Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы, характеризующие красоту и уродство в русском и английском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

А вот святоша — как правило, скромная, ничем не примечательная особа. Внимания заслуживает противопоставление красоты земной и небесной: неземная красота — что-то необыкновенное, заставляющее благоговеть. А вот кровь с молоком, т. е. румяный — здоровый — в русском языке — вполне может соответствовать понятию красивый. Исследователь А. Д. Шмелев просит не забывать и о том, что, помимо человеческой… Читать ещё >

Фразеологизмы, характеризующие красоту и уродство в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Языковая картина мира и фразеология
    • 1. 1. Концепт как лингвистическая категория
    • 1. 2. Значение фразеологизмов
  • Особенности фразеологизмов. Трудности перевода фразеологизмов
  • Глава 2. Концепты «красота» и «уродство» в русской и английской лингвокультурах
    • 2. 1. История развития концепта «красота»
    • 2. 2. Концепт «уродство» в английской и русской лингвокультурах
  • Заключение
  • Список литературы

А вот святоша — как правило, скромная, ничем не примечательная особа. Внимания заслуживает противопоставление красоты земной и небесной: неземная красота — что-то необыкновенное, заставляющее благоговеть. А вот кровь с молоком, т. е. румяный — здоровый — в русском языке — вполне может соответствовать понятию красивый. Исследователь А. Д. Шмелев просит не забывать и о том, что, помимо человеческой красоты, существует красота природы, искусства, живописи [19:176]. Здесь его идеи перекликаются с позицией английского поэта-романтика Д. Китса, воспевавшего красоту, созданную воображением, потому как «все наши порывы … в своих высших проявлениях творят первозданную красоту» [10:56−98]. А. Л. Леонтьева делает акцент на противопоставлении красоты внешней и красоты духовной.

Концепт «красота» может быть расшифрован через свой синонимичный ряд, широко представленный в английских словарях, как в словаре синонимом, так и в тезаурусном словаре. Возьмем, к примеру, несколько слов-синонимов слова «beautiful». Общими признаками для слов «beautiful», «pretty», «good-looking», «handsome» является качество — доставлять удовольствие при созерцании предмета. Такой результат полученного удовольствия — процесс чувственного созерцания, иными словами, эстетического восприятия. Следует отметить, что дифференциальные признаки анализируемых слов имеют не одно, а несколько направлений. Beautiful — соответствие идеалу, совершенство (высокая степень экспрессии); pretty — изящество, тонкость, обаяние (средняя степень экспрессии); good-looking — приятный, привлекательный, симпатичный (невысокая степень экспрессии); handsome — интересный харизматичный (о мужчине) (констатация факта). Следует добавить, что высокая степень привлекательности в английском языке может обозначаться словом «exquisite» (изысканный) или сочетанием слов «extremely beautiful».

В синонимических словарях русского языка находим слова, относящиеся к понятию «красивый»: красота, краса, прекрасный, распрекрасный, миловидный, симпатичный, прелестный и т. д. Поскольку в русском языке присутствует четкое разделение слов на части речи (в отличие от английского, в котором одно и то же слово может выполнять роль и существительного, и глагола, и прилагательного — в зависимости от его места в предложении), в ряду существительных «красота», «краса», «красивость», «великолепие», «очарование» дифференциация проходит по принципу «внешний — внутренний», «поэтическое — общеупотребительное» (высокий стиль — разговорный стиль). Прилагательные ряда понятия «красота» различаются по степени интенсивности. Здесь ведущую роль играют приставки: прекрасный, распрекрасный, превосходный. Таким образом, говоря о релевантных признаках слов, обозначающих понятие «красота», в обоих языках (русском и английском) наблюдается полное совпадение общих признаков и совпадение/несовпадение (бинарность) дифференциальных признаков.

2.

2. Концепт «уродство» в английской и русской лингвокультурах Теперь проанализируем с тех же позиций лексику, характеризующую антонимичный концепт «уродство». Вот что мы обнаруживаем: слова из ряда «уродливый» точно так же, как и в предыдущем анализе концепта «красивый», различаются по степени интенсивности — некрасивый, безобразный, ужасный, отвратительный. В русской лингвокультуре большинство слов этого ряда используются в разговорном стиле речи, поскольку их употребление характерно для узкого круга людей, причем хорошо знакомых, которые могут позволить себе высказываться нелицеприятно в адрес друг друга или кого-то из общих знакомых. Обычно слова эти обозначают физические недостатки, невзрачность, хилость, иными словами, — внешнее уродство. Высказывания, окрашенные отрицательной эмоциональной оценкой позволительно только очень близким людям, иначе это будет звучать как оскорбление или вызов. В английском языке происходит нечто подобное, однако, помимо того, что речевая ситуация также должна «позволять» собеседникам высказываться отрицательно в адрес друг друга или какого-нибудь третьего лица, существует несколько иная ассоциация со словом «уродство», а именно: англичане воспринимают уродство в аспекте непривлекательности, некрасивости, отсутствия украшений, бесформенности или даже отвращения, вызванного никак не физическим недостатком, а скорее неопрятностью, грязью и т. д. Таким образом, говоря об отрицательной эмоциональной оценке, связанной с концептом «уродство», в русском и английском языках наблюдаются некоторые различия, касающиеся эстетической стороны высказывании — насколько уместно, удобно и корректно говорить о ком-то или о чем-то с позиции критика. В русском языке больше «некрасивых» слов именно в просторечии, поскольку они «грубее», откровеннее английских лексем подобного ряда отрицательных понятий.

Здесь больше вопрос этики, чем эстетики. Англичане не так «грубы» даже в просторечии. У них эстетическая оценка, как правило, превалирует над этической. Поэтому в английской лингвокультуре «уродство» ближе к понятию «заурядный», «обыкновенный».

Однако, несмотря на сильный эстетический акцент, общее в русском и английском языках в контексте исследуемой проблемы все же присутствует — это неприязнь по отношению ко всему некрасивому.

Интересно сопоставить концепты «красота» — «beauty» с точки зрения образности высказывания. Большую роль в образном освоении фразеологизмов играют метафоры, олицетворения, тропы. Например, в качестве метафоры понятие «красота» употребляется в качестве «вещи»: — Красоту не купишь ни за какие деньги.

«Красота» — как живое существо:

— Ее красота расцветает год от года.

«Beauty» — в качестве «тяжелого труда»:

— Beauty is a hard work.

— Красота требует жертв.

Положительная эстетическая оценка часто находит отражение в семантике английских фразеологизмов. Пословицы, поговорки, афоризмы, парадоксы, связанные с концептом «красота», подразделяются, по мнению Демьянкова, на две группы: воспевающие активную и пассивную красоту [10:94−197]. Активная красота, иначе говоря, объективная всегда независима от человека, она существует априори, дана свыше:

— Красота вечна.

— Beauty is a living thing.

Ко второй группе (пассивной) мы подходим субъективно, с оценочных позиций. Мы подвергаем оценке/критике внешность человека. Его поступки, поведение:

— Простота, чистота, правота — лучшая красота.

— Красив тот, кто красиво поступает.

— Handsome is as handsome does.

В русском языке красота больше подвергается этической оценке, чем эстетической:

— Личиком гладок, да делами гадок.

Очень часто имеет место качественный аспект в оценке красоты по-русски:

— В уборе и пень хорош.

В английском языке преобладает позиция созерцателя красоты, взгляд на красоту с эстетических позиций:

— Beauty lies in lover’s eyes.

Порой происходи даже то, что красота несовместима с моралью, этикой:

— A pretty girl, a heart of gall

Часто красота контрастирует с внутренними качествами человека. Это отмечено во фразеологии обоих языков:

— Не хитер парень, да удачлив, неказист, да талантлив.

— Neither beautiful, nor clever.

Понятие «красота» обожествляется и русскими, и англичанами. Оно одухотворяется, возносится к идеалу прекрасного. Это, во-первых. Во-вторых, она сравнима с высшими ценностями человека — добром и справедливостью. В-третьих, несет в себе эстетико-философскую сущность. Однако, как выяснилось, красота часто вызывает не только восхищение, но и чувство зависти.

— «Against the beautiful and the clever, and the successful, one can wage a pitless war, but not against the unattractive» (G.Greene) — Против красивых, умных и удачливых можно вести безжалостную войну, но против непривлекательных — никогда.

— Чужая красота в глазах рябит.

Таким образом, в русской лингвокультуре понятие красота больше ассоциируется с ценностями, дарованными человеку свыше, т. е. объективно, не зависимо от его сознания. О таком понимании Идеи Красоты говорил объективный идеалист Платон, для которого идея красоты существовала априори. Именно понимание красоты как преходящей ценности, которая утрачивается, стирается, умирает с возрастом, говорит о мимолетности красоты, ее эфемерности, недолговечности. У англичан она ассоциируется с возрастом, с молодостью. У русских — со здоровьем, с понятием добра. Русским больше свойственен гендерный подход к концепту «красота», поскольку в русской лингвокультуре преобладает восхваление женской красоты. В английской культуре принято восхищаться (в равной степени) как женской, так и мужской красотой, причем обязательно светлыми, золотистыми волосами [16].

Анализ концепта «уродство» показал, что отрицательная эстетическая оценка этого понятия, т. е. его семантика, в русском языке соотносится больше с понятием физического уродства, а в английском — заурядности или неряшливости:

— Страшнее войны.

— Страшна, как смертный грех.

— Лицом некрасив, да сердцем добр.

— Красив человек, да некрасивы поступки.

Отрицательная эстетическая оценка под эгидой концепта «уродство» представлена во фразеологии обоих языков намного беднее, чем положительный концепт «красота». Это общее. Различие в вербализации концептов же происходит в области статистики: у англичан больше представлены всевозможные лексические обозначения понятий красоты и уродства, однако нет большой разницы в частоте употребления. В русских текстах выявлен количественный разрыв между ключевыми значениями концептов и периферийными. Кроме того, статистика говорит о том, что, несмотря на тенденцию русской лингвокультуры противопоставлять внутреннюю красоту внешней, количество слов (в процентном соотношении), обозначающих внутреннюю красоту, значительно уступает числу слов, описывающих красоту внешнюю.

Особый интерес для филологов представляет выявление общих черт упомянутых концептов — красоты и уродства. И не только. Важно то, какое отражение, или лучше сказать, воплощение они находят в стилистической структуре языка, русского или/и английского, поскольку образные высказывания, зафиксированные в языке как устойчивые выражения, именуемые фразеологизмами, играют не последнюю роль в функционировании языка, т. е. в процессе речевого высказывания.

Заключение

Итак, слово — конкретное отражение концептуальной сущности. Концепт, как считают исследователи, нематериален, он является условной единицей, связывающей мышление и речь, а его материализация происходит именно в форме слова. Сходство концептов «красота» и «beauty» обнаруживается на понятийном уровне, а что касается образного и ценностного аспектов, то различия очевидны. У русских богаче образное восприятие концепта. В этом значении в обоих языках нет большого количества высказываний. Только не в прямом, метафорическом значении концепт «уродство» обнаруживает свой присутствие в обоих языках. Однако концепт «красота» и в русском, и в английском языках отражает эстетическую сущность бытия, духовно-нравственный аспект человеческого существования.

Самое существенное различие между восприятием концептов «красота» и «уродство» в двух разных лингвокультурах заключается в том, что для русских красота — здоровье, для англичан красота — молодость; уродство — немощь (для русских), а для англичан уродство — заурядность. Такой подход отражен во фразеологии обоих языков, будь то пословицы, поговорки, афоризмы, парадоксы или анекдоты. Если попытаться кратко сформулировать, чем «руководствуется» русскоязычный и англоязычный говорящий при использовании разных стилистических фигур речи, характеризующих понятие «красота» и «уродство», можно выделить следующие общие критерии:

«красота» — молодость, хорошее здоровье, произведение искусства, обожествление;

«уродство» — старость, плохое здоровье, физические дефекты, отсутствие вкуса, украшений, сравнение со смертным грехом (для русского языка).

Таким образом, концепты «красота» и «уродство», входящие в состав многих стилистических средств языка (речи), отображают эмоциональную сферу человеческого восприятия действительности и являются главными концептами эстетики, определяют поведение человека в обществе. Понимание и правильное использование в речи указанных концептов в составе образных высказываний, определяют общую культуру общения людей. Сопоставление характеристик обоих концептов как в русском так и в английском языках, помогает выявить общее и отличное в лингвокультуре разных народов.

1. Аксельрод Л. И. Мораль и красота в произведениях О. Уайльда. — Вознесенск, 1923

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.

3. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистики [Текст] / Н. Д. Арутюнова. ― М., 2003. ―215 с.

4. Вардзелашвили Ж. Концепт как лингвистическая категория — Конструктивная сущность. Тбилисский государственный университет // Филологический факультет. Сборник научных трудов. — Тб., 2004, C.39−45.

5. Венгерова З. А. Литературные характеристики Зинаиды Венгеровой. Оскар Уайльд и английский эстетизм. — СПб., 1897.

6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312с.

7. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков.

М., 1977.

8. Глаголева Э. Н. Современная книга по эстетике. — М.: Иностранная литература, 1957

9. Григорян А. Ю. К вопросу о статусе фразовых глаголов в английском языке//Теория языка и речи: история и современность. — Иваново, 1999

10. Демьянков В. З. Пленительная красота//Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004.

11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С.166−205. Культурные доминанты в языке.

11. Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

12. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., — М., 1996.

13. Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. — Волгоград: Перемена, 1999.

14. Образцова А. Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. — СПб., 2001

15. Ожешов Словарь синонимов русского языка. — М., 2008.

16. Потебня А. А. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.

17. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

18. Уайльд Оскар. Упадок лжи. Замыслы. 1914.

19. Фасмер М. Словарь синонимов русского языка. — М., 1998.

20. Федоренко Н. А. Афористика. — М., 1990.

21. Хиченз Р. Зеленая гвоздика. — Спб.: Алетейя, 2009.

22. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.

23. Эллманн Р. Оскар Уайльд. — М.: Издательство Независимая Газета, 2000.

24. Jeff Nunokawa. Tame Passions of Wilde. — Princeton and Oxford, 2003

25. О. Wilde. Fairy Tales. — M.: Progress Publishers, 1979

26. Oscar Wilde. Letters, 2000

27. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. — Moscow Ikar Publisher, 2002

28. Walter Pater, The Renaissance: Studies in Art and Poetry. — London: Macmillan and Co., 1910

29. Лингвистический энциклопедический словарь, 1980.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.И. Мораль и красота в произведениях О. Уайльда. — Вознесенск, 1923
  2. Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.
  3. , Н.Д. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистики [Текст] / Н. Д. Арутюнова.? М., 2003. ?215 с.
  4. . Концепт как лингвистическая категория — Конструктивная сущность. Тбилисский государственный университет // Филологический факультет. Сборник научных трудов. — Тб., 2004, C.39−45.
  5. В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312с.
  6. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков.- М., 1977.
  7. Э.Н. Современная книга по эстетике. — М.: Иностранная, 1957
  8. А. Ю. К вопросу о статусе фразовых глаголов в английском языке//Теория языка и речи: история и современность. — Иваново, 1999
  9. В.З. Пленительная красота//Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. — М.: Индрик, 2004.
  10. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С.166−205. Культурные доминанты в языке.
  11. А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
  12. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., — М., 1996.
  13. Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. — Волгоград: Перемена, 1999.
  14. А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. — СПб., 2001
  15. Ожешов Словарь синонимов русского языка. — М., 2008.
  16. А.А. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.
  17. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  18. Уайльд Оскар. Упадок лжи. Замыслы. 1914.
  19. М. Словарь синонимов русского языка. — М., 1998.
  20. Н.А. Афористика. — М., 1990.
  21. Р. Зеленая гвоздика. — Спб.: Алетейя, 2009.
  22. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  23. Р. Оскар Уайльд. — М.: Издательство Независимая Газета, 2000.
  24. Jeff Nunokawa. Tame Passions of Wilde. — Princeton and Oxford, 2003
  25. О. Wilde. Fairy Tales. — M.: Progress Publishers, 1979
  26. Oscar Wilde. Letters, 2000
  27. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. — Moscow Ikar Publisher, 2002
  28. Walter Pater, The Renaissance: Studies in Art and Poetry. — London: Macmillan and Co., 1910
  29. Лингвистический энциклопедический словарь, 1980.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ