Другие работы
Обстоятельства места и времени, называющие пространственно-временные координаты действия, т. е. его внешние обстоятельства, способны, если их употребление не обусловлено семантикой глагола, утрачивать связь с глаголом и от обозначения пространственно-временных координат действия переходить к передаче пространственно-временных координат всей описываемой в предложении ситуации: All my life long…
Курсовая Будучи сравнительно независимыми от контекста, такие слова занимают значительное место в процессе перевода, ввиду придания ими переводному тексту различной направленности, в зависимости от выбора переводчика. То есть выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, который обусловлен специфическими особенностями лексики и грамматики языка оригинала и языка перевода, главным образом. Так…
Курсовая В китайских пословицах о любви, «любимый» — это самое дорогое, что есть у человека. Он — единственный, его не выбирают, он дается судьбой. Ради него ничего не жаль, он хорош в любом виде, ему можно все простить и от него можно все вытерпеть. Любовь не зависит от нашей воли, от неё нельзя спрятаться, она человека ослепляет, она же делает его проницательным. Любовь — высшее благо и наслаждение…
Дипломная ЖанрRupert BrookeThe Life BeyondN/PREPN+PREPАбстр.Rupert BrookeLines Written In The Belief That The Ancient Roman Festival Of The Dead Was Called AmbarvaliaSENTENCEИмя собственное ИсторияRupert BrookeVision Of The Archangels, TheN/PREPN OF NРелигияRupert BrookeTown and CountryN/CONJN AND NЧеловекThomas Edward BrownPainNNАбстр. Thomas Edward BrownIf Thou Could’st Empty All Thyself…
Дипломная Приём смыслового развития — 1 раз;Антонимический перевод — 1 раз;Перестановка членов — 1 раз;Дополнение — 1 раз. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем…
Дипломная Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee…
Дипломная Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону фразеологизма или когда английский фразеологический оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Например, фразеологизм to think green можно перевести методом калькирования как мыслить…
Курсовая Вот, оказывается, к чему все свелось: то, что он сидел с ней там на скамейке, под деревьями в этот темный летний вечер, что он опустил ей на руку свою руку, что он собирался ей что-то сказать, если бы она только позволила; что он потом возвращался к ней, и не раз, что в глазах его была мольба, что он трясся как в лихорадке; и что она при всех своих строгих правилах, при всем педантизме милостью…
Дипломная Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя…
Реферат Все четыре коллекции словарей используют совершенно разные подходы и соответственно методы представления словарных данных. В результате, объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или «единицах». «Статья» соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако, количество словарных статей как…
Курсовая Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством. Однако никакие принудительные действия не предпринимаются, в силу этих региональных соглашений или региональными органами, без полномочий от Совета Безопасности, за исключением мер, предусмотренных статьей 107, против любого вражеского государства, как оно…
Курсовая Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии…
Курсовая Музыкальные термины отличаются тем, то они тесно взаимодействуют с общелитературным языком. Поэтому большинство искусствоведческих терминов являются словами, включающими как общелитературные, так и терминологические значения. Для того чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ искусствоведческой литературы, и на его…
Дипломная