Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английская терминолексика сферы Спортивная индустрия

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Конкретизация значения. Конкретизацией (или сужением значений) можно назвать ««замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением». Например: glass — щит. Слово glass в английском языке имеет более широкую семантику: стекло, посуда из стекла, количество напитка, предметы из стекла. В русском языке конкретизируется данное… Читать ещё >

Английская терминолексика сферы Спортивная индустрия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Принципы типологии и образования терминов
    • 1. 1. Определение понятия «термин» и его особенности
    • 1. 2. Классификации терминов
    • 1. 3. Способы терминообразования в английском языке
  • Глава 2. Спортивная терминология в английском языке и проблема ее перевода на русский язык (на материале терминосферы «Баскетбол»)
    • 2. 1. Особенности терминологической номинации английской терминосистемы «Баскетбол»
    • 2. 2. Типы английских терминов в сфере «Баскетбол»
    • 2. 3. Способы перевода спортивной терминологии с английского на русский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 2

Однако в русском языке слово «защитник» не имеет такого подсмысла в баскетболе, в связи с чем здесь необходимо введение дополнительного компонента.

5. Конкретизация значения. Конкретизацией (или сужением значений) можно назвать ««замену слова или словосочетания ИЯ [переводящего языка] с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ [переводящего языка] с более узким значением» [Паршин 1999, с. 141]. Например: glass — щит. Слово glass в английском языке имеет более широкую семантику: стекло, посуда из стекла, количество напитка, предметы из стекла [Longman Dictionary 2003]. В русском языке конкретизируется данное понятие за счет использования существительного с более узкой семантикой: щит — высоко поднятая доска на краю баскетбольного поля, на которой укреплен металлический круг с сеткой [Ефремова 2000].

6. Транскрипция. Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т. е. фонетическая имитация исходного слова [Furiassi, Pulcini, Gonzalez 2012, с. 199]. В случае с баскетбольной терминологией речь идет о фонетически и орфографически схожих терминах в двух языках: basketball — баскетбол. В сущности слова basketball и баскетбол являются интернационализмами, т. е. «словами (или выражениями), принадлежащими к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию» [Ахманова 2012, с. 180].

В некоторых случаях транскрипция ассимилируется в русском языке для ее сближения с нормами словоупотребления в языке перевода: foul — фол (нарушение правил одним игроком, обычно по отношению к игроку другой команды), а также сфолить (нарушить правила).

7. Нейтрализация. Нейтрализация — это подтип опущения в переводе, под которым понимается отсутствие того или иного варианта оригинальной единицы в переводе [Kamenicka 2007, с. 51]. Например: hoops — баскетбол. Термин hoops образован по принципу лексикализации множественного числа: hoop — кольцо (в баскетболе), hoops — (дословно: кольца) — сама игра в баскетбол. В словаре «Мультитран» предлагается общепринятое название спортивной игры, а не ее особый термин. Поэтому в данном случае можно говорить о нейтрализации.

8. Опущение. Опущение — это отказ от перевода, когда в контексте исходная лексема является семантически избыточной, т. е. выражает значение, которое может быть извлечено из текста и без ее помощи [Бархударов 2008, с. 226]. Однако анализируя лексикографические источники, об опущении следует говорить как о полном отсутствии терминологической единицы в словарях, как происходит с аббревиатурой j. Ей не дается эквивалента в русском языке ни в одном из словарей.

Результаты количественного подсчета представлены в Таблице 3.

Таблица 3. Способы перевода терминолексики сферы «Баскетбол» с английского на русский язык Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение Экспликация 24 48% Словарный эквивалент 11 22% Развертывание 7 14% Добавление 2 4% Конкретизация 2 4% Транскрипция 2 4% Нейтрализация 1 2% Опущение 1 2% Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что доминирующим способом терминологической номинации в английской терминолексике сферы «Баскетбол» является перенос значения (включая метафорический перенос). Английские термины данной тематической сферы относятся к узкоотраслевым терминам; по содержательной структуре, как правило, однозначны; являются терминами-словами в структурном плане и чаще всего именами существительными по частеречной классификации.

Доминирующим способом перевода терминолексики сферы «Баскетбол» с английского на русский язык является экспликация. Довольно часто применяются словарный эквивалент и развертывание. Другие способы перевода применяются лишь для отдельных терминов.

Заключение

В ходе проведения исследования английской терминолексики сферы «Спортивная индустрия» мы пришли к следующим выводам:

Термин — это единица специального языка, которая используется в определенной профессиональной области и характеризуется номинативностью, однозначностью и краткостью. Общепринятыми классификациями терминолексики являются классификации по сфере использования термина, его содержанию, семантике, структуре, называемых понятиях, хронологии или способе образования. Способы терминообразования в английском языке могут быть аналогичны основным словообразовательным моделям или использоваться только для терминологии: перенос значения, лексикализация множественного числа, синтагматическая номинация.

Терминологическая номинация в английской терминолексике сферы «Баскетбол» происходит чаще всего посредством переноса значения (метафорический перенос) и словосложения. Реже для образования терминолексики используются конверсия, аффиксация, лексикализация множественного числа существительных, аббревиация и синтагматическая номинация (образование фразовых глаголов). Терминолексика сферы «Баскетбол» относится к узкоотраслевой терминологии однословного типа. По содержательной структуре большинство терминов однозначны. По частеречной принадлежности большинство терминов относятся к существительным, но иногда встречаются глаголы, прилагательные или термины, которые могут выступать как разные части речи.

Среди способов перевода терминолексики сферы «Баскетбол» выделены доминирующая экспликация, что говорит о частом отсутствие эквивалентов баскетбольных терминов в русском языке, использование словарных эквивалентов и развертывания, а также применение добавления, конкретизации, транскрипции. Отдельные термины английского языка нейтрализуются или опускаются в переводных словарях.

Список использованной литературы Апресян Ю. Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. — М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 376 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Воениздат, 1972. — 320 с.

Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13−14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И. Э. Федотова (пред.) и др.]. — Минск: БГЭУ, 2013. — С. 88−89.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 44 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. — М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL:

http://www.efremova.info/.

Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. — Орехово-Зуево, 2012. — С. 276−283.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. — 2011. — Вып.2(14). — С. 58−62.

Лантюхова Н.Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. — 2013. — Вып. 1(6). — С. 42−45.

Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.

Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250 000 слов. — М.: АСТ, 2015. [Электронный ресурс] URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.

Паршин А. Н. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. [Электронный ресурс] URL:

http://www.multitran.com/.

Раренко М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. — М.: Отд. языковзнания, 2010. — 260 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2015. — 536 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.

Сандалова Н. В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — Екатеринбург, 2010. — 281 с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 248 с.

Сусименко Е.В., Рождественская С. В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2012. — № 1(12). — С. 135−138.

Филиппова Л. С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. — 248 с.

English-Russian Basketball Dictionary. Англо-русский баскетбольный словарь. — 2000. [Электронный ресурс] URL:

http://hps.ece.utexas.edu/people/rustam/basketball/.

Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. — John Benjamins Publishing, 2012. — 356 p.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — 8th Edition. — Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL:

https://www.oxforddictionaries.com/.

K amenicka R. D efining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — B.

rno Studies In English, 2007. — № 33. ;

pp. 45−57.

Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. — L.: Pearson Ltd, 2003. [Электронный ресурс] URL:

http://www.ldoceonline.com/.

Murphy R. Cambridge Dictionaries. — 2007. [Электронный ресурс] URL:

http://dictionary.cambridge.org/.

Приложение 1.

Список проанализированных английских терминов сферы «Баскетбол» с переводом на русский язык.

assist — результативная передача.

backboard — щит.

backcourt — 1) своя половина; 2) игроки, играющие защитников в команде.

backdoor — за спиной у соперника.

ball — мяч.

bank — совершить бросок от щита; от щита, с отскоком мяча от щита.

baseline — граница поля за щитом.

basket — корзина.

basketball — 1) баскетбол; 2) баскетбольный мяч.

bench — скамейка запасных.

block — 1) блок-шот, касание мяча после или во время броска с целью предотвратить попадение мяча в корзину; 2) фол в защите, заключающийся в силовом контакте движущегося защитника с игроком владеющим мячом; накрыть, поставить блок, коснуться мяча с целью предотвратить его попадение в корзину.

box out — выдавливать соперника.

bury — совершить удачный бросок.

buzzer — звуковой сигнал, возвещающий о конце какого-либо временного интервала в игре.

center — центровой.

centercourt — центр поля.

charge — фол в нападении заключающийся в силовом контакте игрока с неподвижным защитником; совершить силовой контакт с неподвижным защитником.

court — поле для игры.

crossover — прием в нападении, заключающийся в движении в одну сторону от защитника, увлекая его за собой, и быстрой смене направления в другую сторону.

cut — быстрый рывок от защитника с целью получить пас; совершить быстрый рывок от защитника с целью получить пас.

cylinder — воображаемый вертикальный цилиндр над кольцом.

defense — защита.

dish — передача; отдать пас.

dribble — ведение; вести мяч.

double — два очка.

downtown — далеко от корзины.

dunk — бросок в кольцо, при котором игрок прыгает прямо под кольцом, держа мяч в одной или двух руках, зависает в воздухе и заколачивает мяч в корзину сверху.

fake — обманное движение.

fallaway — бросок с отклонением от кольца.

finish — удачный бросок; завершить комбинацию, забросить мяч в корзину.

flush — бросок сверху; забросить мяч сверху.

forward — нападающий.

foul — фол, нарушение правил одним игроком, обычно по отношению к игроку другой команды; сфолить.

frontcourt — 1) половина поля с кольцом другой команды; 2) нападающие и центровой в команде.

glass — щит.

goaltending — нарушение правил, заключающееся в касании мяча имеющего шанс попасть в корзину и летящего по нисходящей части своей траектории.

guard — угловой защитник; охранять, играть в защите против игрока.

hook — боковой удар

hoop — бросок.

hoops — баскетбол.

hops — умение прыгать.

j — нет перевода.

jam — бросок сверху; забросить мяч сверху.

jumper — бросок в прыжке.

jumpstop — прыжок с двух ног с целью броска, совершаемый после ведения мяча.

key — трапеция.

lay — совершить близкий к кольцу бросок.

layin — близкий к кольцу бросок.

layup — бросок из-под кольца.

lane — трапеция.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. — М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
  2. И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 376 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.
  4. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
  6. В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Воениздат, 1972. — 320 с.
  7. А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13−14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И. Э. Федотова (пред.) и др.]. — Минск: БГЭУ, 2013. — С. 88−89.
  8. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
  9. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 44 с.
  10. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. — М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/.
  11. О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. — Орехово-Зуево, 2012. — С. 276−283.
  12. Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.
  13. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  14. Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. — 2011. — Вып.2(14). — С. 58−62.
  15. Н.Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. — 2013. — Вып. 1(6). — С. 42−45.
  16. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.
  17. В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250 000 слов. — М.: АСТ, 2015. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.
  18. А.Н. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.
  19. А. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
  20. М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. — М.: Отд. языковзнания, 2010. — 260 с.
  21. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2015. — 536 с.
  22. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  23. Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Екатеринбург, 2010. — 281 с.
  24. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 248 с.
  25. Е.В., Рождественская С. В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2012. — № 1(12). — С. 135−138.
  26. Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. — 248 с.
  27. English-Russian Basketball Dictionary. Англо-русский баскетбольный словарь. — 2000. [Электронный ресурс] URL: http://hps.ece.utexas.edu/people/rustam/basketball/.
  28. Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. — John Benjamins Publishing, 2012. — 356 p.
  29. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — 8th Edition. — Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
  30. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. — № 33. — pp. 45−57.
  31. Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. — L.: Pearson Ltd, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.ldoceonline.com/.
  32. Murphy R. Cambridge Dictionaries. — 2007. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ