лиса вновь поднялась и сказала:

— Сейчас я исправлю свою ошибку: с жирных мест буду есть поменьше, а с тощих — побольше.

Она съела всё мясо, которое оставалось на боках и спине, и опять закрыла глаза.

Но и в третий раз сон не приходил. Тогда лиса подумала: «Ведь раньше у меня и подушки не было, а я спала всегда как убитая до самого восхода солнца!»

Тогда она съела крылышки и ножки и, сытая, улеглась прямо на куриные кости. Сразу же заснула и проспала до самого утра. И только утром догадалась: не подушка ей спать мешала, а курятина!

По книге «Братья Лю» Детгиз, 1955

Рисунки Н. Кочергина

«Петушок — золотой гребешок»

Жили-были кот, дрозд да петушок — золотой гребешок. Жили они в лесу, в избушке. Кот да дрозд ходят в лес дрова рубить, а петушка одного оставляют.

Уходят — строго наказывают:

Мы пойдем далеко, а ты оставайся — подавай; когда придет лиса, в окошко недомовничать, да голоса не выглядывай.

Проведала лиса, что кота и дрозда дома нет, прибежала к избушке, села под окошко и запела:

—Петушок, петушок, Золотой гребешок, Масляна головушка, Шелкова бородушка, Выгляни в окошко, Дам тебе горошку.

Петушок и выставил головку в окошко. Лиса схватила его в когти, понесла в свою нору.

Закричал петушок:

—Несет меня лиса За темные леса, За быстрые реки, За высокие горы…

Кот и дрозд, спасите меня!..

Кот и дрозд услыхали, бросились в погоню и отняли у лисы петушка.

В другой раз кот и дрозд пошли в лес дрова рубить и опять наказывают:

Ну, теперь, петух, не выглядывай — пойдем, не услышим твоего голоса.

в окошко, мы еще дальше Они ушли, а лиса опять прибежала к избушке и запела:

—Петушок, петушок, Золотой гребешок, Масляна головушка, Шелкова бородушка, Выгляни в окошко, Дам тебе горошку.

Петушок сидит помалкивает. А лиса — опять:

—Бежали ребята, Рассыпали пшеницу, Курицы клюют, Петухам не дают…

Петушок и выставил головку в окошко:

—Ко-ко-ко! Как не дают?!

Лиса схватила его в когти, понесла в свою нору.

Закричал петушок:

—Несет меня лиса За темные леса, За быстрые реки, За высокие горы…

Кот и дрозд, спасите меня!..

Кот и дрозд услыхали, бросились в погоню. Кот бежит, дрозд летит… Догнали лису — кот дерет, дрозд клюет, и отняли петушка.

Долго ли, коротко ли, опять собрались кот да дрозд в лес дрова рубить. Уходя, строго-настрого наказывают петушку:

Не слушай лисы, не выглядывай в — услышим твоего голоса.

окошко, мы еще дальше уйдем, не И пошли кот да дрозд далеко в лес дрова рубить. А лиса — тут как тут: села под окошечко и поет:

—Петушок, петушок, Золотой гребешок, Масляна головушка, Шелкова бородушка, Выгляни в окошко, Дам тебе горошку.

Петушок сидит помалкивает. А лиса — опять:

—Бежали ребята, Рассыпали пшеницу, Курицы клюют, Петухам не дают…

Петушок все помалкивает. А лиса — опять:

—Люди бежали, Орехов насыпали, Куры-то клюют, Петухам не дают…

Петушок и выставил головку в окошко:

—Ко-ко-ко! Как не дают?!

Лиса схватила его в когти плотно, понесла в свою нору, за темные леса, за быстрые реки, за высокие горы…

Сколько петушок ни кричал, ни звал — кот и дрозд не услышали его. А когда вернулись домой — петушка-то нет.

Побежали кот и дрозд по лисицыным следам. Кот бежит, дрозд летит… Прибежали к лисицыной норе. Кот настроил гусельцы и давай натренькивать:

—Трень, брень, гусельцы, Золотые струночки…

Еще дома ли Лисафья-кума, Во своем ли теплом гнездышке?

Лисица слушала, слушала и думает:

«Дай-ка посмотрю — кто это так хорошо на гуслях играет, сладко напевает».

Взяла да и вылезла из норы. Кот и дрозд ее схватили — и давай бить-колотить. Били и колотили, покуда она ноги не унесла.

Взяли они петушка, посадили в лукошко и принесли домой.

И с тех пор стали жить да быть, да и теперь живут.

ЗАЮШКИНА ИЗБУШКА Жили-были лиса да заяц. У лисы избушка ледяная, а у зайца — лубяная. Вот лиса и дразнит зайца:

— У меня избушка светлая, а у тебя темная! У меня светлая, а у тебя темная!

Пришло лето, у лисы избушка растаяла. Лиса и просится к зайцу:

— Пусти меня заюшка, хоть на дворик к себе!

— Нет, лиска, не пущу: зачем дразнилась?

Стала лиса пуще упрашивать. Заяц и пустил ее к себе на двор.

На другой день лиса опять просится:

— Пусти меня, заюшка, на крылечко.

— Нет, не пущу: зачем дразнилась?

Упрашивала, упрашивала лиса, согласился заяц и пустил лису на крылечко.

На третий день лиса опять просит:

— Пусти меня, заюшка, в избушку.

— Нет, не пущу: зачем дразнилась?

Просилась, просилась лиса, пустил ее заяц в избушку.

Сидит лиса на лавке, а зайчик — на печи.

На четвертый день лиса опять просит:

— Заинька, заинька, пусти меня на печку к себе!

— Нет, не пущу: зачем дразнилась?

Просила, просила лиса, да и выпросила — пустил ее заяц и на печку.

Прошел день, другой — стала лиса зайца из избушки гнать:

— Ступай вон, косой! Не хочу с тобой жить!

Так и выгнала.

Сидит заяц и плачет, горюет, лапками слезы утирает. Бегут мимо собаки:

— Тяф, тяф, тяф! О чем, заинька, плачешь?

— Как же мне не плакать? Была у меня избушка лубяная, а у лисы ледяная. Пришла весна. избушка у лисы растаяла. Попросилась она ко мне, да меня же и выгнала.

— Не плачь, зайчик, — говорят собаки. — мы ее выгоним.

— Нет, не выгоните!

— Нет, выгоним!

Пошли к избушке.

— Тяф, тяф, тяф! Пойди, лиса, вон!

А она им с печи:

— Как выскочу, как выпрыгну — пойдут клочки по закоулочкам!

Испугались собаки и убежали.

Опять сидит зайчик и плачет. Идет мимо волк:

— О чем, заинька, плачешь?

— Как же мне не плакать? Была у меня избушка лубяная, а у лисы ледяная. Пришла весна. избушка у лисы растаяла. Попросилась она ко мне, да меня же и выгнала.

— Не плачь, зайчик, — говорит волк, — я ее выгоню.

— Нет, не выгонишь! Собаки гнали — не выгнали, и ты не выгонишь.

— Нет, выгоню!

Пошел волк к избе и завыл страшным голосом:

— Уыыы… Уыыы… Ступай, лиса, вон!

А она с печи:

— Как выскочу, как выпрыгну — пойдут клочки по закоулочкам!

Испугался волк и убежал.

Вот заинька опять сидит и плачет. Идет старый медведь:

— О чем ты, заинька, плачешь?

— Как же мне, медведушко, не плакать? Была у меня избушка лубяная, а у лисы ледяная. Пришла весна. избушка у лисы растаяла. Попросилась она ко мне, да меня же и выгнала.

— Не плачь, зайчик, — говорит медведь, — я ее выгоню.

— Нет, не выгонишь! Собаки гнали, гнали — не выгнали, серый волк гнал, гнал — не выгнал. И ты не выгонишь.

— Нет, выгоню!

Пошел медведь к избушке и зарычал:

— Рррр… ррр… Ступай, лиса, вон!

А она с печи:

— Как выскочу, как выпрыгну — пойдут клочки по закоулочкам!

Испугался медведь и ушел.

Опять сидит заяц и плачет. Идет петух, несет косу.

— Ку-ка-ре-ку! Заинька, о чем ты плачешь?

— Как же мне не плакать? Была у меня избушка лубяная, а у лисы ледяная. Пришла весна. избушка у лисы растаяла. Попросилась она ко мне, да меня же и выгнала.

— Не горюй, заинька, я тебе лису выгоню.

— Нет, не выгонишь! Собаки гнали — не выгнали, серый волк гнал, гнал — не выгнал, старый медведь гнал, гнал — не выгнал. И ты не выгонишь.

Пошел петух к избушке:

— Ку-ка-ре-ку! Иду на ногах, в красных сапогах, несу косуна плечах: хочу лису посечи, пошла лиса с печи!

Услыхала лиса, испугалась и говорит:

— Одеваюсь…

Петух опять:

— Ку-ка-ре-ку! Иду на ногах, в красных сапогах, несу косуна плечах: хочу лису посечи, пошла лиса с печи!

А лиса говорит:

— Шубу надеваю…

Петух в третий раз:

— Ку-ка-ре-ку! Иду на ногах, в красных сапогах, несу косуна плечах: хочу лису посечи, пошла лиса с печи!

Испугалась лиса, соскочила с печи — да бежать. А заюшка с петухом стали жить да поживать.

Как проучили лисицу Не стало лесным зверям покоя от лисицы: одного перехитрит, другого надует, здесь урвет для себя лакомый кусок, там высмеет кого-нибудь на потеху всему лесу.

Не было в округе ни одного зверя, который не пострадал бы от нее. И никто не мог придумать, как проучить негодницу.

Но вот обезьяна думала-думала, гримасничала, пыхтела и наконец нашла способ наказать лисицу. От радости она перекувырнулась и, соскочив с дерева, рассказала обо всем зайцу, жившему под деревом в норе. Тот выслушал ее и заморгал глазами.

А если заяц моргает глазами, значит, он не очень верит.

— Пойдем разыщем лисицу, — сказала обезьяна. — Ты сядешь в сторонке и увидишь все собственными глазами. Обезьяна нашла лисицу, поклонилась ей и спросила:

— Почтеннейшая, знаешь ли ты, что на свете самое вкусное?

Услыхав про вкусное, лисица навострила уши.

— Самое вкусное? Это интересно, — сказала она. — Что же самое вкусное? Ты знаешь?

— Только сегодня узнала, что самое вкусное на свете-это лошадиное мясо.

Жаль только, что его очень трудно добыть. Если хочешь попробовать этого мясца, надо сперва связать свой хвост с хвостом лошади…

— А зачем? — спросила лисица.

— Если лошадь не привязать, она убежит, не догонишь! — ответила обезьяна и тихонько добавила:

— Эх, какую я только что лошадь видела! Лежит на лугу и спит…

Выслушав обезьяну, лисица сначала задумалась, а потом притворилась равнодушной:

— Надо еще проверить, так ли уж это вкусно! Мы с тобой поговорим об этом после, а пока ты никому ни о чем не рассказывай!

И взмахнув своим длинным хвостом, лисица убежала.

Но убежала-то она недалеко. Обезьяна влезла на дерево и увидела, что лисица тихонько крадется по лугу к спящей лошади. Лошадь целый день трудилась, очень устала и поэтому спала крепко. Лисица подкралась к ней и осторожно связала свой хвост с ее хвостом. А потом выбрала место пожирнее и впилась зубами в круп лошади.

Лошадь в это время видела сладкий сон, но, почувствовав сильную боль, она мигом вскочила на ноги и, не разобрав в чем дело, пустилась вскачь по полю…

На бегу она сбросила с себя лисицу и поволокла ее по траве — ведь лисий хвост был крепко связан с лошадиным.

Ай-я! Это было не так уж вкусно! Лисица не знала, как спасти свою шкуру, но и расстаться с роскошным хвостом ей жалко было.

А все это время за лисицей наблюдала с дерева обезьяна. От радости она хлопала в ладоши и высоко подпрыгивала на ветке. Прыгала, прыгала, да вдруг оступилась и полетела вниз! Она так сильно ударилась задом о землю, что у нее на этом месте вскочила большая красная шишка!

Заяц же, глядя на все это, так смеялся, так хохотал, что даже верхнюю губу порвал.

Вот с той поры и по сей день у обезьяны красный зад, у зайца рваная верхняя губа, лошадь никогда не осмеливается спать лежа и спит только стоя, а у лисицы на рыжем меху бурые пятна — память о том, как ее лошадь тогда по земле протащила.

Пусть эта сказка научит и тебя кое-чему. Знай, что за зло тебе злом и заплатят.

Об опасности и во сне не забывай. Удаче радуйся в меру, а то можно и оступиться.

Ну, а станешь веселиться — вспомни про зайца с порванной губой!

«Свинья и волк»

Была старая свинья, не ходила никуда днем со двора; ночь пришла — свинья со двора сошла. Хозяйскую полосу миновала, в соседскую попадала; цветочки срывала, соломку бросала. Откуль взялся старый старичище, серый волчище, поднял хвостище, свинье челом отдал:

Здравствуй, милая — скитаешься? Здесь волк поедаетжена, супоросная свинья! Зачем шляешься и овец.

Приходит свинье конец.

Не ешь меня, — стадо поросят.

волчинька, не ешь меня, серенький! Я тебе приведу Не хочу мясца иного, —хочу мясца свиного.

Взял волк свинку за белую спинку, за черную щетинку; понес волк свинку за пень, за колоду, за белую березу, стал свиные косточки глодать, свиных родителей поминать.

«Глупый волк»

Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай.

Вот пошел волк в поле искать себе добычи и видит — пасется жеребенок.

Жеребенок, жеребенок, —я тебя съем!

Где тебе, старому, —съесть меня! Да у тебя и зубов-то нет.

—А вот есть зубы!

Покажи, коли не —хвастаешь!

Волк и оскалил зубы:

—Смотри!

А жеребенок лягнул его изо всех сил по оскаленным зубам да и был таков.

Упал волк без памяти. Лежал, лежал, насилу очухался. Голод не тетка, побрел он дальше.

Идет лесом, навстречу ему — портной. Веселый такой портной: песни поет и аршином железным помахивает.

Остановился волк посреди дороги:

Портной, портной, я —тебя съем!

Посмотрел портной на волка:

Ну, что ж делать! Так — брюхо: влезу ли еще в тебя-то.и быть, ешь. Дай только смеряю тебе Меряй, — говорит — хочу.

волк, — да поскорей, а то очень есть Портной зашел сзади, схватил волка за хвост, намотал его на руку и давай по бокам аршином лупить, бьет да приговаривает:

Аршин вдоль, аршин —поперек! Аршин вдоль, аршин поперек!

Рвался, рвался волк, полхвоста оторвал, насилу ноги унес.

Плетется волк да зализывает рану. Вдруг видит — пасется на горе большой козел.

Козел, а козел! Я —тебя съем!

Ну что ж, коли тебе — ломать, ты лучше стань под горой ихочется. Только зачем понапрасну зубы разинь пасть пошире, а я с горы разбегусь — да прямо к тебе в рот.

Волк стал под горой, разинул пасть и ждет.

Козел разбежался с горы и ударил волка в лоб, тот с ног свалился. А козел и был таков.

Отлежался волк, встал и думает:

«Проглотил я козла или нет? Коли бы я съел козла, брюхо было бы полнехонько. Наверно, он меня, бездельник, обманул».

Погоревал, погоревал и пошел опять искать себе добычи. Увидел под кустом падаль, бросился на нее и попал в капкан.

«Зимовье зверей»

Шел бык лесом, попадается ему навстречу баран.

Куда, баран, идешь? — —спросил бык.

От зимы лета ищу, — —говорит баран.

—Пойдем со мною!

Вот пошли вместе, попадается им навстречу свинья.

Куда, свинья, идешь? —— спросил бык.

От зимы лета ищу, — —отвечает свинья.

—Иди с нами.

Пошли втроем дальше, навстречу им гусь.

Куда, гусь, идешь? — —спрашивает бык.

От зимы лета ищу, — —отвечает гусь.

—Ну, иди за нами!

Вот гусь и пошел за ними. Идут, а навстречу им петух.

Куда, петух, идешь? — —спросил бык.

От зимы лета ищу, — —отвечает петух.

—Иди за нами!

Вот они идут путем-дорогою и разговаривают промеж себя:

Как же, — искать? братцы-товарищи! Время подходит холодное, где тепла Бык и сказывает:

Ну, давайте избу — замерзнем.

строить, а то, чего доброго, и впрямь зимою Баран говорит:

У меня шуба тепла — —вишь какая шерсть! Я и так перезимую.

Свинья говорит:

А по мне хоть какие — избы прозимую.

морозы — я не боюсь: зароюсь в землю и без Гусь говорит:

А я сяду в середину — меня никакой холод не возьмет; я иели, одно крыло постелю, а другим оденусь, так прозимую.

Петух говорит:

А разве у меня нет —своих крыльев? И я прозимую!

Бык видит — дело плохо, надо одному хлопотать.

Ну, — говорит, — вы —как хотите, а я стану избу строить.

Выстроил себе избушку и живет в ней. Вот пришла зима холодная, стали пробирать морозы; баран просится у быка:

Пусти, брат, —погреться.

Нет, баран, у тебя — пущу! шуба тепла; ты и так перезимуешь. Не, А коли не пустишь, то — бревно; тебе же будет холоднее.

я разбегусь и вышибу из твоей избы Бык думал-думал: «Дай пущу, а то, пожалуй, и меня заморозит», — и пустил барана.

Вот свинья прозябла, пришла к быку:

Пусти, брат, —погреться.

Нет, не пущу! Ты в —землю зароешься и так перезимуешь.

А не пустишь, так я рылом все столбы подрою да твою избу сворочу.

Делать нечего, надо пустить. Пустил и свинью.

Тут пришли к быку гусь и петух:

Пусти, брат, к себе —погреться.

Нет, не пущу! У вас — оденешься; так и прозимуете! по два крыла: одно постелешь, другим, А не пустишь, — — повыщиплю, тебе же холоднееговорит гусь, — так я весь мох из твоих стен будет.

Не пустишь? — говорит — землю с потолка сгребу, тебе жепетух. — Так я взлечу на чердак и всю холоднее будет.

Что делать быку? Пустил жить к себе и гуся и петуха.

Вот живут они себе в избушке. Отогрелся в тепле петух и начал песенки распевать.

Услыхала лиса, что петух песенки распевает, захотелось ей петушиным мясом полакомиться, да как достать его? Лиса поднялась на хитрости, отправилась к медведю да волку и сказала:

Ну, любезные — медведь, — быка, для тебя, волк, куманьки! Я нашла для всех поживу: для тебя, — барана, а для себя — петуха.

Хорошо, кумушка! — — никогда не забудем. Пойдем жеговорят медведь и волк. — Мы твоих услуг приколем да поедим!

Лиса привела их к избушке. Медведь говорит волку:

—Иди ты вперед!

А волк кричит:

Нет, ты посильнее —меня, иди ты вперед!

Ладно, пошел медведь; только что в двери — бык наклонил голову и припер его рогами к стенке. А баран разбежался, да как бацнет медведя в бок и сшиб его с ног. А свинья рвет и мечет в клочья. А гусь подлетел — глаза щиплет. А петух сидит на брусу и кричит:

Подайте сюда, подайте —сюда!

Волк с лисой услыхали крик да бежать!

Вот медведь рвался, рвался, насилу вырвался, догнал волка и рассказывает:

Ну, что было мне! — что вошел я в избу, откуда ни

Этакого страху отродясь не видывал. Только возьмись, баба с ухватом на меня… Так к стене и прижала! Набежало народу пропасть: кто бьет, кто рвет, кто шилом в глаза колет. А еще один на брусу сидел да все кричал: «Подайте сюда, подайте сюда!» Ну, если б подали к нему, кажись бы, и смерть была!

«Медведь, собака и кошка»

Жил себе мужик, у него была добрая собака, да как устарела — перестала и лаять и оберегать двор с амбарами. Не захотел мужик кормить ее хлебом, прогнал со двора. Собака ушла в лес и легла под дерево издыхать. Вдруг идет медведь и спрашивает:

Что ты, кобель, —улегся здесь?

Пришел околевать с — покуда есть сила — кормят и поят, голоду! Видишь, нынче какая у людей правда: а как пропадает сила от старости — ну и погонят со двора.

А что, кобель, —хочется тебе есть?

—Еще как хочется-то!

Ну, пойдем со мною; я —тебя накормлю.

Вот и пошли. Попадается им навстречу жеребец.

Гляди на меня! — — землю.

сказал медведь собаке и стал лапами рвать

—Кобель, а кобель!

—Ну что?

Посмотри-ка, красны —ли мои глаза?

—Красны, медведь!

Медведь еще сердитее начал рвать землю.

Кобель, а кобель! Что —— шерсть взъерошилась?

Взъерошилась, —медведь!

Кобель, а кобель! Что —— хвост поднялся?

—Поднялся!

Вот медведь схватил жеребца за брюхо; жеребец упал наземь. Медведь разорвал его и говорит:

Ну, кобель, ешь сколько — мне.

угодно. А как приберешь все, приходи ко Живет себе кобель, ни о чем не тужит; а как съел все да проголодался опять, побежал к медведю.

—Ну что, брат, съел?

Съел; теперича опять —пришлось голодать.

Зачем голодать! —Знаешь ли, где ваши бабы жнут?

—Знаю.

Ну, пойдем; я — ребенка, а ты догоняй меня даподкрадусь к твоей хозяйке и ухвачу из зыбки ее отнимай его. Как отнимешь, и отнеси назад; она за то станет тебя по-старому кормить хлебом.

Вот ладно, прибежал медведь, подкрался и унес ребенка из зыбки. Ребенок закричал, бабы бросились за медведем, догоняли, догоняли и не могли нагнать, так и воротились; мать плачет, бабы тужат.

Откуда нé взялся кобель, догнал медведя, отнял ребенка и несет его назад.

Смотрите, — говорят — ребенка! бабы, — старый-то кобель отнял Побежали навстречу. Мать уж так рада-рада.

Теперича, — говорит, — покину!— я этого кобеля ни за что не Привела его домой, налила молочка, покрошила хлебца и дала ему:

—На, покушай!

А мужику говорит:

Нет, муженек, нашего — ребенка у медведя отнял. А тыкобеля надо беречь да кормить; он моего сказывал, что у него силы нет!

Поправился кобель, отъелся.

Дай бог, — говорит, — — голоду, — и стал медведю первый друг.

здоровья медведю! Не дал помереть с Раз у мужика была вечеринка. На ту пору медведь пришел к собаке в гости.

Здорово, кобель! Ну —как поживаешь — хлеб поедаешь?

Слава богу! — — тебя потчевать? Пойдем вотвечает собака. — Не житье, а масленица. Чем же избу. Хозяева загуляли и не увидят, как ты пройдешь; а ты войди в избу да поскорей под печку. Вот я что добуду, тем и стану тебя потчевать.

Ладно, забрались в избу. Кобель видит, что гости и хозяева порядком перепились, и ну угощать приятеля. Медведь выпил стакан, другой, и поразобрало его. Гости затянули песни, и медведю захотелось, стал свою заводить; а кобель уговаривает:

Не пой, а то беда —будет.

Куды! Медведь не утихает, а все громче заводит песню. Гости услыхали вой, похватали колья и давай бить медведя; он вырвался да бежать, еле-еле жив уплелся.

Была у мужика еще кошка; перестала ловить мышей и ну проказить: куда ни полезет, а что-нибудь разобьет или из кувшина прольет. Мужик прогнал кошку из дому, а собака видит, что она бедствует без еды, и начала потихоньку носить к ней хлеба да мяса и кормить ее. Хозяйка стала присматривать; как узнала про это, принялась кобеля бить; била, била, а сама приговаривала:

Не таскай кошке —говядины, не носи кошке хлеба!

Вот дня через три вышел кобель со двора и видит, что кошка совсем с голоду издыхает.

—Что с тобой?

С голоду помираю; — кормил.

потуда и сыта была, покуда ты меня

—Пойдем со мною.

Вот и пошли. Приходит кобель к табуну и начал копать землю лапами, а сам спрашивает:

Кошка, а кошка! Что — —глаза красны?

—Ничего не красны!

—Говори, что красны!

Кошка и говорит:

—Красны.

Кошка, а кошка! Что — —шерсть ощетинилась?

—Нет, не ощетинилась.

Говори, дура, что —ощетинилась.

—Ну, ощетинилась.

Кошка, а кошка! Что — —хвост поднялся?

—Ничего не поднялся.

Говори, дура, что —поднялся!

—Ну, поднялся.

Кобель как бросится на кобылу, а кобыла как ударит его задом; у кобеля и дух вон! А кошка и говорит:

Вот теперича и впрямь — взъерошилась и хвост завился. Прощай, братглаза кровью налились, шерсть кобель! И я пойду помирать.

«Медведь и лиса»

Жили-были медведь и лиса.

У медведя в избе на чердаке была припасена кадушка меду.

Лиса про то сведала. Как бы ей до меду добраться?

Прибежала лиса к медведю, села под окошечко:

Кум, ты не знаешь —моего горечка!

Что, кума, у тебя за —горечко?

Изба моя худая, углы — себе ночевать.

провалились, я и печь не топила. Пусти к

—Поди, кума переночуй.

Вот легли они спать на печке. Лиса лежит да хвостом вертит. Как ей до меду добраться? Медведь заснул, а лиса — тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

—Кума, кто там стучит?

А это за мной пришли, —на повой зовут.

—Так сходи, кума.

Вот лиса ушла. А сама влезла на чердак и почала кадушку с медом. Наелась, воротилась и опять легла.

Кума, а кума, — —спрашивает медведь, — как назвали-то?

—Починочком.

—Это имечко хорошее.

На другую ночь легли спать, лиса — тук-тук хвостом:

Кум, а кум, меня —опять на повой зовут.

—Так сходи, кума.

Лиса влезла на чердак и до половины мед-то и поела. Опять воротилась и легла.

Кума, а кума, как —назвали-то?

—Половиночком.

—Это имечко хорошее.

На третью ночь лиса — тук-тук хвостом:

Меня опять на повой —зовут.

Кума, а кума, — — блины хочу печь.

говорит медведь, — ты недолго ходи, а то я Ну, это я скоро —обернусь.

А сама — на чердак и докончила кадушку с медом, все выскребла. Воротилась, а медведь уже встал.

Кума, а кума, как —назвали-то?

—Поскрёбышком.

Это имечко и того —лучше. Ну, теперь давай блины печь.

Медведь напек блинов, а лиса спрашивает:

Мед-то у тебя, кум, —где?

—А на чердаке.

Полез медведь на чердак, а меду-то в кадушке нет — пустая.

Кто его съел? — — некому! спрашивает. — Это ты, кума, больше Нет, кум, я мед в — меня говоришь! глаза не видала. Да ты сам его съел, а на Медведь думал, думал…

Ну, — говорит, — — вверх брюхом. У кого мед вытопитсядавай пытать, кто съел. Ляжем на солнышке — тот, значит, и съел.

Легли они на солнышке. Медведь уснул. А лисе не спится. Глядь-поглядь — на животе у нее и показался медок. Она нуко скорее перемазывать его медведю на живот.

Кум, а кум! Это что? —Вот кто мед-то съел!

Медведь — делать нечего — повинился.

«Маша и медведь»

Жили-были дедушка да бабушка. Была у них внучка Машенька.

Собрались раз подружки в лес по грибы да по ягоды. Пришли звать с собой и Машеньку.

— Дедушка, бабушка, — говорит Машенька, — отпустите меня в лес с подружками!

Дедушка с бабушкой отвечают:

— Иди, только смотри от подружек не отставай, не то заблудишься.

Пришли девушки в лес, стали собирать грибы да ягоды. Вот Машенька — деревце за деревце, кустик за кустик — и ушла далеко-далеко от подружек.

Стала она аукаться, стала их звать, а подружки не слышат, не отзываются.

Ходила, ходила Машенька по лесу — совсем заблудилась.

Пришла она в саму глушь, в саму чащу. Видит — стоит избушка. Постучала Машенька в дверь — не отвечают. Толкнула она дверь — дверь и открылась.

Вошла Машенька в избушку, села у окна на лавочку.

Села и думает:

«Кто же здесь живет? Почему никого не видно?..»

А в той избушке жил большущий медведь. Только его тогда дома не было: он по лесу ходил.

Вернулся вечером медведь, увидел Машеньку, обрадовался.

— Ага, — говорит, — теперь не отпущу тебя! Будешь у меня жить. Будешь печку топить, будешь кашу варить, меня кашей кормить.

Потужила Маша, погоревала, да ничего не поделаешь. Стала она жить у медведя в избушке.

Медведь на целый день уйдет в лес, а Машеньке наказывает никуда без него из избушки не выходить.

— А если уйдешь, — говорит, — все равно поймаю и тогда уж съем!

Стала Машенька думать, как ей от медведя убежать. Кругом лес, в какую сторону идти — не знает, спросить не у кого…

Думала она, думала и придумала.

Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему:

— Медведь, медведь, отпусти меня на денек в деревню: я бабушке да дедушке гостинцев снесу.

— Нет, — говорит медведь, — ты в лесу заблудишься. Давай гостинцы, я их сам отнесу.

А Машеньке того и надо!

Напекла она пирожков, достала большой-пребольшой короб и говорит медведю:

— Вот, смотри: я в этот короб положу пирожки, а ты отнеси их дедушке да бабушке. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Я на дубок влезу, за тобой следить буду!

— Ладно, — отвечает медведь, — давай короб!

Машенька говорит:

— Выйди на крылечко, посмотри, не идет ли дождик!

Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила.

Вернулся медведь, видит — короб готов. Взвалил его на спину и пошел в деревню.

Идет медведь между елками, бредет медведь между березками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шел-шел, устал и говорит:

— Сяду на пенек, Съем пирожок!

А Машенька из короба:

— Вижу, вижу!

Не садись на пенек, Не ешь пирожок!

Неси бабушке, Неси дедушке!

— Ишь какая глазастая, — говорит медведь, — все видит!

Поднял он короб и пошел дальше. Шел-шел, шел-шел, остановился, сел и говорит:

— Сяду на пенек, Съем пирожок!

А Машенька из короба опять:

— Вижу, вижу!

Не садись на пенек, Не ешь пирожок!

Неси бабушке, Неси дедушке!

Удивился медведь:

— Вот какая хитрая! Высоко сидит, далеко глядит!

Встал и пошел скорее.

Пришел в деревню, нашел дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота:

— Тук-тук-тук! Отпирайте, открывайте! Я вам от Машеньки гостинцев принес.

А собаки почуяли медведя и бросились на него. Со всех дворов бегут, лают.

Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки.

Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Видят — короб стоит.

— Что это в коробе? — говорит бабушка.

А дедушка поднял крышку, смотрит — и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит, живехонька и здоровехонька.

Обрадовались дедушка да бабушка. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть.

Приложение 2

Бог Фуси в китайской мифологии

Приложение 3

Богиня Нюйва в китайской мифологии Приложение 4

Мир животных в русских народных сказках Мир животных в китайских сказках

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.A. Семантический статус двухлексемных фразеосочетаний, включающих наименования животных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987.
  2. В.П. Русская сказка / В. П. Аникин. — М.: Просвещение, 1995. — 518с.
  3. В.П. Фольклор как искусство / В. П. Аникин. — М.: Просвещение, 1991. — 410 с.
  4. С.М. Нация и ее психический склад / С. М. Арутюнян. — Краснодар, 1986.- 323 с.
  5. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 303 с.
  6. А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.
  7. Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004.
  8. Волшебная флейта: Сказки и легенды народов Китай., 2002.-С. 34. — Сборник сочинений: В 9 т. М., 1968. Т. 9.
  9. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозик», 2003. — 348с.
  10. Е.Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М., 1999.
  11. М.Е. Мировая художественная культура: История искусства Китая. — СПб., 2004. — С.397.
  12. В. Я. Русская сказка.- М.: Лабиринт, 2000.
  13. Русские сказки в обработке А. Афанасьева, М. Булатова, А. Толстого. — М.: Омега, 2009. — 156с.
  14. Сказки Китая/Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина. Екатеринбург, 2007.
  15. О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животных и растительного мира / Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
  16. К.Д. Рассказы и сказки.- М.: Детская, 1975.
  17. Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Майкоп, 2000.
  18. И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.
  19. М. Аспекты мифа. М., 2005.
  20. Зарубежная
  21. Carrington Ch. E. Rudyard Kipling. His life and work. — L., 1955.
  22. Ли Фуцин [Рифтин Б. Л.]. Шэньхуа юй гуйхуа — Тайвань юаньчжуминь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю: Цзэн дин бэнь [Мифы и рассказы о духах — сравнительное изучение мифоло-гических повествований аборигенов Тайваня: Изд. доп. и расшир.]. Пекин, 2001.
  23. С. Ю. Борис Львович Рифтин//Сайт «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семеотика. 2007. [Электронный источник] URRL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm.
  24. Мир животных в русских народных сказках // Сайт «Образовательный портал» 2010. — [Электронный источник]: http://godsbay.ru/, http://ru.wikipedia.org/, http://sueverija.narod.ru/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ