Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Научная терминология

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Также данной целью объясняются лексические и грамматические особенности научного текста: применение абстрактной лексики, терминологии, специальной общетехнической лексики, профессионализмов и неологизмов. Данные особенности являются общими как для русских, так и для англоязычных научных текстов. В сфере синтаксиса особенностями являются широкое распространение сложноподчиненных предложений… Читать ещё >

Научная терминология (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности научного стиля речи
    • 1. 1. Понятие о научном стиле речи
    • 1. 2. Основные лексические, морфологические и синтаксические особенности научного стиля речи
  • Глава 2. Особенности функционирования научной терминологии
    • 2. 1. Понятие о научной терминологии. Виды терминов
    • 2. 2. Проблема выделения терминологии в отдельный пласт лексики
  • Заключение
  • Список использованных источников

Каждый из стилей речи вырабатывает специфический для себя лексический пласт, внутри которого происходит дальнейшая дифференциация. Вместе с тем существует значительный пласт общеупотребительной стилистически нейтральной лексики, уместной как в устной, так и в письменной речи любого стиля. Так, И. Гальперин предлагает следующее разделение на два основных пласта: разговорная и книжная лексика. Книжная, в свою очередь, подразделяется на общую и функциональную литературно-книжную лексику (Гальперин, 1981, С. 340).

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи. Именно к данному пласту лексики, помимо прочего, относится терминологическая лексика.

Общелитературный язык находится в постоянном взаимодействии с терминологическими системами, в результате чего происходит непрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизации слов литературного языка. В современном языке это связано с быстрым распространением научно-технических новостей и особым интересом общества к ним. В качестве примера можно привести широкое распространение и повсеместное использование компьютерной лексики в современном русском и английском языке.

Изучением специальной терминологической лексики, ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания, занимается наука терминоведение.

На разных этапах развития лингвистической науки в целом и терминоведения в частности статус термина в языке определялся по-разному. Так, в начале развития российского терминоведения как науки (1930;е годы) термин рассматривался как особый языковой знак, отличающийся от обычного слова (Д.С. Лотте, Э. К. Дрезен и др.). Считалось, что термин должен отвечать ряду требований, таких как точность, однозначность, независимость от контекста, отсутствие синонимов. В 70-е годы такой нормоцентрический подход к термину сменился функциональным, согласно которому термин понимается не как особое слово, а как слово в особой функции — функции наименования специального понятия (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский). Общепризнанным становится положение о том, что связь термина с понятием определённой области знаний или сферы деятельности является основополагающим свойством, обусловливающим все другие признаки термина.

Современные терминоведческие исследования исходят из динамической концепции природы термина. В рамках этого нового направления термин признаётся единицей, производной от слова и появляющейся в лексической системе общего языка, однако функционирующей не в системе языка в целом, а только в его подсистеме — языке для специальных целей. В когнитивном терминоведении термин рассматривается одновременно как инструмент и результат процесса познания, а главной функцией термина признаётся когнитивная функция, которая состоит в получении, переработке, хранении знаний, а также в их передаче посредством коммуникации. Семантику термина составляет тот когнитивный контекст, или блок знаний, который стоит за конкретным наименованием.

Наиболее важной стороной терминологической деятельности является упорядочение. Этот процесс состоит из следующих этапов:

систематизация понятий конкретной сферы, выделение существенных признаков понятий; создание дефиниции или уточнение понятия на основании существующих дефиниций. семантический анализ терминологии, направленный на выявление отклонений значения терминов от содержания называемых ими понятий.

этимологический анализ, выделяющий наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии. На данном этапе происходит выявление неудачной формы терминов и соответствующая их замена.

функциональный анализ, направленный на установление особенностей использования терминов. Как показывает практика терминологической деятельности, нет нужды заменять общепринятые национальные термины интернациональными, если они вписываются в терминологическую систему. Не стоит также насильно устранять синонимы, так как появление синонимичных терминов может оказаться следствием разных явлений. В таком случае сохраняют оба термина, присвоив каждому дефиницию.

нормализация терминов. В лингвистике норма — это «совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке» (Ахманова, 2004, С. 374). Таким образом, нормализация терминологии подразумевает выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма не всегда совпадает с общеязыковой, к примеру, в русской медицинской терминологии имеются изменения в ударении (рентгеногр'афия — рентгенограф’ия, эпил’епсия — эпилепс’ия). Нормативный аспект закрепляет отобранные оптимальные термины с помощью нормативных документов и иных предписаний (стандартов, терминологических рекомендаций и т. д.).

Составление отраслевых терминологических словарей, таких как толковые и двуязычные переводные. Большинство отраслевых терминологических словарей построено по систематическому принципу с отражением иерархии понятий и их соотношения друг с другом (Лейчик, 2007, С. 90).

Термины могут приниматься в законодательном порядке, в таком случае они становятся обязательными для всеобщего употребления в официальных документах. Существующие терминосистемы периодически пересматриваются и приводятся в соответствие с современным состоянием науки. Термины, не рекомендованные к официальному употреблению, могут остаться в остаются в профессиональном просторечии и подвергнуться морфологическим или фонетическим трансформациям. Так, в России в 1960;е годы в приказном порядке технический термин шайба Гровера был заменен на пружинная шайба. Однако, прежний сохранился в виде профессионального жаргонизма гроверная шайба / гровер.

Итогом данной практической терминологической деятельности является унификация терминов и терминосистем. Продуктами унификации терминов в настоящее время служат регламентирующие словари и сборники рекомендуемых терминов.

Также терминосистемы зависят от существующей в науке теории, системы взглядов. Так, в классической теории механики Ньютона и в теории относительности Эйнштейна термин масса имеет разное значение.

Достижение в разных языках и в разных терминосистемах, относящихся к смежным областям знаний, полностью одинаковых терминов представляется невозможным. Поэтому специалисты по терминоведению ограничиваются определенной увязкой различных терминов и терминосистем.

По мнению Л. К. Латышева, терминосистема каждого отдельного языка, равно как и лексическая система этого языка в целом, является принципиально неповторимой. Причиной этого является, во-первых, то, что терминосистема, как часть лексической системы национального языка, в той или иной мере отражает национально-культурную специфику; во-вторых, терминосистема является отражением предметно-понятийной области знаний, которая может различаться в различных культурах. Примером может служить попытка сопоставления юридических терминологий различных государств, при которой выявляется абсолютное несовпадение лексических значений сходных по звучанию терминов по причине несовпадения правовых систем в данных государствах. Такие же несовпадения выявляются во многих областях гуманитарного знания, имеющих дело с исследованием и описанием общества, его культуры и реалий (Латышев, 2005, С. 72).

Таким образом, при создании и оптимизации терминосистем учитываются две группы факторов: лингвистические — особенности языков, в которых функционируют термины, и экстралингвистические — связанные с описываемой областью знаний.

Вывод к главе 2

В ходе данного курсового исследования были проанализированы различные определения слова «термин». На основании этих определений был сделан вывод, что важнейшим свойством термина является его способность точно и однозначно называть понятие и его отношения с другими понятиями в определенной специальной сфере. Согласно когнитивной лингвистике, термин образуется в результате осмысления концепта, его выделения и формулирования в отдельное понятие.

Совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определённой области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями, называется терминосистемой.

Терминология относится к функциональному литературному пласту лексики.

Далее нами были проанализированы основные способы образования терминов, такие как морфологические, синтаксические, семантический и эпонимия. Нами были выделены наиболее продуктивные для терминообразования префиксы и суффиксы.

Термины следует отличать от предтерминов, терминоидов и номенов, которые не обладают всеми необходимыми свойствами термина — однозначностью, лаконичностью, точностью.

Исследованием терминологической лексики с точки зрения ее образования, функционирования, упорядочения и типологии занимается терминоведение.

В настоящий момент терминоведение решает следующие задачи: систематизация терминов, их функциональный и этимологический анализ, оптимизация, нормализация и унификация. Результатом практической терминологической деятельности, во-первых, являются отраслевые терминологические толковые и переводные словари, во-вторых — отраслевые терминологические стандарты. Данная деятельность важна как для технических переводчиков, так и для авторов инструкций, описаний и других письменных текстов научного стиля.

Заключение

В ходе настоящего курсового исследования нами был проанализирован научный функциональный стиль речи и выделены его особенности. Так как научный стиль функционирует в сфере специальной научной коммуникации, его цель — точная и полная передача информации об объектах и явлениях окружающего мира, их взаимосвязях и принципах функционирования. Данная цель обуславливает такие особенности научного стиля, как логичность, обобщенность, доказательность, точность, объективность изложения.

Также данной целью объясняются лексические и грамматические особенности научного текста: применение абстрактной лексики, терминологии, специальной общетехнической лексики, профессионализмов и неологизмов. Данные особенности являются общими как для русских, так и для англоязычных научных текстов. В сфере синтаксиса особенностями являются широкое распространение сложноподчиненных предложений, пассивных конструкций, безличных предложений, высокую степень номинализации, преобладание глаголов широкой семантики как в английском, так и в русском языке.

Далее нами было проанализировано понятие термина и терминосистемы, выделены отличия термина от предтермина, терминоида и номена.

Рассмотрев образование термина с точки зрения когнитивной лингвистики, мы пришли к выводу, что термин — это концепт, получивший выражение в форме дефиниции.

Проблемой выделения и лексикографирования терминов занимается терминоведение. Специалисты по терминоведению занимаются систематизацией терминов, их оптимизацией, нормализацией и унификацией. При создании и оптимизации терминосистем учитываются две группы факторов: лингвистические — особенности языков, в которых функционируют термины, и экстралингвистические — связанные с описываемой областью знаний.

Значение терминологической деятельности состоит в систематизации терминов и составлении отраслевых терминологических словарей, а также нормативных рекомендаций по их использованию.

Таким образом, цель настоящей курсовой работы — исследовать проблему выделения научной терминологии в отдельный пласт лексики и рассмотреть особенности его функционирования — можно считать достигнутой.

Список использованных источников

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990. — 301 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. — М., 1984. — 240 с.

Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1, стр. 73

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М., 1981. 511 c.

Гинзбург Р.З., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.

Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.

Гринев С.В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993.-280 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Латышев Л. К. Технология перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.

Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структуры. СПб.: ЛКИ, 2007. — 200 с.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.-158 с.

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. — М.: Высшая школа, 1989.-180 с.

Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967. — 520с.

Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-243 с.

Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983;190 р.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990. — 301 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  3. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. — М., 1984. — 240 с.
  4. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1, стр. 73
  5. И.Р. Стилистика английского языка. — М., 1981. 511 c.
  6. Р.З., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
  7. С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.
  8. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
  9. В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993.-280 с.
  10. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  11. Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
  12. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структуры. СПб.: ЛКИ, 2007. — 200 с.
  13. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.-158 с.
  14. Н.М. Функциональная стилистика. — М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
  15. А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967. — 520с.
  16. А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-243 с.
  17. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983−190 р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ