Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В целом отнесение слова к ядру или периферии в исследуемых полях не представляет затруднений: ядро образовано стилистически нейтральными высокочастотными общеупотребительными словами (машина, самолет, поезд, корабль, автобус, вагон, car, van, plane, coach, ship, boat), к ближней периферии относятся преимущественно однозначные стилистически нейтральные слова (фургон, скорая помощь, трактор… Читать ещё >

Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Лексико-семантическое поле «Средства передвижения» в русском языке
    • 1. Структура поля
    • 2. Семнаяруктура единиц поля
    • 3. Зонная организация поля
    • 4. Лексические единицы поля в тексте
  • Глава 2. Лексико-семантическое поле «Средства передвижения» в английском языке
    • 1. Структура поля
    • 2. Семнаяруктура единиц поля
    • 3. Зонная организация поля
    • 4. Лексические единицы поля в тексте
  • Глава 3. Национальнаяецифика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованныховарей
  • Список источников исследования
  • Приложения

Достижением лингвистики 20 века является представление о языке как ! I системе и лексическом значении как структуре. Идея о лексическом значении как структуре впервые была высказана Л. Ельмслевом, который писал о возможности разложения значений как единиц плана содержания на фигуры — составляющие элементы, не имеющие коррелятов в плане выражения.

Идея структурности значения и разработка коммуникативного подхода к значению слова потребовали расширения имеющихся представлений об объеме значения слова. Так называемый дифференциальный принцип выделения г компонентов значения приводит к созданию дифференциальной модели значения, предполагающей, что значение состоит из небольшого числа компонентов, выявившихся в системных парадигматических оппозициях. Эта модель, являющаяся подтверждением гипотезы о структурной членимости значения, на современном уровне развития семасиологии является недостаточной, поскольку обнаруживается несводимость реально функционирующего, «речевого» значения к небольшому количеству семантических компонентов.

Альтернативный подход включает в понятие значения все семантические признаки, выделяющиеся в слове, — ядерные и периферийные. Необходимость перехода к интегральной семасиологии была обоснована исследованиями в разных сферах теоретической и прикладной лингвистики, основанными, в свою очередь, на понимании значения как отражательного' явления. Отражательная концепция значения предполагает, что в значении отражается широкий круг признаков, более или менее существенных, проявляющихся у предмета в разных ситуациях.

Большую важность имеет вопрос о том, какое значение подлежит описанию в лингвистике. В его решении следует ориентироваться на значения, представленные в психике носителей языка: «Семантические компоненты, их набор и толкование не должны переходить грань восприятия среднего носителя языка, так как в противном случае утрачивается сама цель данного описания, ориентированного прежде всего на человека-носителя языка и пользователя языком» (Караулов 1976, 183). Описанию в лингвистике подлежит системное или общеязыковое значение, под которым «следует понимать совпадающую часть семантических компетенций всех носителей языка», не исключая научных и бытовых знаний, в той степени, насколько они общеизвестны (Стернин 1985, 32). Именно это значение обеспечивает взаимопонимание между носителями языка в процессе коммуникации.

Понимание языка как системы в современной лингвистике конкретизируется в концепции полевой модели языка. В современной лингвистике поле понимается как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений» (Лингвистический энциклопедический словарь, 380).

Ценность полевой концепции в том, что она может быть применена в, I качестве общего приема анализа языковых явлений и категорий, в том числе и лексического значения слова.

Главными положениями полевой концепции языка применительно к категории лексического значения слова являются следующие:

1. Значение представляет собой систему компонентов — сем.

2. Совокупность сем образует единую функциональную языковую единицусемему:

3.В структуре значения выделяются макроэлементы — денотативный и коннотативный, в ряде значений и другиеотдельные макроэлементы имеют полевую структуру.

4. В значении выделяются ядерные и периферийные семы.

5. Ядро значения образуют постоянные, существенные, яркие, частотные семы.

6. Ядерные семы составляют основу парадигм, противопоставляя значение другим значениям в системе языкапериферийные семы дополняют ядро и в значительной степени обуславливают семантическое развитие слова и его коммуникативное варьирование.

7. Граница между ядрами и периферией значения размыта, имеется ближняя, дальняя и крайняя периферия значения.

8. Семы в составе одного значения повторяются и в других значениях, ядерные семы в одном значении могут быть периферийными в другом.

9. Значения могут различаться лишь некоторыми семами, совпадая по другим семам (синонимы, антонимы, гипо-гиперонимы) (Стернин 1985, 39).

Применительно к лексикону полевая концепция проявляется прежде всего в организации лексики по принципу ядра и периферии, а также в вычленении в нем лексико-семантических группировок различных типов, образующих определенную иерархию. Лексико-семантическое поле (ЛСП) основано на внеязыковых связях денотатов, элементы его не являются взаимозаменяемыми, а идентификатор поля чаще всего представляет собой искусственное словосочетание, находящееся за рамками поля. Лексико-семантическое поле ' выделяется по одной общей семе, включает слова одной части речи.

Лексико-семантическая группа (ЛСГ) основана на внутриязыковых связях слов, ее доминантой выступает слово, которое входит в состав группы. Отдельные единицы могут находиться с идентификатором в отношениях синонимии. ЛСГ выделяется по нескольким общим семам, включает единицы одной части речи (Полевые структуры в системе языка, 32−33). Лексико-семантическое микрополе представляет собой единицу одного уровня с ЛСГ, оно структурировано по принципу лексико-семантического поля.

Синонимический ряд может образовываться на уровне ЛСГ или входить в нее как составляющая микроструктура.

Наиболее изученными среди полевых образований являются лексико-семантические группы, для которых характерна полевая организация. В ядре ЛСГ обычно находятся высокочастотные, стилистически и функционально нейтральные единицы, относящиеся к данной ЛСГ по своему единственному или основному значению. К ближней периферии ЛСГ относятся лексемы менее частотные, как правило, однозначные, конкретные по значению, в минимальной степени зависящие от контекста (или не зависящие совсем). Дальнюю периферию образуют лексемы низкочастотные, многозначные, имеющие яркие значения, принадлежащие к другим ЛСГ, имеющие обычно одну ограничивающую употребление функциональную сему, семантически зависимые от контекста. Крайняя периферия ЛСГ представлена лексемами с крайне низкой частотностью, имеющими ряд ограничивающих употребление сем. По ядерной архисеме такая лексема входит в другую ЛСГ, а в данную входит по периферийной семе. Часто такие единицы оказываются в сильной зависимости от контекста. Аналогичную организацию имеет и лексико-семантическое микрополе.

Семема имеет полевую структуру. К ядру семемы принадлежат основные, постоянные, эксплицитные, яркие семы, а к периферии наоборотвторостепенные, вероятностные, слабые. Подобная структурированность и сложность семантики дает основание сравнить значение слова с некоторыми табло, на котором зажглась лишь часть клеток, а другая осталась невключенной. Эти клетки — неактуализованные семы — могут быть использованы как пространство для дальнейшего семантического развития.

Ядерные семы составляют основу семемы, они дают возможность семеме вступать в системные отношения с другими семемами в лексической системе языка. За счет периферийных сем обеспечиваются номинативные потенции семемы и экспрессивность словоупотребления. Ядерные семы лексических значений выявляются посредством анализа словарных дефиниций, периферийные же семы выявляются преимущественно анализом контекстов употребления слов.

Ядерные семы в структуре лексического значения обусловлены, как правило, самой отражаемой в значении внеязыковой действительностью, в то время как периферийные семы, будучи также зависимыми от внеязыковой действительности, испытывают влияние и других факторов. Периферийные семы могут возникать на основе регулярной совместной воспроизводимости слова с другими словами, реализующейся в «регулярно воспроизводимом словосочетании (в широком смысле этого термина)» (Полевые структуры в системе языка, 162). Результатом вхождения слова в регулярно цитируемое сочетание является семантическое приращение слова, которое выступает в качестве периферийной семы.

Для описания значения необходимо понятие актуального смысла слова-совокупности коммуникативно релевантных сем в конкретном акте речи. Актуализация понимается как соотнесение значения с реальным единичным предметом или представлением. Таким образом, формирование определенного актуального смысла обусловлено включением слова в коммуникативный акт.

Коммуникативная ситуация может рассматриваться как контекст в широком смысле слова. «Образование актуального смысла слова представляет собой контекстуально обусловленное семное варьирование значения, которое заключается в актуализации коммуникативно релевантных компонентов системного значения слова» (Стернин 1985, 106).

При семном варьировании значения происходят различные семные процессы: актуализация семы, усиление/ослабление семы, расщепление, модификация, конкретизация, поддержание, наведение сем.

И.Трир ввел понятие семантического поля «для объяснения того факта, что значения лексических элементов определяются лишь на основе их сходства с одними релевантными единицами и отличия от других элементов», и определение поля в терминах семантических компонентов способствует точному указанию на организацию определенных полей и отношения между их членами (НЗЛ, вып. 10. Лингвистическая семантика, 182). Уточнение и спецификация понятия «поле» выявили что:

1) семантические поля не разделены жесткими преградами и часто взаимодействуют друг с другом,.

2) обнаруживают сферы притяжения и отталкивания, обусловленные наличием общих и дифференциальных признаков,.

3) в них выделяются центральные и периферийные области, причем центр выражает сущность всего семантического комплекса,.

4) в периферийных областях образуются зоны «возмущения» вследствие значительного ослабления смысловых связей, что приводит к отрыву отдельных элементов поля или вхождению их параллельно в другие поля.

Представляет большой интерес исследование национальной специфики полевых образований, в первую очередь — семем и лексико-семантических полей как с точки зрения структуры, так и с точки зрения функционирования в языке. Для выявления национальной специфики лексической группировки и отдельных входящих в нее единиц используется сопоставительный (контрастивный) анализ двух языков — английского и русского.

В 1987 году В. П. Нерознак предложил свое видение контрастивной (или сопоставительной) лингвистики: «Контрастивная или сопоставительная лингвистика в качестве основного методического инструмента анализа языкового материала использует метод типологического синхронного сравнения (сопоставления). Однако в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)» (Нерознак, 15−6).

Идея контрастивной лингвистики в то время была не новой. Как писал К. Джеймс (Джеймс), контрастивный анализ был разработан структуралистами Фризом и Ладо в 1945 и 1957 гг. соответственно. В середине 60-х годов на Западе предпринимались усилия по координации контрастивных исследований, и, хотя В. П. Нерознак справедливо отмечал отсутствие единомыслия в определении исходной методической базы исследований, достижения зарубежных лингвистов дали возможность В. Г. Гаку представить контрастивную лингвистику «как уже сложившуюся науку со своими целями, объектом, методами анализа» (НЗЛ, вып.25. Контрастивная лингвистика, 17).

Иногда сопоставительную и контрастивную лингвистику разграничивают: «Сопоставительная лексикология изучает микросистемы, контрастивнаялексические соответствия отдельных единицсопоставительная лексикологиятеоретическая наука, контрастивная лексикология — прикладная. Контрастивная семасиология всегда изучает один язык на фоне другого, поэтому правомерно говорить о контрастивной семасиологии русского, немецкого и т. д. языков (на фоне других языков) — сопоставительная семасиология в равной мере изучает ряд языков, поэтому все эти. языки должны быть указаны (например, сопоставительная семасиология русского, английского, немецкого языков и т. д.)». (Стернин 1985, 109 — 110). Сопоставительная лексикология — теоретическое направление, исследующее одноименные микросистемы в разных языках, что затрудняет применение результатов исследований на практике: сложно удерживать в поле зрения две микросистемы. Поэтому результаты контрастивного анализа лексики предпочтительнее в лингводидактических целях.

Тесная связь лингвострановедения и контрастивной лингвистики обусловила задачу последней — «сравнить лингвистические описания, и выполненные в рамках одной и той же лексикологической традиции, той лексической компетенции, которая непременно имеется у говорящих на двух рассматриваемых языках» (Джеймс, 292).

Целями контрастивной лингвистики являются описание языков в рамках типологического исследования, перевод и преподавание языка. Ее объектом служат единицы любого уровня языка, с одной стороны, и два, три и более языка, с другой. Контрастивные исследования предполагают использование контекстуально-функционального анализа (качественного и количественного) и компонентного анализа. Компонентный анализ позволяет отделить общее от национально-языкового, обязательные элементы высказывания, необходимые для точного описания ситуации, от избыточных элементов, употребление которых обусловлено лишь системой данного языка" (НЗЛ, вып.25. Контрастивная лингвистика, 14).

Целью нашего исследования является выявление и описание национальной специфики семантики лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса о принципах и аспектах описания национальной специфики лексико-семантического поля и его компонентов, а также отсутствием практических исследований поля «Средства передвижения» в разных языках.

Научная новизна работы заключается в следующем: разработана модель описания национальной специфики лексико-семантического поля;

— описана национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках.

Предметом нашего исследования является национальная специфика лексико-семантического поля.

Задачами исследования являются:

1) разработка принципов и модели описания национальной специфики лексико-семантического поля;

2) определение состава полей, включающих наименования средств передвижения, и их структуры в русском и английском языках;

3) выявление национальной специфики структуры и полевой организации исследуемых полей;

4) определение семного состава лексем-компонентов полей в сравниваемых языках;

5) сопоставление семных структур единиц сравниваемых языков, выявление совпадающих и национально-специфических семантических компонентов;

6) установление национальной специфики ядерных и периферийных семантических компонентов в актуализации значений исследуемых единиц.

Материалом послужили наименования средств передвижения в русском и английском языках. Были проанализированы тексты художественной литературы и газетно-журнальные публикации 60−90 годов XX века, взятые из оригинальных источников, изданных в СССР (России), США и Великобритании.

Общий объем выборки составил по 5 млн словоупотреблений в русском и английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексико-семантическое поле как вид лексической группировки обладает национальной спецификой, выявляющейся в сопоставлении с аналогичной группировкой в другом языке.

2. Возможна разработка модели описания национальной специфики лексической группировки, которая позволит комплексно представить проявления национальной специфики каждого из языков.

3. Параметрами, образующими теоретическую модель описания национальной специфики семантики лексической группировки, являются: I) количество единиц поля- 2) степень эквивалентности структурной организации полей- 3) количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля- 4) наличие слов, не образующих группировки- 5) семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля- 6) набор дифференциальных сем единиц поля- 7) объем коммуникативно релевантной лексики- 8) коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц.

4. По всем параметрам сопоставления, кроме параметра «набор семантических признаков», в исследуемом материале обнаруживается национальная специфика.

5. Яркость проявляющейся национальной специфики различается по отдельным параметрам сопоставления. Наиболее яркая национальная специфика выявляется в рамках параметров: «количество единиц поля», «количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля», «набор дифференциальных сем единиц поля», «объем коммуникативно релевантной лексики», «коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц». По остальным параметрам национальная специфика представлена менее ярко.

Выводы.

Наименования средств передвижения в английском языке образуют лексико-семантическое поле. Значение центральной лексемы поля входит в семантику всех его единиц. Поле образуют 850 лексем, им соответствуют 1017 семем. Особенностями поля являются: 1) наличие британских и американских наименований одного и того же средства передвижения- 2) наличие только британских или только американских наименований каких-либо средств передвижения- 3) наличие у лексем-словосочетаний образованных путем их сокращения разговорных вариантов.

Структура поля основана на полевом принципе, в ней выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя зоны периферии. Американизмы и бритицизмы могут находиться в любой зоне поля. Основа поля создана единицами ближней (63%) и дальней (25%) периферии, которые вместе с компонентами ядра входят в активный словарь носителей языка.

Дифференциальные семы единиц поля являются результатом реализации восьми семантических признаков: среда передвижения, состав обозначаемого понятия, самостоятельность приведения в движение, размер, источник движения, конструктивные особенности, функция, место использования. Единицы поля отнесены к 47 лексико-семантическим группам и лексико-семантическим микрополям. Наполняемость этих группировок варьируется от 2 до 155 семем. Семь ЛСГ, число компонентов которых находится в пределах от двух до семи, представляют собой синонимические ряды: «Treadsledges», «Rickshas», «Wheelchairs», «Pushchairs», «Prams», «Air fleets», «Arks».

Дальнейшее структурное деление ЛСГ и лексико-семантических микрополей осуществляется по принципу иерархиигруппировки низшего порядкалексическая подгруппа, лексическая микрогруппа, тематический ряд, тематический микроряд. Каждая из этих группировок по основам организации сходна с лексико-семантической группой. На уровнях лексической подгруппы и лексической микрогруппы могут выделяться лексические поля. Синонимический ряд может присутствовать на любом из пяти уровней иерархии от ЛСГ до тематического микроряда.

В исследованном материале употреблены 95 слов по 96 семемам. В текстах отмечено использование также 38 лексем-наименований марок и моделей автомобилей, самолетов и вертолетов. Из этого количества 29 наименований средств передвижения и 5 наименований марок автомобилей употреблены более десяти раз. Наиболее высокая частотность — у слова «саг» (381), следующее на втором месте слово «truck» имеет на триста употреблений меньше — 87. В первую десятку наиболее частотных слов входят: van (58), taxi (50), bus (43), plane (41), train (41), helicopter (37), boat (31), vehicle (29). Остальные девятнадцать имеют частотность от 25 до 10. Как видно из списка, к числу наиболее частотных относятся лексемы-центры ЛСГ или подгрупп внутри ЛСГ. Это лексические единицы, считающиеся наиболее употребительными в словаре английского языка.

Примечательно, что среди наиболее частотных оказались семемы «truck», «bus», «van», «car» — все обобщающие названия основных разновидностей автомобиля.

Особенностью употребленных в проанализированном материале слов является высокая доля актуализаций ядра значения в целом — 90−100% у 22 слов из 29. Наибольшую семную вариативность проявляют следующие семемы (в скобках указан процент актуализаций ядра в целом): vehicle (62%), plane (70%), bus, truck, train (75%), boat (77%), car (82%).

Низкое количество ядерных актуализаций сопровождается также небольшим количеством актуальных смыслов (от 1 до 5) и низкой активностью зоны периферии перечисленных выше семем (20 случаев усиленных периферийных сем из 381 употреблений слова «саг»). Это явление можно объяснить высокой степенью конкретизации значений английских наименований средств передвижения, что вызывает отсутствие необходимости реализации тех актуальных смыслов, которые предполагают усиление дифференциальных сем.

Несмотря на общую для единиц поля невысокую коммуникативную релевантность зоны периферии, следующие семемы характеризуются яркими периферийными семами: «саг» — «быстроходная», «представляет опасность для жизни" — «truck» — «представляет опасность" — «Jaguar», «Porsche» — «престижный" — «Bentley" — «престижный», «признак достатка», «ценная вещь». Для значений следующих слов характерна значительная релевантность отдельных дифференциальных сем: «bus» — «для перевозки пассажиров», «ходит по маршруту" — «train» — «для перевозки пассажиров».

Глава 3.

Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках.

Исследование национальной специфики лексических полей предполагает определение набора параметров, по которым может осуществляться * сопоставление, для достижения поставленной цели. Приведенное описание одноименных русского и английского лексико-семантических полей свидетельствует о релевантности для поставленной цели следующих параметров: 1) количество единиц поля- 2) количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля- 3) степень эквивалентности структурной организации полей- 4) наличие слов, не образующих группировки- 5) семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля- 6) набор дифференциальных сем единиц поля- 7) объем коммуникативно релевантной лексики- 8) коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц.

Упорядоченный набор параметров сопоставления определяется нами как теоретическая модель описания национальной специфики лексической группировки. Опишем национальную специфику исследуемых лексико-семантических полей по данной модели и сопоставим изложенный в главах 1 и 2 материал по перечисленным параметрам с целью выявления и описания национальной специфики семантики исследуемых лексических единиц.

1. Количество единиц поля.

Под единицами лексико-семантического поля понимаются слова и устойчивые словосочетания.

Количество единиц, образующих поля наименование поля количество слов количество семем.

Средства передвижения" 405 440.

Vehicles" 850 1017.

Как видно из приведенных данных, количество единиц исследуемого лексико-семантического поля в английском языке более чем в два раза превышает количество единиц соответствующего поля русского языка. Причины такого различия объясняются следующим.

А) Наличие в английском языке территориально локализованных наименований транспортных средств. К ним не относятся местные наименования средств передвижения и заимствования, которые присутствуют также и в русском языке, например: косная, кусовая, поромы, байдара — местные названиядракар, триера — заимствования. Под территориально локализованными наименованиями понимаются слова, принадлежащие не языку в целом, а его конкретному варианту, что ограничивает употребление слова границами государства. Это является специфичной чертой английского языка и обусловливает появление в его поле дополнительных компонентов: британских и американских наименований одинаковых предметов (dustcart (брит.) — garbage truck (амер.), goods train (брит.) — freight train (амер.), lift (брит.) — elevator (амер.), car (брит.) — automobile (амер.), pram (брит.) — baby carriage (амер.)). Всего таких дублетов — 24 пары.

Б) Наличие в английском языке большего по сравнению с русским языком круга заимствований. Заимствования в русском языке обозначают в основном экзотические наименования транспортных средств (кэб — наемный экипаж в Англии прошлых веков, джонка — китайское парусное судно, рикша — легкая коляска, которую везет за оглобли человек, а также слова: фиакр, арба, глиссер, шхоут, клипер и др.).

Поле английского языка характеризуется значительно большим количеством заимствований из разных языков мира (dhow — араб.- proa — малайск.- dahabeeyah — араб.- tonga, ekka, gharry — индийск.- bateau — франкоканадск.- pulkaлапландск.- droshky — русск.) В основном это наименования несамоходных повозок и лодок. Интересно отметить, что заимствования могут приходить в английский язык в виде нескольких орфографических вариантов (dhow, dow, dau), а также целыми синонимическими рядами (rickshaw, jinrikisha, jinrickshaw). Для русского языка это нехарактерно.

В) Наличие в английском языке синонимов, образованных путем сокращения словосочетаний. Это явление присутствует и в русском языке, однако случаи его единичны: легковушка — легковая машина, моторка — моторная лодка, подлодкаподводная лодка. Английский язык, в силу своего стремления к сокращению словосочетаний, обладает более значительным количеством подобных примеров: ark — Noah"s arkelectric — electric trainsubchaser — submarine chasercog — Hansa cogro-ro — roll-on roll-offrobomb — robot bombConestoga — Conestoga wagon. Г) Наличие в английском языке значительного количества абсолютных синонимов (78): tankship — tankerjackass brig — hermaphrodite brigfore-and-afterdouble enderrickshaw — jinrikishacar — motor carunicycle — monocycletaxicab — taxi — cab.

Д) Наличие в английском языке разговорных синонимов: loco — locomotivebikebicycle, motor cycletrike — tricyclepush bike, push cycle, push bicycle — bicyclefreight — freight train.

E) Наличие в английском языке ряда фирменных наименований торговых марок отдельных транспортных средств, ставших полноправными единицами языка: Bath chairZeppelinCaterpillar (tractor) — Baby Buggy.

Ж) Наличие в английском языке безэквивалентных единиц обозначений средств передвижения, не имеющих соответствий в русском языке. Такие единицы обнаруживаются при обозначении:

— конструктивных разновидностей транспортных средств: monoplane — самолет с одной плоскостью крыльевordinary — ранняя разновидность велосипеда с одним большим и одним маленьким колесамиfore-and-after — судно с особой парусной оснасткойestate car (брит.), station wagon (амер.) — пятидверный легковой автомобильconvertiplane — самолет, который можно переделать в другое транспортное средствоvis-a-vis — разновидность экипажаfoldboat — складная лодкаflying wing.

— функциональных разновидностей транспортных средств: cattleship — судно для перевозки скотаcabin cruiser — крупный катер с кабинамиsubmarine chaser — военный корабль для обнаружения подводных лодокstrato-cruiserpushchair — детский складной стульчик на колесикахchair liftразновидность канатной дороги, где сиденья сделаны в виде стульевlightboatpilot boat.

— конструктивных и функциональных разновидностей транспортных средств: landing shiphouseboat — судно для проживания людей на немchair train — дневной пригородный поезд с сиденьями, не приспособленными для снаwhalerкитобойное судноfire-shippilotless aircraft, drone, robomb, robot bomb, flying bomb — беспилотные летательные аппараты.

2. Количество лексикосемантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля.

В поле «Средства передвижения» русского языка выделено 37 ЛСГ и лексико-семантических микрополей, в поле английского языка — 47. Наполняемость группировок различна, в обоих полях наиболее многочисленны группировки наименований автомобилей, самолетов, кораблей, лодок.

3. Степень эквивалентности структурной организации поля.

Структуры полей «Средства передвижения» русского и английского языков эквивалентны, выделено три типа эквивалентности структур полей: полная, частичная, безэквивалентность.

Полностью эквивалентными считаются структуры, имеющие одинаковый набор компонентов. Эти структуры линейно соответствуют друг другу, то есть одной группировке или слову одного языка соответствует одна группировка или слово другого языка. К полностью эквивалентным относятся следующие пары: ЛСГ «Велосипеды» — ЛСГ «Bicycles" — лексико-семантическое микрополе наименований средств передвижения по наклонной в обоих языкахлексико-семантическое микрополе наименований подъемных устройств в обоих языкахЛСГ «Снегоходы» — snow mobileлексико-семантическое микрополе наименований двухи трехколесных средств передвижения — ЛСГ «Motor bicyclesЛСГ «Поезда» — ЛСГ «Trains" — ЛСГ «Локомотивы» — ЛСГ «Locomotives" — ЛСГ «Краны» — craneЛСГ «Трактора» — ЛСГ «Tractors" — ЛСГ.

Вагоны" - ЛСГ «Coaches" — ЛСГ «Космические аппараты» — ЛСГ.

Spacecraft" — ЛСГ «Воздушные шары» — ЛСГ «Balloons" — ЛСГ «Планеры» — ЛСГ «Gliders" — ЛСГ «Самолеты» — ЛСГ «Planes" — ЛСГ «Лодки» — ЛСГ «Boats" — ЛСГ «Плоты» — ЛСГ «Rafts" — ЛСГ «Подводные лодки» — ЛСГ «Submarines" — лексико-семантическое микрополе наименований совокупностей колесных средств передвижения в обоих языкахлексико-семантическое микрополе наименований совокупностей летательных аппаратов в обоих языкахлексико-семантическое микрополе наименований соединений судов в обоих языкахамфибия — amphibianконвейер — «Conveyers" — ролики — roller skateприцеп -«Trailers" — дирижабль — «Airships" — парашют — «Parachutes" — ковчег — «Arks" — морской велосипед — pedaloбатискаф — bathyscapheводные лыжи — «Waterskis" — ЛСГ «Средства транспорта» — ЛСГ «Conveyances».

Частично эквивалентные структуры характеризуются несовпадением общего набора компонентов, структуре одного языка соответствуют от двух до четырех структур другого языка. Соотношения структур в данном случае следующие: а) лексико-семантическое поле наименований железнодорожных негрузовых средств передвижения — ЛСГ «Trams», ЛСГ «Railcars», ЛСГ «Handcars», velocipedeЛСГ «Носилки» — ЛСГ «Stretchers», ЛСГ «Litters" — ЛСГ «Тележки» -ЛСГ «Handcarts», ЛСГ «Prams», ЛСГ «Wheelchairs», ЛСГ «Rickshas" — лексико-семантическое микрополе наименований летательных аппаратов с вертикальным взлетом — ЛСГ «Helicopters», ЛСГ «VTOL Aircraft». б) ЛСГ «Сани», ЛСГ «Санки» — ЛСГ «Sleighs" — ЛСГ «Повозки», ЛСГ «Экипажи» — ЛСГ «Carriages" — ЛСГ «Корабли», ЛСГ «Баржи» — ЛСГ «Ships». в) лексико-семантические микрополя наименований приспособлений для движения по снегу в обоих языках образуют пару соответствий, однако они являются частично эквивалентными вследствие включения в поле английского языка единиц, семы которых отсутствуют в значениях единиц русского полялексема «bathysphere» является эквивалентом слова «батисфера», однако последнее вместе с тремя другими лексемами образует поля наименований подводных несамоходных устройств.

Безэквивалентность наблюдается в тех случаях, когда лексема обнаруживается только в одном языке. Лакунами для английского языка являются: лексемы — вездеход, волокуша, аквамобильЛСГ «Тали" — лексико-семантическое микрополе наименований средств передвижения по поверхности других планет в русском языкелакунами для русского языка являются ЛСГ: Pushchairs, Treadsledges, Chair lifts, Camels, Pilotless Aircraft.

4. Наличие слов, не образующих группировки.

Таких в поле русского языка тринадцать, в поле английского языкавосемь. Эти лексемы имеют в значении семы, отсутствующие в значениях других компонентов лексико-семантических полей и не позволяющие отнести слова к какой-либо другой ЛСГ или лексико-семантическому микрополю. Четыре лексемы каждого поля имеют полное соответствие во втором языке: амфибия amphibian, ролики — roller skate, морской велосипед — pedalo, батискаф — bathyscaphe. Лексема «конвейер», «дирижабль», «парашют», «прицеп», «ковчег», «водные лыжи», «snow mobile», «crane» имеют соответствия в аналогичных ЛСГ второго языкасоответствия слов «velocipede» и «bathysphere» имеются в поле русского языка. Слова «вездеход», «волокуша», «аквамобиль» являются безэквивалентными по отношению к английскому языку.

5. Семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля.

Количество и перечень этих признаков одинаковы для обоих полей: 1) среда передвижения- 2) состав обозначаемого понятия- 3) самостоятельность приведения в движение- 4) размер- 5) источник движения- 6) конструктивные особенности- 7) функция- 8) место использования. Такое совпадение обусловлено универсальностью восприятия окружающего мира носителями русского и английского языков и идентичностью набора предметов, обозначаемых единицами описываемых полей.

6. Набор дифференциальных сем единиц поля.

Полностью совпадают дифференциальные семы, выделенные по признакам 2 «состав обозначаемого понятия» (простые, составные), 3 «самостоятельность приведения в движение» (самоходные, несамоходные), 4 «размер» (крупные, некрупные), 5 «источник движения» (с собственным двигателем, с мускульной тягой и т. д.). Совпадают и списки слов, в значения которых входят эти семытак, семы по признаку «размер» в обоих полях реализованы в наименованиях надводных средств передвижения.

Однако поля обоих языков демонстрируют и национальную специфику.

Специфика поля «Средства передвижения» в русском языке проявляется в следующем.

1)по признаку «среда передвижения» в нем выделена дифференциальная сема «для передвижения по поверхности других планет», входящая в значения слов «лунная станция», «луноход», «марсоход». Эквиваленты этих слов в английском языке отсутствуютРусско-английский словарь под ред. Р. С. Даглиша к слову «луноход» дает переводные соответствия «Lunokhod», «Моопсаг». Русско-английский словарь под общим руководством А. И. Смирницкого добавляет к ним слова «Moon research vehicle» и «Moon buggy». Однако в толковых словарях английского языка (см. Список использованных словарей) эти слова и словосочетания отсутствуют. Правильным представляется вывод о национальной безэквивалентной специфике единиц «лунная станция» и «луноход» для русского языка. Лексема «марсоход» — неологизм в русском языке и также не имеет соответствия в английском языке.

2) по признаку «конструктивные особенности» в нем отмечена дифференциальная сема «для движения по одному рельсу», входящая в значения слов «таль» и «тельфер». Наше исследование не выявило английских соответствий этих узкоспециальных терминов.

3) по признаку «конструктивные особенности» — «наличие рессор» выделены семы «с рессорами», «без рессор» в значениях наименований колесных дорожных повозок. Эти семы национально специфичны для русского языка, на их основе происходит деление повозок на экипажи (с рессорами) и повозки простого устройства (без рессор). Повозки простого устройства разделяются далее на телеги и тарантасы на основании признака «функция». В английском языке также есть обозначения простых повозок, однако они группируются сразу на основании признака «функция», признак «наличие рессор» для них нерелевантен.

4) по признаку «конструктивные особенности» — «простота/сложность конструкции» в нем разделяются специальные устройства — от саней и телеги до подводной лодки и батискафа — и приспособления — средства передвижения примитивного устройства, не требующие особых усилий для их сооружения и эксплуатации. К приспособлениям в поле в целом относятся только два слова -«волокуша» и «водолазный колокол" — этот семантический признак и выделенные по нему семы являются национально специфичными для русского языка и не имеют соответствий в английском языке.

5) по признаку «конструктивные особенности» выделена оппозиция сем «для плавания» — «для движения по дну». Эти две семы встречаются только в наименованиях средств передвижения под водой, причем сема «для движения по дну» присутствует в значении только одного слова «аквамобиль», не имеющего соответствия в английском языке.

6) по признаку «конструктивные особенности» выделена дифференциальная сема «долбленые» в значениях наименований лодок. По ней объединены четыре лексемы (челн, челнок, пирога, катамаран) в ЛСГ «Лодки" — первые две являются безэквивалентными для английского языка, английские переводные эквиваленты слов «пирога» и «катамаран» не имеют семы «долбленые», т. е. не могут быть признаны полными эквивалентами.

7) отмечено появление дифференциальной семы «с электрическим двигателем» по признаку «конструктивные особенности» — «наличие двигателя» у наименований самоходных четырехколесных дорожных средств передвижения — компонентов ЛСГ «Троллейбусы». В русском языке троллейбус понимается как отдельный вид дорожных пассажирских машин, отсюда его обособление от автомобилей. Толковые словари английского языка трактуют троллейбус как разновидность автобуса, поэтому в поле английского языка слово «trolley bus» с тремя синонимами входит в подгруппу «buses» ЛСГ «Motor vehicles».

Специфика реализации семантических признаков в лексико-семантическом поле «Средства передвижения» в английском языке проявляется в следующем: 1) признак «конструктивные особенности» — «предназначенность для движения по рельсам» релевантен для наименований самоходных средств передвижения с мускульной тягой ног. В русском языке эти слова образуют ЛСГ «Велосипеды», будучи объединенными семой «дорожные». Поле английского языка включает аналогичную группировку «Bicycles», а также не образующую отдельной ЛСГ лексему «velocipede», имеющую дифференциальную сему «для движения по рельсам».

2) в поле английского языка реализован признак «конструктивные особенности» — «предназначенность для движения внутри/вне помещений». По нему разделяются наименования вертикально движущихся подъемников: компоненты ЛСГ «Lifts» имеют в значении сему «предназначенные для движения внутри помещений», компоненты ЛСГ «Chairlifts» имеют в значении сему «предназначенные для движения вне помещений». Лексемы последней ЛСГ безэквивалентны по отношению к полю русского языка, так как в русском языке отсутствуют обозначения средств передвижения на подвесных канатных дорогах.

3) признак «конструктивные особенности» — «тип кузова» реализован в наименованиях носилок, по нему выделяются ЛСГ «Stretchers» (по семе «открытые») и ЛСГ «Litters» (по семе «крытые»). В русском языке сема «крытые» есть только в значении слова «паланкин», которое входит в ЛСГ «Носилки».

4) в наименованиях самолетов реализованы признаки «наличие пилота» и с «с двигателем определенного типа». По первому выделена сема «беспилотные» в значениях единиц ЛСГ «Pilotless aircraft», по второму выделена сема «с реактивным двигателем», служащая основой образования подгруппы «jet planes».

5) в наименованиях самолетов по признаку «предназначенность для посадки на конкретную поверхность» выделены дополнительные по сравнению с русскими семы «для посадки на снег» (лексема «ski plane») и «для посадки на твердую поверхность и воду» (лексема «amphibian»).

6) русские наименования судов с определенным двигателем образуют соответствующую группировку в ЛСГ «Корабли», в английском языке присутствуют только синонимические наименования пароходовпоэтому по признаку «конструктивные особенности» — «наличие двигателя определенного типа» аналогом группировки в русском языке выступает лексико-семантическая подгруппа «steamers», а лексемы «теплоход», «газотурбоход» и т. п. являются лакунами.

7) признак «количество мачт» реализован в значениях наименований не только кораблей, как и в русском языке, но и лодок, отсюда наличие в ЛСГ «Boats» трех группировок: наименований одно-, двухи трехмачтовых лодок. В русском языке подобная дифференциация отсутствует.

8) в той же ЛСГ «Boats» выделена микрогруппа «foldboats», единицы которой имеют общую сему «with collapsible frame" — аналогичные названия таких лодок в русском языке отсутствуют.

9) признак «функция» имеет большее количество выделенных по нему дифференциальных сем в значениях наименований лодок, чем в русском языке.

Дифференциальные семы, по которым образованы группировки в ЛСГ «Лодки» поля русского языка, — «для рыбной ловли», «спортивные». Набор сем ЛСГ «Boats» достигает восьми: в дополнение к перечисленным выше в значениях английских наименований лодок выделены семы «для ведения боевых действий», «для перевозки грузов», «для переправы грузов и пассажиров через водоем», «для перевозки почты», «для перевозки пассажиров по найму», «для ломки льда" — в эту.

ЛСГ входят несколько лексем, сгруппированных по семе «для спортивных гонок», являющейся вариантом семы «спортивные».

Причин такого расхождения в количестве дифференциальных сем две: 1) отсутствие в русском языке обозначений для некоторых видов лодок (mail-boat, mosquito boat, canal boat etc.) — 2) наличие y многих английских наименований лодок синонимов, что обусловливает выделение их в отдельные группировки (taxicab-^'taxi, ice-boatice-yacht, ferry-boat — ferry, и т. д.).

10) слова, имеющие в значении семы «с мускульной тягой рук» и «предназначенные для передвижения по любой поверхности», в отличие от русских делятся далее на несколько группировок. В современном русском языке средства передвижения обозначаются четырьмя лексемами: тележка, коляска, рикша, тачка. В английском языке выявлены дополнительно четыре семы, на основании которых образованы отдельные ЛСГ: для перевозки пассажиров (ЛСГ «Rickshas»), для перевозки детей (ЛСГ «Prams», «Pushchairs»), для перевозки грузов (ЛСГ «Handcarts»), для инвалидов (ЛСГ «Wheelchairs»). Такое деление свидетельствует о разнообразии вербальных средств, предоставляемых английским языком для называния реалий, которые имеются и в русскоязычной культуре: слово «коляска» является соответствием десяти слов ЛСГ «Wheelchairs» и «Prams», слово «коляска» соответствует всем семнадцати словам ЛСГ «Handcarts».

11) по признаку «функция» выделены сема «для подъема других судов из воды», специфичная для слов «camel» и «caisson», образующих отдельную ЛСГ. В значениях русских слов такая сема отсутствует.

12) признак «место использования» более широко представлен в значениях единиц поля английского языкаон нашел отражение в ряде наименований вагонов (лексико-семантические подгруппы «vans» и «tramcars» в ЛСГ «Coaches») и детских колясок (ЛСГ «Prams «и «Pushchairs»).

7. Объем коммуникативно релевантной лексики.

В исследованном материале зарегистрировано употребление 225 слов русского языка и 134 слов английского языка, включая наименования марок автомобилей и самолетов. Из них более 10 раз употреблены 59 слов русского и 34 слова английского языков. Это коммуникативно релевантная лексика. Количество слов, высокая частотность которых обусловлена тематикой произведения, не превышает 10% в русском списке и 20% в английском.

Наиболее употребительным словом русского языка является «машина» -950 употреблений, в английском языке лидирует слово «саг» — 381 употребление. Остальные лексемы следуют за ними с большим разрывом. К наиболее частотным относятся: в русском языке слова «поезд», «самолет», «автомобиль», «вагон», «Волга» (с частотностью от 250 до 105), в английском языке — слова «truck», «van», «taxi», «bus», «plane», «train» (с частотностью от 87 до 41). Все слова, кроме названия марки автомобиля «Волга», являются или центрами ЛСГ (поезд, train, самолет, plane, автомобиль, вагон), или главными словами в лексико-семантических подгруппах (truck, van, bus, taxi). Лексемы русского и английского языков, употребляемые более десяти раз, характеризуются стилистической нейтральностью, могут быть как однозначными, так и употребленными в основном значении. Количество слов, не соответствующих этим данным, невелико (тачка, автозак, авто, товарняк). Наименования марок автомобилей и самолетов составляют около 15% в списках обоих языков.

В списке зафиксированных употреблений слов русского языка отмечено уменьшение количества актуальных смыслов (от 7−8 до 2−4) и увеличение доли ядерных актуализаций (от 14−15% до 100%) по мере уменьшения количества употреблений. Словам английского языка свойственна высокая доля ядерных актуализаций (62−100%) и малое количество реализованных актуальных смыслов (от 1 до 5 в слове) вне зависимости от частотности.

8. Коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических eduHuif.

Наименования средств передвижения русского языка проявляют высокую семную вариативность. В исследованном материале среднее количество реализаций актуального смысла «актуализация ядра в целом» (АС 1) составила 62%. В английском языке этот показатель достигает 85%. В значениях слов русского языка реализованы следующие актуальные смыслы: актуализация ядра с усилением архисемы (АС 2) — актуализация ядра с усилением архисемы и дифференциальных сем (АС 3) — актуализация ядра с усилением архисемы, дифференциальных и периферийных сем (АС 4) — актуализация ядра с усилением дифференциальных сем (АС 5) — актуализация ядра с усилением дифференциальных и периферийных сем (АС 6) — актуализация ядра с усилением периферийных сем (АС 7). Значительная доля употреблений приходится на дейктическую номинацию (ДН). Результаты исследования приведены в таблице:

Язык АС 1 АС 2 АС 3 АС 4 АС 5 АС 6 АС 7 ДН.

Русский 62% 1% 2% 1% 12% 3% 14% 5%.

Английский 85% 2,5% 1,5% 0,5% 1,5% - 3,5% 6%.

По этим данным можно сделать следующий вывод: средняя семная вариативность русских наименований средств передвижения выше, но только за счет коммуникативной активности дифференциальных и периферийных семпоказатели по остальным типам актуальных смыслов (ср. АС 2, 3, 4,6), а также при дейктическом употреблении, отличаются мало.

Объяснить такое явление можно конкретностью семантики английских наименований средств передвижения и, как следствие, отсутствием коммуникативной необходимости усиления дифференциальных сем (в основном сказанное относится к наименованиям автомобилей: двум русским наиболее употребительным словам «машина» и «автомобиль» соответствуют английские слова «саг», «van», «truck», «automobile»).

В таблице приведены средние показателив.

M гт-г реальности доля ядерных актуализации в значении разных слов варьируется. 1 ак, у слова «лимузин» она равна нулю, у слова «вагон» — 14%, у слов «поезд», «автомашина», «автомобиль» ядро в целом актуализировано в 42−47% употреблений, у слов «спутник», «скорая помощь» — в 90−100% случаев. В английском языке наибольшая вариативность характерна для слова «vehicle» -62%- в значениях слов «bus», «truck», «boat», «train», «plane» ядро актуализируется в 70−77% употреблений, для слов «cab», «bicycle», «helicopter» характерна 90−100-процентная актуализация ядра в целом.

Зона периферии английского языка отличается чрезвычайно низкой активностью, в особенности по сравнению с русским языком, где среднее число реализаций периферийных сем, по нашим данным, равно 14%. Как зона ядра, так и зона периферии по-разному активны в значениях отдельных слов.

Наибольшая ее активность характерна для наименований автомобилей: машина (18%), автомобиль (18%), такси (22%), лимузин (100%), Жигули (20%), Мерседес (33%), УАЗ (20%), девятка (33%) — и слова «трамвай» (44%). В английском языке это касается слов: car, bus, truck, van (5−10% употреблений), Bentley (33%).

В значениях русских наименований легковых автомобилей (машина, автомобиль, авто) и в наименованиях марок (Волга, Жигули, Мерседес) реализуются следующие периферийные семы: признак достатка, дорогостоящий, престижный, положен высокопоставленным лицам.

Характерной чертой русского языка является реализация этих сем в общих наименованиях автомобилей. Объясняется это высокой значимостью машины для советского человека в 60−80 годы как символа престижа и достатка, причем марка машины имела второстепенное значение. Черные автомобили марок «Волга» и «ЗИЛ» однозначно ассоциируются с высоким властным положением тех, кто ими пользуется. В английском языке есть примеры ярких периферийных сем у некоторых наименований марок легковых автомобилей: «Bentley» — «для дипломатов», «Porsche» — «пользуется успехом у молодежи», однако для большинства наименований марок и нарицательных наименований автомобилей это явление нехарактерно.

Развитие торговых связей со странами Запада и начало продажи в России автомобилей ведущих фирм мира (Мерседес, Вольво, Шевроле, Форд, Тойота и др.), появление у определенной части россиян возможности сделать выбор между марками машин изменили структуру периферийной зоны значений слов-наименований легковых автомобилей. При сохранении в их значениях семы «престижная», семы «дорогостоящая» и «признак достатка» носят уже не постоянный, а вероятностный характер. Эти семы прочно занимают свое место в структуре значения наименований марок машин: если, по данным нашего исследования, противопоставление марок до 90х годов было редким, то в наши дни при указании на транспортное средство используется не только нарицательное существительное, но и его спутник — собственное наименование марки.

Семы «дорогостоящий», «признак достатка», престижный" ныне характеризуют наименования всех новых автомобилей импортного производства, а также несколько новых моделей российских фирм (ВАЗ — 2109, -10, 2121- Волга). Значения слов-наименований устаревших моделей (Жигули, Запорожец) и старых автомобилей, в том числе иномарок, включают теперь постоянную периферийную сему «непрестижный», в то время как семы «дорогостоящий» и «признак достатка» для них перестали быть релевантными.

Изменение яркости и утрата признака «постоянность» некоторых периферийных сем в русских наименованиях легковых автомобилей привело к тому, что структура зоны периферии значений русских слов стала соответствовать структуре зоны периферии наименований легковых автомобилей в английском языке. В последнем общие названия машин не характеризуются семами «престижный» и «дорогостоящий», эти семы формируют значение наименований марок машин (ср. наличие в значении слова «Jaguar» сем «престижный» и «дорогостоящий» на фоне выделения в значении слова «Vauxhall» семы «относительно дешевый»). Сема «признак достатка» для абсолютного большинства наименований автомобилей английского языка нерелевантна. Сема «положена высокопоставленным лицам» также нерелевантна. В обоих языках есть слова-наименования марок машин, реализующие в подавляющем большинстве актуализаций периферийные семы. Это русское слово «лимузин» (100% реализации периферии от общего числа употреблений), английские слова «Jaguar» и «Porsche» (80% реализаций периферийных сем).

Заключение

.

Целью проведенного анализа являлось выявление и описание национальной специфики лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках.

Сопоставительное описание лексико-семантических полей позволило выявить национальную специфику описываемых группировок и коммуникативно активную часть исследуемой лексики в каждом из языков. Исследование лексического состава и структуры полей показало следующее. Поле «Средства передвижения» в русском языке включает 405 слов и устойчивых словосочетаний, соответствующее поле в английском языке включает около 850 единиц. Национальная специфика исследуемых группировок проявляется в более чем двукратном количественном превосходстве поля английского языка над русским.

Непропорциональность количественного состава полей обусловила национальную специфику их структуры: в поле русского языка зафиксировано 37 ЛСГ и лексико-семантических микрополей, в английском — 47. В обоих языках в поле «Средства передвижения» входят слова (13 в русском языке, 8 в английском), не относящиеся к какой-либо группировке внутри него. Между ЛСГ и лексико-семантическими микрополями исследуемых языков установлены отношения полной эквивалентности, частичной эквивалентности и безэквивалентности.

Специфика лексико-семантических полей в русском и английском языках по перечисленным выше параметрам объясняется существованием как британских, так и американских наименований одних и тех же транспортных средств (goods train (брит.) — freight train (амер.)) — наличием большого числа синонимов, представляющих собой разговорные (bike, choo-choo) и словообразовательные (electric от electric train) варианты словвхождением в поле английского языка большего по сравнению с русским языком числа заимствований (dahabeeyah — египетск., proa — малайск.) — существованием в английском языке большого количества безэквивалентных единиц — обозначений конкретных видов транспортных средств (fore-and-after, station wagon, pushchair). Таким образом, национальная специфика лексических группировок обусловлена как структурно-языковыми, так и номинативно-прагматическими факторами.

Для обоих языков характерна полисемия наименований средств передвижения: к полю могут относиться 1) слова, которые по другим значениям входят в другие поля языка (vehicle, амфибия), 2) слова, обозначающие несколько видов транспортных средств (фрегат, катер, фура, коляска, carriage, coach, van, liner). Это ведет к несовпадению числа лексем и семем поля. Семемный состав поля русского языка насчитывает 440 единиц, английское поле состоит из 1017 семем.

Исследование выявило полевую организацию лексем в обоих языках. Внутри полей единицы организованы по зонному принципу.

В целом отнесение слова к ядру или периферии в исследуемых полях не представляет затруднений: ядро образовано стилистически нейтральными высокочастотными общеупотребительными словами (машина, самолет, поезд, корабль, автобус, вагон, car, van, plane, coach, ship, boat), к ближней периферии относятся преимущественно однозначные стилистически нейтральные слова (фургон, скорая помощь, трактор, bicycle, spacecraft, submarine), дальняя и крайняя периферия состоят из редких, малоупотребительных, ярко стилистически окрашенных слов (тачанка, дракар, каравелла, Hansa cog, vis-a-vis, Zeppelin). В некоторых случаях принадлежность слова той или иной зоне представляется оспоримой ввиду отсутствия достоверных словарных данных (примером может служить факультативность пометы амер. в английских наименованиях судов в базовых словарях). Ядро поля в русском языке составляет 6%, в английском — 3%. Ближняя периферия в русском языке составляет 59%, в английском — 63%, дальняя периферия — 25% в обоих языках. Одинакова доля крайней периферии в обоих языках — 10% в русском и 9% в английском.

Набор семантических признаков, лежащих в основании семной структурации поля, совпадает в обоих языках. Набор дифференциальных сем демонстрирует национальную специфику: процентное соотношение сем, национально-специфичных для русского языка, составляет 24%, процентное соотношение национальноспецифичных сем в значениях единиц поля в английском языке составляет 33%.

Анализ русских и англоязычных оригинальных текстов показал, что количество слов с частотностью употребления десять и более раз, составило в русском языке 54 единицы, а в английском — 29. Это коммуникативно релевантная лексика соответствующих полей, которая включает преимущественно наименования наземных (машина, поезд, вагон, автомобиль, грузовик, car, van, truck, bus, coach), воздушных (самолет, plane) и надводных (корабль, лодка, катер, boat, ship) транспортных средств. Как показало исследование, к коммуникативно активной части поля относятся родовые, наиболее обобщающие наименования средств передвижения. Конкретность семантики в данном случае нерелевантна (ср. наличие в списке слова «машина» с предельно широкой семантикой и слов «саг», «van» с конкретной семантикой). Частотность отдельных слов в нашем материале национально специфична: самое частотное слово русского языка «машина» употреблено 950 раз, наибольшую частотность в английских текстах имеет слово «саг» — 381, за ним следует слово «truck» — 87 употреблений и т. д. Эти цифры наглядно иллюстрируют разницу в семантике русских и английских наименований автомобилей. Слова «саг», «truck», «van» обозначают конкретные виды средств передвижения — легковой, грузовой, микроавтобус, слово «машина» может обозначать любой автомобиль, что определяет необходимость усиления дифференциальных сем при реализации слова в контексте.

Национальная специфика исследуемых лексем проявляется также в степени коммуникативной активности семантики сопоставленных единиц в исследуемых языках.

Выявлены существенные различия в типах семных реализаций значений в текстах. В обоих языках фиксируются следующие типовые семные актуализации: актуализация ядра в целом (АС 1) — актуализация ядра с усилением архисемы (АС 2) — актуализация ядра с усилением архисемы и дифференциальных сем (АС 3) — актуализация ядра с усилением архисемы, дифференциальных и периферийных сем (АС 4) — актуализация ядра с усилением дифференциальных сем (АС 5) — актуализация ядра с усилением дифференциальных и периферийных сем (АС 6) — актуализация ядра с усилением периферийных сем (АС 7). Результаты исследования приведены в таблице:

Язык АС 1 АС 2 АС 3 АС 4 АС 5 АС 6 АС 7 русский 62% 1% 2% 1% 12% 3% 14% английский 85% 2,5% 1,5% 0,5% 1,5% - 3,5%.

Вместе с тем, обнаружен единичный случай семной актуализации, характерный только для русского языка: актуализация ядра с усилением дифференциальных и периферийных сем (АС 6).

Национальная специфика семной актуализации значений проявилась в следующем.

Доля актуализаций ядра семемы в целом для русских наименований средств передвижения составила 62%, для английских — 85%. Наблюдается, однако, существенное варьирование по некоторым отдельным лексическим единицам: вагон — ядро актуализировано в 14% употреблений, лимузин — в 0% употреблений, спутник — в 100% употреблений, Bentley — 100% употреблений.

Национальная специфика проявляется также в степени активности периферийной зоны семем-обозначений средств передвижения.

Для русского языка доля актуализаций исследуемых лексем с участием периферийных сем составляет около 30%, для английских лексем — около 10%. Таким образом, в русском языке периферийные семантические компоненты в исследуемой лексической группе примерно в три раза активнее, чем в английской. При этом в обоих языках встречаются отдельные слова с весьма заметной долей реализованных периферийных семантических компонентов: лимузин — 100%, трамвай — 44%, vehicle — 38%. В русском языке наиболее яркие и периферийные семы реализованы в значениях наименований многих легковых автомобилей (Волга, иномарка, Жигули, Мерседес), а также в слове машина: престижный, дорогостоящий, признак достатка, признак роскоши. В английском языке эти же семы характерны для значений наименований отдельных марок автомобилей: Porsche, Bentley. В русском языке наблюдается динамика в периферийной части значений наименований автомобилей: перечисленные выше семы реализованы в значениях только машин определенных марок (последние модели ВАЗ, Волги, иномарки), но они быстро теряют яркость или даже полностью исчезают в значениях некоторых наименований марок (Запорожец, старые модели ВАЗ) — помимо этого, в структуре данных семем появляется достаточно яркая сема «непрестижная»). Изменения в периферии коснулись и значений других слов: поезд, самолет — исчезла сема «трудно достать билет», такси — сема «трудно поймать» стала ныне историзмом.

Таким образом, проведенное исследование показало, что национальная специфика лексической группировки может быть системно описана при сопоставительном исследовании в рамках следующих параметров:

1) количество единиц поля;

2) количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля;

3) степень эквивалентности структурной организации полей;

4) наличие слов, не образующих группировки;

5) семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля;

6) набор дифференциальных сем единиц поля;

7) объем коммуникативно релевантной лексики;

8) коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц.

По всем вышеназванным параметрам, кроме параметра «семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля», исследованные лексические группировки демонстрируют национальную специфику.

Для наименований средств передвижения в русском и английском языках наиболее яркая национальная специфика обнаруживается по параметрам «количество единиц поля», «количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля», «набор дифференциальных сем единиц поля», «объем коммуникативно релевантной лексики», «коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц». По остальным параметрам национальная специфика представлена менее ярко.

Проведенное исследование показало применимость и практическую эффективность разработанной модели описания национальной специфики лексической группировки.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.В. Семантическая значимость слова и структура ЛСГ. Л., изд-во ЛГУ, 1986.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика. -М., 1974.
  3. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979. -250 с.
  4. C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, изд-во ВГУ, 1987.-С. 147−155. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.
  5. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. — С. 53−64.
  6. Э. Эмпирическая база семантического описания // Новое взарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1983. — (Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии).
  7. A.B. Грамматическое значение и смысл. JL, 1978.
  8. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. -Л., 1983.
  9. A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984.
  10. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
  11. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. — М., 1977. Вопросы сопоставительной аспектологии. — Л., 1978.
  12. Гак В. К. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). -М., 1977.
  13. Гак В. К. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977. -300 с.
  14. Гак B.K. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежнойлингвистике. М., Прогресс, 1989. — С. 5−17. — (Вып. 25. Контрастивная лингвистика).
  15. P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. яз. в шк.- 1978.-№ 5.-С. 21−26.
  16. .Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1983. — С. 5−25. (Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии).ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989.
  17. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М.,
  18. Прогресс, 1989. С. 205−306. — (Вып. 25. Контрастивная лингвистика).
  19. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развитиясемасиологии // Филологические науки. 1973. — № 1. — С. 89−98.
  20. А.И. Место и значение смысловых изменений лексики в публицистикевторой половины 19 века // Семантика русского языка в диахронии.
  21. Калининград, 1994. С.52−59.
  22. О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С.32−36.
  23. Г. А. Семантические трансформации в лексике русского языка 80−90 годов XX века и их отражение в толковых словарях // Известия Воронеж, пед. унта. Т.246. Русский язык: Сб. научн. трудов. Воронеж: Изд-во пед. ун-та, 1997. -С.29−32.
  24. Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 1996. — С.67−89. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М., 1976.
  25. Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русскогоязыка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. — № 1. — С.5−23.
  26. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
  27. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.
  28. Г. В. Контекстная семантика. М, 1980.
  29. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
  30. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.
  31. Контрастивная лингвистика. Калинин, 1983.
  32. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  33. Л.П. Путч, бунт и другие // Русский язык. 1992. — № 2. — С. 106−108. Крысин Л. П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. -1995. -№ 1.-С.117−134.
  34. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, изд-во ВГУ, 1987.
  35. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1987. — № 5. — С. 54−60.
  36. Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1983. — (Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии).
  37. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.-С. 5−26.
  38. М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
  39. Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1981. — (Вып. 10. Лингвистическая семантика).
  40. Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1989. — (Вып. 23. Когнитивная лингвистика).
  41. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка.
  42. Воронеж, изд-во ВГУ, 1984.
  43. Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976.
  44. Принципы описания языков мира. М., 1976.
  45. Л.Э. Тезаурус в документальной ИПС. Киев, 1977.
  46. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языкирусской культуры, 1996. 480 с.
  47. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж, изд-во ВГУ, 1986.
  48. В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж, изд-во ВГУ, 1979.
  49. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, изд-во ВГУ, 1980.
  50. М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностр. яз. в шк. -1966. № 5.
  51. И.А. Активные процессы в русской речи и общении 90-хгодов // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Часть 1. — Воронеж: Изд-во Воронежского пед. ун-та, 1995.-С. 49−50.
  52. И.А. Социальные процессы в России и изменения в русском языке // Известия Воронежского пед. ун-та. Т.246. Русский язык: Сб. научн. трудов. -Воронеж: Изд-во пед. ун-та, 1997. С. 11−16.
  53. С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. — № 4. — С. 69−77.
  54. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. Уфимцева A.A. Лексическое значение. — М., 1986. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М., 1982.
  55. Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1983. — (Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии).
  56. К. Вопросы сопоставительного изученияфразеологии русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, изд-во ВГУ, 1986. — С. 67−72. Уоллес JI. Чейф. Значение и структура языка. — М., 1975.
  57. H.A. Концептуальная структура слова и контекст // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, изд-во ВГУ, 1983.-С. 5−10.
  58. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes / Die Geschichte eines sprachliches Fieldes. Heidelberg, 1931.
  59. Sternin I.A., Fleckenstein Ch. Studien zur kontrastiven Lexikologie und Phraseologie. -Voronez, 1994.
  60. Словарь иностранных слов. М., Русский язык, 1988.
  61. Словарь русского языка АН СССР / под ред. А. П. Евгеньевой. М., Русский язык, 1981−84.
  62. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. M., Russky Yazyk, 1987. Roget’s International Thesaurus. New York, Thomas Y. Crowell Company, 1960. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. NewYork, Gramercy Books, 1989.
  63. Ч. И дольше века длится день.М., Известия, 1986. 300с. Безымянный В., Безброш. Тени в лабиринте. — Харьков, Изд-во при ХГУ, 1988. -200 с.
  64. Дольд-Михайлик Ю.П. И один в поле воин. Екатеринбург, АО «Посылторг», 1994.-200 с.
  65. В. Возвращение Бешеного. М., Вагриус, 1994. — 526 с.
  66. М. Жизнь моя, побудь со мной! // Аврора 1987. — № 4−6- 1988.9,10- 1989.- № 11,12- 1991.-№ 1,2.
  67. Г. Стон амебы // Нева 1996. — № 4,5. Прусов Г. Никто не ждет // Нева — 1996. — № 5.
  68. Ю. Противостояние. М., МИКАП, 1993.-350 с.
  69. Э. Катастрофа. М., Советский писатель, 1989. — 400 с.
  70. А. Если Ты есть // Нева 1996. — № 7.
  71. Andrews, Virginia. If There Be Thorns. Fontana/Collins, 1989. le Carre, John. A Perfect Spy. Coronet Books/Hodder and Stoughton, 1987.
  72. French, Marilyn. The Women’s Room. ABACUS, Sphere Books Ltd, 1977.
  73. James, L. Dean. Sorcerer’s Stone. TSR, Inc., 1991.
  74. King, Stephen. Pet Sematary. Signet, 1994.
  75. Patrick, Vincent. Family Business. New York: Pocket Books, 1989. Sebastian, Tim. Spy Shadow. Bantam Books, 1990. Wilson, Forrest. Super Gran is Magic. Puffin Books, 1985. Zahn, Timothy. Cobra Strike. New York: Baen Books, 1986.
  76. Газеты «Известия», «Комсомольская правда», «Правда»,"Сегодня", «Советская Россия», «Труд», вышедшие в 1995—1997 годах.
  77. Журналы «Вокруг света», «Магазин», «Наука и жизнь», вышедшие в 1996—1997 годах.
  78. Газеты «Morning Star», «People's Daily World», «The People», «The Times», вышедшие в 1987—1995 годах.
  79. Журналы «Economist», «Time», вышедшие в 1990—1997 годах.
Заполнить форму текущей работой