Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современный английский сленг и способы его перевода на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Особенности перевода английского сленга на русский язык Д. С. Лихачев, сопоставив жаргонную лексику английского и русского языков пишет: «Одно и то же отношение к окружающему миру… создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих… понятий». Это фундаментальное исследование показывает, что общность ассоциаций характерна не только… Читать ещё >

Современный английский сленг и способы его перевода на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты исследования
    • 1. 1. Сленг как лингвокультурологический феномен
    • 1. 2. Сленг. Происхождение, структура, роль в современном языке
      • 1. 2. 1. Неологизмы, как часть сленга
      • 1. 2. 2. Эвфемизмы, как часть сленга
      • 1. 2. 3. Современные концепции сленга
      • 1. 2. 4. Особенности перевода английского сленга на русский язык
    • 1. 3. Краткое заключение по 1 главе

Сленг рассматривается ими, как осознанное преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи с стилистической целью: для создания эффекта новизны, необычности, эксклюзивности, для передачи определенного настроения говорящего, для придания речи живости, выразительности, точности и образности. Эта цель достигается использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

В сленге, по мнению E. Partridge, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также неологизмы, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т. п.). Примером звукоподражания в сленге может быть сленгизм «bling-bling», означающий демонстрацию материальных ценностей, драгоценностей, «rah-rah» — возбужденная речь для демонстрации своей силы, создания образа мачо. 15

«Большой Оксфордский словарь английского языка» дает следующее определение сленгу: это чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях" или «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией.

Наиболее полное определение сленга среди отечественных англистов сформулировал В. А. Хомяков: «Сленг — это особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи». Таким образом, сленг, по В. В. Хомякову, рассматривается в качестве антипода литературного языка и частично отождествляется с жаргоном и арго, а частично — с разговорным языком.

Таким образом, одни исследователи рассматривают сленг, как вульгарный, как вариант — воровской язык, которого следует избегать и который обречен на стремительное исчезновение. Другие исследователи, напротив, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. В психосоциальном аспекте сленг — это продукт духовного творчества представителей социальных сообществ, отражающий в определенной мере «ступени сознания» людей этого сообщества. Эта концепция основана на позиции В. Гумбольдта и в какой-то мере перекликается с теорией Сепира-Уорфа, так как указывает на взаимосвязь между мировосприятием и языковыми особенностями социальных групп, которые могут не совпадать с картиной мира и владением языком на уровне всего социума.

1.

2.4. Особенности перевода английского сленга на русский язык Д. С. Лихачев, сопоставив жаргонную лексику английского и русского языков пишет: «Одно и то же отношение к окружающему миру… создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих… понятий». Это фундаментальное исследование показывает, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне свойственна даже различным по происхождению литературным языкам. На этом подходе может быть основан принцип перевода сленгизмов с английского языка на русский, для чего требуется подбор соответствующих сленгизмов в русском языке.

Например, Дж. Пристли (J. B. Priestley) принадлежит фраза «I know only two words of American slang, „swell“ and „lousy“. I think „swell“ is lousy, but „lousy“ is swell.», которая может быть переведена следующим образом: «Я знаю два слова из американского сленга, „круто“ и „отстой“. Я считаю, что „круто“ — это отстой, а „отстой“ — это круто.» при допущении, что «круто» и «отстой» несут коннотативный оттенок, соответствующий «swell» и «lousy».

Вместе с тем, сленг, как социо-культурный феномен, представляет собой проблемный аспект перевода в связи с тем, что сленгизм напрямую связан с культурным (субкультурным) слоем, породившим его, и его особенностями. У переводчика возникает необходимость ознакомления с тонкостями субкультуры, которой принадлежит тот или иной сленгизм. Например, сленгизм «Panty waist» дословно переводится, как «пояс от нижнего белья», но в сленге хиппи несет значение «mama's boy, or geek» (маменькин сынок или ботаник)

13. В сленге хип-хоп культуры присутствует слово «Naw'mean», представляющее собой разговорное сокращение от «Know what I mean"13, не может быть переведено, если переводчик не знаком с грамматико-фонетическими особенностями хип-хоперских неологизмов.

В ряде случаев перевод сленга с английского языка на русский представляет сложность из-за отсутствия русского эквиваленте. В современном английском языке присутствует сленгизм «No homo», носящий пунктуационный характер и добавляемый в конце предложения за многозначительным высказыванием, которое может нести гомосексуальный оттенок.

15 В связи с тем, что в русском языке отсутствует подобный сленгизм, при переводе фразы, содержащей «No homo», возникают определенные трудности.

Таким образом, перевод английского сленга является сложной задачей для переводчика, требующей погружение в социо-культурные слои, породившие те или иные разговорные выражения.

1.

3. Краткое заключение по 1 главе Мы видим, что существует множество разнообразных, зачастую противоположных подходов к тому, что считать сленгом и как к нему относиться. Тем не менее, различные исследователи сходятся в одном: сленг — важный языкообразующий механизм. Сложно разделить сленг, жаргон и арго, в особенности, потому, что зачастую между исследователями-лингвистами происходит путаница в этой терминологии, что создает определенные трудности для оперирования этими терминами.

Живой язык — многоуровневое, многослойное образование, состоящее из общеупотребительного уровня, языковой нормы, включающей слова и выражения, используемые и принимаемые большинством носителей языка независимо от контекста, разговорного уровня, используемого в бытовой информативной речи, но не соответствующего норме деловой переписки, переговоров и вежливой речи (идиомы) и уровня диалектов, в том числе социальных, свойственных географическим местностям, этнической группе, а также социальной группе. Этот уровень включает слова и выражения, свойственные лишь отдельным группам людей, понятные только этой группе. Сленг, как социокультурный феномен, имеет одну существенную особенность: он не предназначен для того, чтобы быть понятным для всех. Он функционально не предназначен для того, чтобы его полностью понимали все англоговорящие люди, он является «иностранным» языком для англоязычных. Сленг представляет собой своеобразный язык в языке, который может доминировать в речи говорящего, а может, напротив, лишь слегка затрагивать ее. Это приводит к существованию молодых людей, речь которых настолько пересыпана молодежным сленгом, что произносимое ими понятно лишь немногим. В то же время, есть люди, которые лишь слегка включают в свою речь сленговые слова и выражения, а также обороты и словосочетания для повышения его выразительности. Молодежный сленг сложен для понимания старшему поколению, как правило, в связи с тем, что слова приобретают новую смысловую нагрузку, неизвестную старшим. В этом функция сленга — отделение, обособление социальной группы, подчеркивающее её избранность.

Сомнений не вызывает одно: сленг оказывает на язык определенное влияние, которое сложно переоценить. Как сказал Гилберт К. Честертон (Gilbert K. Chesterton), «All slang is metaphor, and all metaphor is poetry.» (Сленг — это метафора, а любая метафора — это поэзия).

Литература

Брутян Г. А. Гипотеза Сепира — Уорфа. /Г. А. Брутян. — Ереван, 1968 — 167 с.

Будагов Р. А. История слов в истории общества. / Р.

А. Будагов. — М., 2004. — 256 с.

Воробьёв В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. / В. В. Воробьев. — М.:Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р.

Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.

Гальперин И. Р. О термине «сленг». /И. Р. Гальперин //Вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — С.107−114.

Голденков М. А. Азы английского сленга и деловой переписки., Минск, 1995. — 128 с.

Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. /

В. П. Даниленко. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 216 с.

Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. / В. А. Звегинцев. -

М.: Изд-во МГУ, 1996. — 336 с.

Карасик В. И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2002. -№ 1 (01). — С.1423

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. / В. В. Красных.- М., 2002. — 284 с.

Лихачев Д. С. Литературоведение и лингвостилистика./ Д. С. Лихачев. — Киев, 1987. — 186 с.

Маслова А. В. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений./ А. В. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

Мечковская И. Б. Социальная лингвистика. / И.

Б. Мечковская. — М.: Аспект-пресс, 1996.

— 206 с.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность. /

В. Я. Пропп. — М.: Наука, 1976. — 322 с.

Толстой Н. И. Язык и народная культура. /

Н. И. Толстой. — М., 1995. — 512 с.

Хомяков В. В.

Введение

в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия / В. В. Хомяков. — М., 2009. — 106 с.

Химик В. В. Поэтика низкого, или просторечие.

http://slang.od.ua/?page=25

Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. /

А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39−48.

Chapman R. American Slang. / R. Chapmen — N.Y., 1996 — 499 p.

G airns R. N atural English. U pper intermediate students book./ R. G airns, S.

R edman. — O xford University Press, 2003.

— 175 p.

H ewitt K. U nderstanding Britain. / K. H ewitt, M. F eklin.

— O xford University press, 1998. — 297 p.

P artridge E. S lang Today and Yesterday.

/ E. P artiridge. — L ondon: Routledge and Kegan Paul. — 1979. — 476 p.

The Oxford English Dictionary: second edition. 20 vol.- Oxford, Clarendon Press. — 1989

Thome T. The Dictionary of contemporary Slang./ T. Thome. — N.Y., 1992. — 583 p.

H ewitt K. U nderstanding Britain. / K. H ewitt, M. F eklin.

— O xford University press, 1998. — 297 p.

G airns R. N atural English. U

pper intermediate students book./ R. G airns, S. R edman.

— O xford University Press, 2003. — 175 p

Маслова А. В. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений./

А. В. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

Воробьёв В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. / В. В. Воробьев. — М.:Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

Брутян Г. А. Гипотеза Сепира — Уорфа. /Г. А. Брутян. — Ереван, 1968 — 167 с.

Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. /

В. П. Даниленко. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

— 216 с.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. / В. В. Красных.- М., 2002 — 284 с.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность. /

В. Я. Пропп. — М.: Наука, 1976.

— 322 с.

Толстой Н. И. Язык и народная культура. / Н.

И. Толстой. — М., 1995. — 512 с.

Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. / В. А. Звегинцев. -

М.: Изд-во МГУ, 1996. — 336 с.

Мечковская И. Б. Социальная лингвистика. / И.

Б. Мечковская. — М.: Аспект-пресс, 1996.

— 206 с.

Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. /

А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39−48

Chapman R. American Slang. / R. Chapmen — N.Y., 1996 — 499 p.

Будагов Р. А. История слов в истории общества. / Р. А.

Будагов. — М., 2004. — 256 с.

Thome T. The Dictionary of contemporary Slang./ T. Thome. — N.Y., 1992. — 583 p.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р. Гальперин. -

М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.

P artridge E. S lang Today and Yesterday. / E. P

artiridge. — L ondon: Routledge and Kegan Paul. — 1979.

— 476 p.

The Oxford English Dictionary: second edition. 20 vol.- Oxford, Clarendon Press. — 1989.

Хомяков В. В.

Введение

в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия / В. В. Хомяков. — М., 2009. — 106 с.

Лихачев Д. С. Литературоведение и лингвостилистика./ Д. С. Лихачев. — Киев, 1987. — 186 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. А. Гипотеза Сепира — Уорфа. /Г. А. Брутян. — Ереван, 1968 — 167 с.
  2. Р. А. История слов в истории общества. / Р. А. Будагов. — М., 2004. — 256 с.
  3. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. / В. В. Воробьев. — М.:Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  4. И. Р. Стилистика английского языка. / И. Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.
  5. И. Р. О термине «сленг». /И. Р. Гальперин //Вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — С.107−114.
  6. М. А. Азы английского сленга и деловой переписки., Минск, 1995. — 128 с.
  7. В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. / В. П. Даниленко. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 216 с.
  8. В. А. Мысли о лингвистике. / В. А. Звегинцев. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — 336 с.
  9. В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2002. -№ 1 (01). — С.1423
  10. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. / В. В. Красных.- М., 2002. — 284 с.
  11. А. В. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений./ А. В. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
  12. И. Б. Социальная лингвистика. / И. Б. Мечковская. — М.: Аспект-пресс, 1996. — 206 с.
  13. В. Я. Фольклор и действительность. / В. Я. Пропп. — М.: Наука, 1976. — 322 с.
  14. Н. И. Язык и народная культура. / Н. И. Толстой. — М., 1995. — 512 с.
  15. В. В. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия / В. В. Хомяков. — М., 2009. — 106 с.
  16. В.В. Поэтика низкого, или просторечие. http://slang.od.ua/?page=25
  17. А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. /А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39−48.
  18. Chapman R. American Slang. / R. Chapmen — N.Y., 1996 — 499 p.
  19. Gairns R. Natural English. Upper intermediate students book./ R. Gairns, S. Redman. — Oxford University Press, 2003. — 175 p.
  20. Hewitt K. Understanding Britain. / K. Hewitt, M. Feklin. — Oxford University press, 1998. — 297 p.
  21. Partridge E. Slang Today and Yesterday. / E. Partiridge. — London: Routledge and Kegan Paul. -1979. — 476 p.
  22. The Oxford English Dictionary: second edition. 20 vol.- Oxford, Clarendon Press. — 1989
  23. Thome T. The Dictionary of contemporary Slang./ T. Thome. — N.Y., 1992. — 583 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ