Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Положительные и отрицательные эмоции и способы их отражения в современном китайском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Проблема делимитации слова в китайском языке осложняется также и тем, что слова в китайском языке почти лишены формальных признаков морфологического уровня. В словообразовании доминирует корнесложение, флективные формы встречаются нерегулярно, словоизменение почти отсутствует, что в совокупности делает невозможным выделение хотя бы основных лексических единиц путём определения их границ… Читать ещё >

Положительные и отрицательные эмоции и способы их отражения в современном китайском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Эволюцию развития языкознания в Китае
  • Глава 2. способы отражения эмоций средствами языка
  • Глава 3. Основные проблемы китайского языка
  • Заключение
  • Список литературы Электронные источники

Тут усиление происходит с помощью переноса значения. Например, 出色chuse — выдающийся. Дословно出色chuse означает «цвет вышел наружу». Цвет несет в себе положительную эмоцию яркости, торжества, цвет вышел, т. е все его увидели. Отсюда, 出色chuse-выдающийся.

Также важным средством изменения и выражения эмоций являются фразеологические единицы, поскольку одно из их основных назначений как единиц вторичной номинациивыражение различного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому. В большей части фразеологизмов имеется эмоционально-оценочный компонент.

В китайском языке существует большое количество фразеологизмов, выражающих эмоции человека. Основная часть китайских фразеологизмов употребляется в книжном стиле, поэтому нет таких подобных междометных эмоцианальных идиомов, как в русском языке (39, с. 223).

Китайские фразеологизмы как «袖手旁观(смотреть сложа руки),见死不救(не спасать умирающего)» можно отнести к разряду пренебрежительной окраски. Используя такие фразеологизмы, говорящий выражает свои критические эмоции к тому, о ком говорится.

Вообще фразеологические обороты представляют собой готовые устойчивые конструкции, например они взяты из пословиц, поговорок, классической литературы и т. п.

А потому образование этих конструкций необходимо рассматривать в том контексте, из которого тот или иной фразеологический оборот вошел в повседневный язык. Другими словами, фразеологизмы образовываются по общим грамматическим и синтаксическим законам языка.

Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость определенное значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо.

Найденный образ строится на базе свободного словосочетания, с помощью которого одновременно оформляется звуковая оболочка фразеологизма. Так образуются фразеологизмы, совпадающие по своему компонентному составу со свободным словосочетанием.

Глава 3 Основные проблемы китайского языка

Одной из основных проблем китайского языка является диалект, как об этом уже упоминалось в первой главе данной работы. Территория Китая достаточна обьширна, население чрезвычайно большое. Языки, которые используются в разных регионах, сильно отличаются от нормативного, так в каждом крупном регионе есть свой диалект (23, с. 202−211).

Диалекты представляют собой ответвления от основного дерева китайского языка. Каждый диалект привычен только в регионе его использования. В настоящее время в китайском языке выделяют семь крупных диалектов: северный диалектальный, шанхайский, хунаньский, цзяньсийский, кэцзя, фуцзяньский и гуандунский. Среди них наиболее распространен северный диалектальный китайский язык, на нем говорит большое количество людей. А диалекты кэцзя, фуцзяньский и гуандунский очень много используются среди этнических китайцев, проживающих зарубежом.

Cеверный диалектальный — пекинский диалект тоже относится к этой ветви. Северный диалектальный распространен на Северо — Востоке, Северо — Западе, в Западной центарльной части страны и в районах, расположенных вдоль течения реки Хуайхэ.

Шанхайский — распространен в регионе Шанхая, в пров. Цзянсу и Чжэцзян.

Хунаньский — распространен в большой части провинции Хунань.

Цзяньсийский — распространен в провинции Цзянси и юговосточной части провинции Хубэй.

Кэцзяраспространен в северовосточной части провинции

ЯГуандуню в западной и северной частях провинции Фуцзянь и вюжной части провинции Цзянси.

Миньнаньский — распространен в провинции Фуцзяньб в провинции Гуандун регионах Чаошань, на осторовах Хайнань и Тайване.

Гуандунскийраспространен в центральной и юго-западной частях пров. Гуандун, в восточной и южных частях провинции Гуанси, в Гонконге и Макао.

Диалекты китайского языка очень сложные. Они сильно отличаются друг от друга как по произношению, так и по лексическому составу и грамматике. Особенно большая разница в произношении. Если люди из разных регионов начнут общаться между собой на привычных им диалектах, то будут возникать или непонимание или путаница.

Эти различия могут быть настолько велики, что при устном общении взаимопонимание между их носителями не всегда возможно без предварительного опыта общения или без специальной подготовки. Единство диалектов с давних времен обеспечивает иероглифика. Иероглифы произносятся по-разному, но пишутся они одинаково (25, с.37).

Таким образом, сложно выразить свои эмоции, потому что люди с другой провинции могут не понять тебя или понять неправильно. Это усложняет общение. Очень часто китайцы не понимают друг друга, что вызывает отрицательные эмоции. Какое-то окончание в одном диалекте, придающее положительный окрас, может превратиться в отрицательную эмоцию в другом диалекте.

Китайцы давно осознавали, что для социального общения необходимо иметь общий язык. Сейчас в Китае все люди понимают нормативный китайский. Его существование помогает общению, социальной деятельности, культурному взаимообмену и обмену информацией. Поэтому правительство Китая уделяет большое внимание работе по распространению нормативного китайского языка, поощряется обязательное владение этим языком.

Еще одна проблема связанна с переводом. Если смотреть на проблему китайской письменности глазами иностранца, то тут можно выделить проблему понимания текстов. Проблема заключается в сложности определения границ слов. Она заключается в том, что в китайской системе письменности не принято отделять слова пробелами, как это принято в, например, европейских языках.

Проблема делимитации слова в китайском языке осложняется также и тем, что слова в китайском языке почти лишены формальных признаков морфологического уровня. В словообразовании доминирует корнесложение, флективные формы встречаются нерегулярно, словоизменение почти отсутствует, что в совокупности делает невозможным выделение хотя бы основных лексических единиц путём определения их границ по каким-либо морфологическим маркерам (20, с. 65 — 68).

Конечно, в китайском языке большое количество слов имеет постоянные формы и может быть легко выделено в тексте. Но вместе с такими, «классическими» словами существуют классы слов, которые не могут быть однозначно определенными не только по формальным признакам, но и по семантическим.

Так, например, группа слов, построенных по глагольно-объектной словообразовательной модели (надо отметить, весьма распространенной в современном китайском языке), как правило, обладают свойствами словосочетания (21, с. 12−16).

Например:

• 1. 睡觉 shuijiao («спать»), букв.: «спать + сон», (в словарях зафиксировано как слово);

• 2. 睡了三个小时的觉 shuile sange xiaoshide jiao («спал три часа»), букв.: «спать+пр.вр. три часа+атриб.

сон");

• 3. 睡懒觉 shui lanjiao («валяться в посели»), букв.: «спать ленивый сон»;

и т.д.

Таким образом, мы можем заметить, что приведённая выше единица китайского языка, зафиксированная в словарях в качестве слова, воспринимаемая носителями китайского языка как одно слово (фонетически неделимо, вторая часть самостоятельно не используется, в китайской лингвистической традиции такие единицы называются liheci «слитно-раздельные слова», тем не менее, распадается на две части, при этом вторая часть может принимать различного рода атрибутивные конструкции. В то же время приведённую единицу нельзя считать и словосочетанием, так как при разделении частей этой единицы происходят семантические изменения.

Вообще для китайского языка свойственно, что «когда в сложной единице, составленной из самостоятельных по отдельности компонентов, обнаруживается связь аналогичная синтаксической, а компоненты не подвергаются никаким фонетическим видоизменениям, создаётся ситуация неразличения сложного слова и словосочетания» (1, с. 368).

Кроме того, «выделенные из текста в соответствии критериями единицы далеко не всегда являются устойчивыми и воспроизводимыми» (32, с. 228−234).

В связи с вышеизложенным, представляется разумным при разработке систем автоматического анализа текстов на китайском языке попытаться в максимальной мере учитывать особенность китайского языка, а именно «слабость» слова, его нерегулярность.

Заключение

Каждый язык мира немыслим без эмоциональной окраски речи, без выражения различных оттенков чувств. В речи человек с помощью различных средств языка способен выразить просьбу, приказ, совет или требование.

Как мы видим из материала данной работы, китайский язык-богатый и сложный по своей конструкции. Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Существует множество вариантов выражения эмоций. Например, существует большое количество фразеологизмов, выражающих эмоции человека.

Помимо этого, одним из широко распространенных стилистических приемов является изобразительно-выразительные средства языка связанные с переносным употреблением языковых единиц. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные, эмоциональнооценочные и экспрессивные значения.

Также мы увидели как эмоции в письменной и устной форме непосредственно связанны с органами тела, такими как сердце, печень, желудок.

Здесь же были выделены основные проблемные вопросы, связанные с китайским языкознанием и способом выражения отрицательных и положительных эмоций. Во-первых, это проблема диалекта, играющая немало важную роль, как для китайца, так и для иностранца, изучающего китайский язык и культуру. Вовторых, это проблема понимания письменности и текстов с китайской иероглификой.

Таким образом, изучив все эти тонкости китайского языка, письменности, разговорного стиля, нам удастся понять психологию китайца, культуру. Знание структуры выражения эмоций является неотъемлемой частью в переводческой сфере. Это поможет сделать правильный перевод, потому что, как об этом указывалось выше, даже суффикс может повлиять на эмоциональный окрас слова или выражения.

Список литературы

Алпатов В. М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. — 2-е

изд. испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 368 с.

Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История

языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / Под ред.

С. Ф. Гончаренко. — М.: Академия, 2003. — 672 c.

Арсентьева И. И. Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков) / И. И. Арсентьева, Ю. Цицзя // Вестн. Читин. гос. ун-та. — 2006. — № 4.

— С. 54−59.

Большой китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. М., 1983., IV, С. 5

Боровкова Л. С. Экзаменационная система. Обряды и первый император династии Мин // Конфуцианство в Китае: Проблемы теории и практики. М., 1982. с 103

Ван Фан. Ради углубления китайско-российского гуманитарного

сотрудничества // Китай. — 2009. — № 2. — С. 16−19.

Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. — М., 1984, С.123

Войцехович И. В. Фразеология китайского языка. Пословицы // Филол. науки в МГИМО. — 2004. — № 18. — C. 12−21.

Гальцев И. Н.

Введение

в изучение китайского языка. — М.: Из-во литературы на иностранных языках, 1962. — 320 с.

Го Ф. Сопоставительный анализ образов животных в русских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань // Восток — Россия — Запад: проблемы межкультурной коммуникации. — Самара, 2004. — С. 71−73.

Гречко В. А. Теория языкознания: Учеб. Пособие. — М.: Высшая школа, 2003. — 375 с.

Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984, С.304

Задоенко Т. П., Хуан Шуин Начальный курс китайского языка. Часть первая. — 2-е изд. испр. — М.: Муравей, 2004. — 288 с.

Колшанский Г. В. Логика и структура языка. Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». — М.: 2005. — 240 с

Курдюмов В. А. Предикативность как лингвистическая категория и сложное отношение // Сборник статей. — М.: ВАЭФП, 1994. — № 28. — С.69

Курдюмов В. А. Предикация, природа коммуникации, норма и типология языка // НТИ. Сер. 2. — 1993. — № 9.

— С. 16 — 23.

Курдюмов В.А., Яковлев Г. Ю. О возможности построения сферической модели «морфологического» уровня китайского языка // Сборник научных трудов. — М.: Воен. ун-т, 1997. — № 1. — С.23−30

К вопросу о подборе литературы для изучения в курсе теоретической грамматики китайского языка // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. — М.: ИД «Муравей», 1997. — Том 2. — С.78−80.

Китайский язык и идеальный объект языкознания // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. — М.: ИД «Муравей», 1997. — Том 2. — С.49−56.

К уточнению понятия глубинной структуры // Стилистические и семантические трудности перевода научно-технической литературы и документации. — Калуга: Калужский ЦНТИ, 1992. — С.65 — 68.

Лапынина Н.Н. Национально-культурное своеобразие китайских пословиц в сопоставлении с русскими / Н. Н. Лапынина, Л. Инин // Русский язык в современном мире. — Воронеж, 2007.

— Ч. 2. — С. 12−16.

Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопр. филологии. — 2003. — № 2 (14). — С. 30;

Ли Жун. Квалификация диалектов Гуаньхуа // Новое в лингвистике. -1998. — вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 202−211.

Механизм словообразования и морфологический статус слова в китайском языке // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. — М.: ИД «Муравей», 1998. — № 1 (3) — С.34−42.

Общие знания по культуре Китая/ Научно-методический сборник.

Пекин.: Sinolingua, 2006. (на китайском и русском языках)

Омельченко О. А. Изучаем грамматику китайского языка. — М.: Восточная книга, 2007. — 320 с.

Панфилов В. С. Слово в китайском языке: (прототип. подход) // Вопр. языкознания. — 2008. — №

2. — С. 57−64.

Поливанов Е. Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1991. — 623 с.

Проблемы освещения генезиса морфологических категорий или что же все-таки такое части речи в китайском языке // Обучение китайскому языку. Проблемы и решения: Научно-методический сборник. — М., 1997. — Выпуск 1-й. — С.44−55

Реформатский А. А.

Введение

в языкознание: Учеб. для вузов /

Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект-Пресс, 2003. — 536 с.

Рубинштейн, Л. С. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн.

СПб.:Питер, 2000, С. 720

Сафронов М. В. Первый китайский алфавит (К 70-летию создания алфавита чжуинь цзыму) // Проблемы Дальнего Востока. — 1984. — № 2. -С. 143−150.

Сафронов М. В. Перспективы алфавитного письма в Китае // Проблемы Дальнего Востока. — 1978. — №

3. — С. 160−170.

Семенас А. Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики // Общее и восточное языкознание. — М., 1999. — С. 228−234.

Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление / Б. А. Серебреннников. — М.: Наука, 1988; С.188−212.

Солунова И. С. Антонимы в словообразовании китайского языка // Вавилонская башня. — М., 2006. — № 4. — С. 153−163.

Шутова Е. И. Система атрибутивно-именных образований в китайском языке // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. — М., 2005. — С. 398−415.

Фу Минсинь. Китайцы учат русский // Китай. — 2009. — № 2. — С. 24−26

Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова; М-во образования Рос. Федерации, Дальневост. гос. ун-т, Вост. ин-т. — М.: Муравей, 2003. — 223 с.

Хаматова А. А. Способы словообразования в современном китайском языке // Учен. зап. ЛГУ им. А. А. Жданова. ;

1988. — № 422. Сер. востоковед. наук, вып. 30. ;

С. 90−99.

Хорошкина А. С. Китайские «пустые дополнения»: к проблеме переходности //Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». — Институт языкознания РАН, 2004

Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. — 1998 № 3.

H oosain, R. (1992). P sychological reality of the word in Chinese. I n H.

C. C hen & O. J. L. T zeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 111−130). Elsevier.

Электронные источники

Ланьков А. Прошлое, настоящее и будущее иероглифической

письменности / А. Ланьков [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://if.russ.ru/issue/13/20 030 706_lan.html

Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопр. филологии. — 2003. — № 2 (14). -

С. 30−34; То же [Электронный ресурс]. — URL:

http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm

Сунь Кэвэнь. Общая характеристика словообразовательной структуры слова в китайском и русском языках // Личность-слово-социум: материалы 3-ей междунар. науч.

практ. конф., 16−18 апр. 2003 г., г. Минск. — Минск, 2003. ;

С. 73−75; То же [Электронный ресурс]. — URL:

http://www.pws-conf.by.ru/pws3/pws-2003;3.pdf

China Education and Research Network. [Электронный ресурс]. — URL:

http://www.edu.cn/HomePage/zhong_guo_jiao_yu/jiao_yu_yan_jiu/ji_chu/su_zhi/index.shtml

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. — 2-е
  2. изд. испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 368 с.
  3. Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История
  4. языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / Под ред.
  5. С. Ф. Гончаренко. — М.: Академия, 2003. — 672 c.
  6. И.И. Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков) / И. И. Арсентьева, Ю. Цицзя // Вестн. Читин. гос. ун-та. — 2006. — № 4. — С. 54−59.
  7. Большой китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. М., 1983., IV, С. 5
  8. Л. С. Экзаменационная система. Обряды и первый император династии Мин // Конфуцианство в Китае: Проблемы теории и практики. М., 1982. с 103
  9. Ван Фан. Ради углубления китайско-российского гуманитарного
  10. сотрудничества // Китай. — 2009. — № 2. — С. 16−19.
  11. В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. — М., 1984, С.123
  12. И.В. Фразеология китайского языка. Пословицы // Филол. науки в МГИМО. — 2004. — № 18. — C. 12−21.
  13. Го Ф. Сопоставительный анализ образов животных в русских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань // Восток — Россия — Запад: проблемы межкультурной коммуникации. — Самара, 2004. — С. 71−73.
  14. В. А. Теория языкознания: Учеб. Пособие. — М.: Высшая школа, 2003. — 375 с.
  15. В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984, С.304
  16. Т. П., Хуан Шуин Начальный курс китайского языка. Часть первая. — 2-е изд. испр. — М.: Муравей, 2004. — 288 с.
  17. Г. В. Логика и структура языка. Серия «Лингвистическое наследие ХХ века». — М.: 2005. — 240 с
  18. В.А. Предикативность как лингвистическая категория и сложное отношение // Сборник статей. — М.: ВАЭФП, 1994. — № 28. — С.69
  19. В.А. Предикация, природа коммуникации, норма и типология языка // НТИ. Сер. 2. — 1993. — № 9. — С. 16 — 23.
  20. В.А., Яковлев Г. Ю. О возможности построения сферической модели «морфологического» уровня китайского языка // Сборник научных трудов. — М.: Воен. ун-т, 1997. — № 1. — С.23−30
  21. Китайский язык и идеальный объект языкознания // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. — М.: ИД «Муравей», 1997. — Том 2. — С.49−56.
  22. Н.Н. Национально-культурное своеобразие китайских пословиц в сопоставлении с русскими / Н. Н. Лапынина, Л. Инин // Русский язык в современном мире. — Воронеж, 2007. — Ч. 2. — С. 12−16.
  23. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопр. филологии. — 2003. — № 2 (14). — С. 30;
  24. Ли Жун. Квалификация диалектов Гуаньхуа // Новое в лингвистике. -1998. — вып. XXII. Языкознание в Китае. — С. 202−211.
  25. Механизм словообразования и морфологический статус слова в китайском языке // Изучение китайского языка. Научно-методический сборник. — М.: ИД «Муравей», 1998. — № 1 (3) — С.34−42.
  26. Общие знания по культуре Китая/ Научно-методический сборник.- Пекин.: Sinolingua, 2006. (на китайском и русском языках)
  27. О.А. Изучаем грамматику китайского языка. — М.: Восточная книга, 2007. — 320 с.
  28. В.С. Слово в китайском языке : (прототип. подход) // Вопр. языкознания. — 2008. — № 2. — С. 57−64.
  29. Проблемы освещения генезиса морфологических категорий или что же все-таки такое части речи в китайском языке // Обучение китайскому языку. Проблемы и решения: Научно-методический сборник. — М., 1997. — Выпуск 1-й. — С.44−55
  30. А. А. Введение в языкознание: Учеб. для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект-Пресс, 2003. — 536 с.
  31. , Л.С. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн.- СПб.:Питер, 2000, С. 720
  32. М. В. Первый китайский алфавит (К 70-летию создания алфавита чжуинь цзыму) // Проблемы Дальнего Востока. — 1984. — № 2. -С. 143−150.
  33. М. В. Перспективы алфавитного письма в Китае // Проблемы Дальнего Востока. — 1978. — № 3. — С. 160−170.
  34. А.Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики // Общее и восточное языкознание. — М., 1999. — С. 228−234.
  35. , Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление / Б. А. Серебреннников. — М.: Наука, 1988- С.188−212.
  36. И.С. Антонимы в словообразовании китайского языка // Вавилонская башня. — М., 2006. — № 4. — С. 153−163.
  37. Е.И. Система атрибутивно-именных образований в китайском языке // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. — М., 2005. — С. 398−415.
  38. Фу Минсинь. Китайцы учат русский // Китай. — 2009. — № 2. — С. 24−26
  39. А.А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова; М-во образования Рос. Федерации, Дальневост. гос. ун-т, Вост. ин-т. — М.: Муравей, 2003. — 223 с.
  40. А.А. Способы словообразования в современном китайском языке // Учен. зап. ЛГУ им. А. А. Жданова. — 1988. — № 422. Сер. востоковед. наук, вып. 30. — С. 90−99.
  41. А.С. Китайские «пустые дополнения»: к проблеме переходности //Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». — Институт языкознания РАН, 2004
  42. В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. — 1998 № 3.
  43. , R. (1992). Psychological reality of the word in Chinese. In H. C. Chen & O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 111−130). Elsevier.
  44. Ланьков А. Прошлое, настоящее и будущее иероглифической
  45. письменности / А. Ланьков [Электронный ресурс] - Режим доступа:
  46. http://if.russ.ru/issue/13/20 030 706_lan.html
  47. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопр. филологии. — 2003. — № 2 (14). — С. 30−34; То же [Электронный ресурс]. — URL: http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm
  48. Сунь Кэвэнь. Общая характеристика словообразовательной структуры слова в китайском и русском языках // Личность-слово-социум: материалы 3-ей междунар. науч.-практ. конф., 16−18 апр. 2003 г., г. Минск. — Минск, 2003. — С. 73−75; То же [Электронный ресурс]. — URL: http://www.pws-conf.by.ru/pws3/pws-2003−3.pdf
  49. China Education and Research Network. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.edu.cn/HomePage/zhong_guo_jiao_yu/jiao_yu_yan_jiu/ji_chu/su_zhi/index.shtml
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ