Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод и воспроизведение каламбуров

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Также в отдельную группу каламбуров авторы выделяют каламбуры на основе говорящих имен собственных. В принципе каждое смысловое имя можно считать если не выраженным, то потенциальным каламбуром. Весьма успешно перевод говорящих имен разработан В. С. Виноградовым. Он выделяет два компонента в каламбуре: опорного (стимулятора) и «перевертыша» (результанта). Схема привлекательна своей простотой… Читать ещё >

Перевод и воспроизведение каламбуров (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Вступление Перевод и воспроизведение каламбуров
  • Заключение

Большинство терминов создано на основе общеязыковых слов, что порождает, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой, возможность их каламбурного обыгрывания.

В целом, перевод каламбуров на основе терминов существенно ничем не отличается от перевода обычных каламбуров, просто необходимо иметь в виду, что есть вероятность встретить подобную игру слов.

Также в отдельную группу каламбуров авторы выделяют каламбуры на основе говорящих имен собственных. В принципе каждое смысловое имя можно считать если не выраженным, то потенциальным каламбуром. Весьма успешно перевод говорящих имен разработан В. С. Виноградовым. Он выделяет два компонента в каламбуре: опорного (стимулятора) и «перевертыша» (результанта). Схема привлекательна своей простотой, но в то же время она дает лишь приблизительное представление о каламбуре как единице перевода. Авторов не слишком устраивает термин «стимулятор» по отношению к опорному компоненту, т.к. роль стимулятора принадлежит скорее второму компоненту, наподобие пускового механизма. Кроме того, очень часто роль второго компонента выполняет не отдельная языковая единица, а контекст.

Большинство авторов не отделяют фразеологические каламбуры в отдельную группу. Влахов и Флорин предлагают рассматривать фразеологические каламбуры отдельно из-за их особенностей.

Любой фразеологический каламбур строится на основе языковых трансформаций. Суть этих трансформаций сводится к разрушению формы и/или содержания исходной ФЕ, в процессе чего достигается двойная актуализация, т. е. восприятие как переносного значения целой ФЕ, так и прямых значений отдельных ее компонентов.

Опираясь на практику и теорию, можно сделать вывод, что фразеологический каламбур можно рассматривать с различных точек зрения, определяемых типом ФЕ, приемом ее обыгрывания и ее коннотативными значениями.

Каламбуры прежде всего строятся на образных фразеологизмах, хотя в принципе каламбур может быть построен на ФЕ любого типа. Если во фразеологии ПЯ существует тот же или хотя бы близкий образ, то перевод обычно не составляет труда.

Все множество приемов обыгрывания ФЕ сводится к двум видам трансформаций:

деформации, т. е. изменению внешней формы, структуры, компонентов;

модификации, т. е. изменению внутренней формы, семантики.

По мнению Э. Б. Наумова образование каламбуров возможно лишь при втором приеме, однако авторы с ним не согласны, т.к., по их мнению, любое изменение формы неизбежно приведет к отклонениям в семантике.

Наиболее общим положением относительно перевода фразеологических каламбуров является констатация, что теоретически идеалом можно считать буквальный перевод, даже кальку-копирование, однако прием копирования естественно возможен лишь в случаях существования в ПЯ полных эквивалентов фразеологизмов.

За неимением эквивалентов возможна замена образа, точнее, попытка подобрать новый образ. Например, имея в переводе «поднять курам на смех», можно предположить, что в английском (американском) оригинале было что-то вроде кошки или лошади: enough to make a cat/ a horse laugh.

Относительно меньше трудностей при переводе каламбура как самостоятельной игры слов, эпиграммы. Обычно в подобном случае речь вообще не идет о переводе, скорее о составлении своего каламбура по предложенному образцу.

Намного сложнее обстоит дело с контаминированными ФЕ, т. е. состоящими из двух, а то и трех единиц, т.к. необходимо наличие эквивалентов для обоих фразеологизмов в ПЯ, а это редкость. Например, контаминированный каламбур «сухими выходили из мокрых дел» сложен в переводе более из-за отсутствия второго фразеологизма в других языках.

Наконец, интерес у авторов вызвала возможность рассмотрения каламбуров с учетом их коннотаций. Однако здесь нужно быть крайне осторожными, т.к. даже самые положительные на первый взгляд фразеологизмы могут под влиянием контекста приобрести отрицательную эмоциональную окраску, создав почву для каламбура.

Заключение

В переводоведении, как и в любой другой науке, есть вопросы, которые остаются нерешенными. Для обращения к ним нужна известная временная дистанция, позволяющая выработать объективный взгляд на проблему. К таким вопросам относится и вопрос передачи каламбуров.

Вопрос передачи каламбуров в художественной литературе давно стоял и перед теоретиками, и перед практиками. При этом теоретики пишут о недопустимости перевода каламбуров с помощью описательных приемов. С точки зрения теории перевода стилистический прием каламбура ИЯ должен быть передан адекватным стилистическим приемом ПЯ. Практики же при переводе не только используют описательные средства, но зачастую опускают стилистический прием каламбура вообще.

Работ, посвященных непосредственно передаче каламбуров не так много. Попытки определить закономерности перевода/передачи каламбура либо через семантику элементов, составляющих ядро каламбура, либо через морфологические отношения его компонентов (омонимия, паронимия, антонимия и т. п.) не раз предпринимались таким исследователями как В. С. Виноградов (1972, 1978), А. С. Джанумов, С. С. Кузьмин (1976), А. Е. Мосьяков (1976), Н. В. Якименко (1984), Н. Л. Шадрин (1969), однако эти исследования не принесли значимых результатов.

На этом фоне книга С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе» является одной из наиболее значимых работ. Большое количество иллюстративного материала на разных языках, сопровождающее теоретические выкладки, дает хорошую базу в помощь переводчику-новичку. Опытный переводчик также сможет найти для себя много интересного.

Перевод каламбуров, «игры слов», «словесной остроты», «двойного смысла» является одним из самых сложных видов перевода. Авторы выбрали структурированный подход. Они выделили различные виды каламбура и предложили подходы к их переводу, принимая во внимание особенности того или иного вида. Особое внимания авторы уделили лексическим и фразеологическим каламбурам, т.к. они, с одной стороны, наиболее сложны при переводе, с другой стороны, их преобладающее большинство. В целом при переводе каламбуров переводчик должен быть готов принять решение, чем можно пожертвовать, формой или содержанием, т.к. сохранение и того и другого большая редкость.

Данную книгу можно рассматривать как практическую инструкцию по переводу каламбуров.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ