Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразовые глаголы, семантика фразовых глаголов. 
Глагол to put с послелогом, to put out, put off, put up

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Put through the wringer — вымогать у кого-либо деньги Представленные примеры демонстрируют, что фразовому глаголу to put through в английском языке присуще четыре значения: подвергать кого-либо/что-либо чему либо, осуществлять, выяснять, вымогать. Анализируя семантическую структуру данного глагола, можно заметить, что значение глагола «подвергать кого-либо/что-либо чему-либо» просто складываются… Читать ещё >

Фразовые глаголы, семантика фразовых глаголов. Глагол to put с послелогом, to put out, put off, put up (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ВЫДЕЛЕНИЕ КОНСТРУКЦИЙ ТИПА «ГЛАГОЛ+ПОСЛЕЛОГ»
    • 1. 1. Природа конструкций типа «глагол+послелог»
    • 1. 2. Адвербиальные послелоги
    • 1. 3. Характерные черты конструкций «глагол+послелог»
  • 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОНСТРУКЦИЙ «ГЛАГОЛ +ПОСЛЕЛОГ»
    • 2. 1. Широкозначность конструкций «глагол+послелог»
    • 2. 2. Семантическая связь между компонентами конструкций «глагол+послелог»
  • 3. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ГЛАГОЛА TO PUT С ПОСЛЕЛОГАМИ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Неидиоматичным из всех рассмотренных значений является лишь значение «повышать», которое является суммой значений компонентов фразового глагола. Полностью немотивированными являются следующие значения: «провоцировать», «останавливаться», «знакомить», «мириться». Таким образом, можно сказать, что фразовый глагол to put up обладает наибольшим числом немотивированных идиоматичных значений из всех рассмотренных нами глаголов. Остальные значения данного глагола в некоторой степени фразеологичны и в равной степени связаны как со значением глагольного, так и со значением предложного компонентов.

Еще одним рассмотренным нами глаголом стал фразовый глагол to put down, со следующими своими значениями:

1. Значение «высаживать, давать возможность выйти»:

put down a passengers — высаживать пассажиров

2. Значение «подавлять»:

put down a rebellion — подавить бунт

put down gossip — пресечь слухи

3. Значение «записывать»:

put down in black and white — напечатать

put down smth on one’s account — записать что-либо на чей-либо счёт

4. Значение «сокращать»:

put down the use of tobacco — сократить потребление табака

put down expenditure — сократить расходы

5. Значение «объяснять»:

put down action to — объяснять чей-либо поступок чем-либо

6. Значение «выкидывать»:

put down the drain — выкинуть (на помойку)

Таким образом, нами было выделено шесть значений фразового глагола to put down: высаживать, подавлять, записывать, сокращать, объяснять, выкидывать. Все значения данного глагола в разной степени фразеологичны. Значение «объяснять» абсолютно немотивировано значением компонентов фразового глагола, значения «высаживать», «выкидывать» в равной степени связаны как со значением глагола, так и со значением послелога. Отдельно стоит отметить значения «сокращать», «записывать», «подавлять» — эти значения в большей степени детерминированы значением глагольного послелога. Например, значение «сокращать» присуще не только глаголу to put down, но и глаголам to pare down, to scale down и т. п.; значение «записывать» также присуще глаголу to write down и т. п.

Далее нами были рассмотрены значения фразового глагола to put across. В ходе нашей работы мы смогли выделить следующие его значения:

1. Значение «заканчивать»:

put a project across — завершить проект

put plans across — осуществить планы

2. Значение «обманывать»

put somebody across — обмануть кого-либо

you can’t put that across me — тут уж ты меня не проведёшь

3. Значение «перевозить, переправлять»:

put across by boat — перевезти на лодке

put across the river — переправлять через реку

4. Значение «наказывать»:

put it across somebody — наказывать кого-либо

5. Значение «убеждать»

she put across her new idea — она убедительно изложила свою новую идею В ходе нашей работы вы смогли выделить пять значений данного фразового глагола: заканчивать, обманывать, перевозить/переправлять, наказывать, убеждать. Реализация того или иного значения глагола в контексте зависит, в первую очередь, от его синтаксического окружения. Среди представленных значений, только одно напрямую складывается из значений компонентов фразового глагола — значение «перевозить/переправлять». Все остальные значения глагола фразеологичны.

Фразовый глагол to put by также имеет несколько значений. В нашей работе мы также выделили следующие значения:

1. Значение «откладывать»:

put by for rainy day — отложить на чёрный день

2. Значение «отказываться»:

put by a habit — отказаться от привычки Оба рассмотренных значения фразеологичны и детерминированы значениями как глагольного, так и предложного компонентов.

В нашей работе мы выделили следующие значения фразового глагола to put upon:

1. Значение «обманывать»:

put upon pass — обманывать

2. Значение «увольнять»:

put upon the shelve — увольнять кого-либо В ходе работы мы смогли выделить следующие всего значения фразового глагола to put upon — обманывать, увольнять — оба из которых фразеологичны и связаны со значениями обоих компонентов фразового глагола.

Английскому фразовому глаголу to put forth присущи следующие значения:

1. Значение «выпускать»:

put forth a new book — выпустить новую книгу

2. Значение «выдвигать»:

put forth a new theory — выдвинуть новую теорию

3. Значение «отправляться»:

they put forth to sea upon the sea — они отправились в море

4. Значение «усиливать»:

put forth voice — поднять голос

put forth all one’s exertions — сделать всё от себя зависящее

put forth all one energies — напрячь все силы Таким образом, нами было выделено четыре значения фразового глагола to put forth: выпускать, выдвигать, отправляться, усиливать. Все значения данного глагола в разной степени фразеологичны и в равной степени связаны как со значением глагола, так и со значением послелога.

В англо-русских словарях и в словарях фразовых глаголов мы нашли следующие значения глагола to put through:

1. Значение «подвергать кого-либо чему-либо»:

put through a cross-examination — подвергнуть кого-либо перекрёстному допросу

put through a searching examination — подробно расспрашивать кого-либо

put through the mill — подвергнуть кого-либо тяжелым испытаниям

put through a wringer пропустить через пресс

2. Значение «осуществлять»:

put through a plan — осуществить план

3. Значение «выяснять»:

put through his catechism — выяснить у кого-либо все досконально

put through his paces — выявлять чьи-либо способности

4. Значение «вымогать»:

put through the wringer — вымогать у кого-либо деньги Представленные примеры демонстрируют, что фразовому глаголу to put through в английском языке присуще четыре значения: подвергать кого-либо/что-либо чему либо, осуществлять, выяснять, вымогать. Анализируя семантическую структуру данного глагола, можно заметить, что значение глагола «подвергать кого-либо/что-либо чему-либо» просто складываются из значений глагола и послелога, не обладая фразеологичностью. Также можно выделить полностью идиоматичное значение «вымогать», которые не определяются значением компонентов фразового глагола. В то время как остальные значения фразеологичны и детерминированы как значением глагольного, так и предложного компонентов.

Подводя итог третьей главе, можно отметить, что глагол to put сочетается с различными послелогами, образуя фразовые глаголы. Наиболее общеупотребительными являются глаголы to put in, to put on, to put out; наибольшее число значений имеют глаголы to put out, to put on, to put up. Это позволяет сделать вывод о том, что наиболее частотные фразовые глаголы по мере своего употребления образуют все большее количество значений; и наоборот, по большому количеству значений фразового глагола можно говорить о его высокой частоте употребления.

Далее, можно выделить ряд значений, общих для некоторых фразовых глаголов с глаголом to put. Например, значение активации действия присуще глаголам to put in и to put on; значение «приводить в определенное состояние» — глаголам to put in, to put into, to put out; значение «предоставлять (документ, жалобу)» — глаголам to put in, to put into; значение «выдвигать» — to put up, to put forward, to put on и т. п. Само существование таких общих значений для нескольких фразовых глаголов позволяет сделать вывод о том, что данные значения находятся в структуре самого глагола to put, и реализуется в речи вне зависимости от послелога.

Анализируя семантическую структуру фразовых глаголов с глаголом to put, можно заметить, что ряд значений глаголов напрямую складывается из значений глагола и послелога, не обладая фразеологичностью. Такими являются значения «сажать» и «вставлять» для глагола to put in; значение «убирать, устранять» для глагола to put out; значения «снимать» и «откладывать» для глагола to put off, значение «повышать» глагола to put up, значение «выдвигать» глагола to put forward, значение «перевозить/переправлять» глагола to put across, значение «подвергать кого-либо/что-либо чему-либо» глаголя to put through.

Некоторые значения фразовых глаголов с глаголом to put являются абсолютно немотивированными значениями компонентов глагола, и, следовательно, полностью фразеологичными. Можно выделить такое значение «объяснять» глагола to put down; значения «останавливаться», «знакомить», «мириться» глагола to put up; значения «заставлять», «привлекать», «давать» глагола to put on, значение «успокаивать» глагола to put off, значение «вымогать» глагола to put through, значения «обманывать» и «увольнять» глагола to put upon.

Отдельно также можно выделить ряд значений фразовых глаголов, которые обладая некоторой фразеологичностью, в большей степени детерминируются значением именно предложного компонента. Наиболее ярким примеров этому являются значения «сокращать», «записывать», «подавлять» фразового глагола to put down. Эти значения в большей степени детерминированы значением глагольного послелога down поскольку присущи не только глаголу to put, но и другим глаголам с данным послелогом: «сокращать» глаголам to pare down, to scale down; значение «записывать» глаголу to write down и т. п. Другими примерами являются значения «отменять», «отправляться», «отбрасывать», «отделываться» глагола to put off.

Однако, большинство значений фразовых глаголов с глаголом to put являются в некоторой степени фразеологичными, и связаны как со значением глагольного, так и со значением предложного компонентов фразового глагола: значения «прибавлять», «организовывать», «откладывать» глагола to put on, значения «снимать» и «откладывать» глагола to put off, значения «выдвигать», «создавать», «убирать, уничтожать», «выставлять», «строить, воздвигать» глагола to put up, «высаживать», «выкидывать» глагола to put down, значения «откладывать» и «отказываться» глагола to put by, значения «выпускать», «выдвигать», «отправляться», «усиливать» глагола to put forth, значения «осуществлять» и «выяснять» глагола to put through.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог всей работе мы можем сказать, что цель работы, поставленная во введении достигнута в полной мере. Мы подробно рассмотрели особенности конструкций «глагол + послелог» и их семантическую структуру. С точки зрения семантики мы смогли выделить две больших группы фразовых глаголов. К первой группе мы отнесли сочетания «глагол + послелог», смысловое содержание которых складывается из значений его смысловых частей. Ко второй группе мы отнесли такие конструкции «глагол + поcлелог», значение которых в некоторой степени фразеологично. Таким образом, ко второй группе мы отнесли фразовые глаголы, значение которых может быть лишь связано как со значением только глагольного компонента, так и со значением только предложного компонента, а также со значением обоих компонентов. Более того, ко второй группе мы отнесли конструкции «глагол + послелог» в которых значение целого никак не связано со значением компонентов.

На основе наших наблюдений мы рассмотрели конструкции «глагол to put + послелог» с точки зрения различных типов семантической связи между компонентами конструкций. Так, для некоторых сочетаний глагола to put с послелогами характерно присутствие ряда значений, общих для глагола с различными послелогами. Таким является значение «активации действия» глаголов to put in и to put on; значение «приводить в определенное состояние» — глаголов to put in, to put into, to put out; значение «предоставлять (документ, жалобу)» — глаголов to put in, to put into; значение «выдвигать» — to put up, to put forward, to put on и т. п. Существование таких общих значений для глагола to put c различными послелогами предполагает, что такие значения находятся в структуре самого глагола to put, и реализуется в речи вне зависимости от послелога.

Тем не менее, некоторые значения глагола to put с послелогами определены не столько значением самого глагола, сколько значением его послелога. Такими доминирующими послелогами для рассмотренных нами глаголов являются послелоги down и off, которые в сочетании с глаголом to put в большей степени определяют значение всего фразового глагола.

Некоторые значения глагола to put с различными послелогами являются абсолютно немотивированными значениями компонентов глагола, и, следовательно, полностью идиоматичными. Такие идиоматичные значения можно найти практически для всех сочетаний глагола to put с послелогами. Так, подобным значением является значение «объяснять» глагола to put down; значения «останавливаться», «знакомить», «мириться» глагола to put up; значения «заставлять», «привлекать», «давать» глагола to put on, значение «успокаивать» глагола to put off, значение «вымогать» глагола to put through, значения «обманывать» и «увольнять» глагола to put upon и др.

Другие же, наоборот, представляют собой глаголы, значения которых напрямую складываются из значений глагола и послелога, не обладая фразеологичностью. Такими являются значения «сажать» и «вставлять» для глагола to put in; значение «убирать, устранять» для глагола to put out; значения «снимать» и «откладывать» для глагола to put off, значение «повышать» глагола to put up, значение «выдвигать» глагола to put forward, значение «перевозить/переправлять» глагола to put across, значение «подвергать кого-либо/что-либо чему-либо» глаголя to put through.

Таким образом, проведенный нами анализ позволил выявить основные семантические свойства фразовых глаголов в английском языке, что может помочь изучающим английский язык в более полном понимании таких глаголов.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1993

Аничков И. Е. Английские адвербиальные послелог. автореф.

дисс. — М.: 1947

Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983

Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, № 5, 1978

Голубкова Е. Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование. автореф.

дис. — М.: 1990

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — 2-е изд. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971

Керлин А.А., Кузнец М. Д. Составные глаголы в современном английском языке. — М., Учпедгиз: 1956

Кузякин А. С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989

Рахматуллина Д. Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, № 6 (2), 2009

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, М., Издательство литературы на иностранных языках: 1956

Словари

2000 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний., Минск, 2003

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. — М., Русский язык: 1995

Cambridge Phrasal Verbs Dictionary. Edition: 2

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1993
  2. И.Е. Английские адвербиальные послелог. автореф.дисс. — М.: 1947
  3. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983
  4. Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, № 5, 1978
  5. Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование. автореф.дис. — М.: 1990
  6. . А. Строй современного английского языка. — 2-е изд. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971
  7. А.А., Кузнец М. Д. Составные глаголы в современном английском языке. — М., Учпедгиз: 1956
  8. А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989
  9. Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, № 6 (2), 2009
  10. Словари
  11. русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний., Минск, 2003
  12. В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. — М., Русский язык: 1995
  13. Cambridge Phrasal Verbs Dictionary. Edition: 2
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ