Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычные слова в жаргоне современной молодежи

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Фонетическая мимикрия — основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов в русском и английских профессиональных терминов: button — батон, error — Егор, shareware — шаровары, jamper — джемпер. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово… Читать ещё >

Иноязычные слова в жаргоне современной молодежи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Основная часть
  • 1. Понятие жаргона
    • 1. 1. Определение понятия и особенности жаргона
    • 1. 2. Словообразование в жаргоне молодежи
  • 2. Заимствования из иностранных языков как способ словообразования в жаргоне молодежи
    • 2. 1. Появление и причины появлений заимствованных слов в русском языке
    • 2. 2. Способы заимствований
  • Заключение
  • Список литературы

Примеры заимствований глаголов: to connect — коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click — кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствии с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову): strategic game — стратегия.

Так как сокращения на английском языке прочитываются по-разному, то в русский жаргон попадают, например, такие производные: Norton Utilities — NU — нушка; Execution file — EXE — экзешник.

Перевод — например, incorrect programm — глюкало, disk — блин; matrix printer — вжикалка, patch file — заплатка, delete — сносить. Есть два основных вида перевода: перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, в результате чего появляется новое сниженное по стилистической окраске слово; перевод с использованием лексики других профессиональных групп.

В результате прямого перевода определенных фразеологизмов из английского жаргона в русский молодежный жаргон входят такие фразы как «наброс говна на вентилятор» — с английского «when the shit hits the fan». Значение этой фразы:

1. Провокация; провокационное заявление.

2. Нечто, что представляло из себя одну форму, затем изменило свою суть, преимущественно на противоположную.

3. Выход ситуации, действия, мыслей и т. п. из-под контроля.

4. Черный пиар; негативное воздействие.

5. Неадекватное поведение. («Можешь сколько угодно считать себя а*уительным провокатором, мастером наброса говна на вентилятор и ниибацо тру падонаком»).

Фонетическая мимикрия — основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов в русском и английских профессиональных терминов: button — батон, error — Егор, shareware — шаровары, jamper — джемпер. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point — брякпоинт, ARJ archived — аржеванный, Windows — виндовоз.

Некоторые жаргонизмы образуются из-за неправильного прочтения оригинального английского выражения или слова. Например, от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему Заимствования из английского языка подвергаются семантическому переосмыслению: например, женатого мужчину в молодежном сленге шутливо и презрительно называют сэконд хэнд (second hand).

Некоторые заимствованные из английского языка слова приобретают иронически-пренебрежительную или разговорную окраску.

Заимствование сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Например: thank you (спасибо) — сенька; parents (родители) — пэренты, прэнты; birthday (день рождения) — бездник, безник. Таким образом, слово всячески видоизменяется. Стрит (улица) — на стриту, лукнуть (смотреть) — лукни и т. д. И сразу активно включается механизм деривации: дринк (спиртной напиток) — дринкач, дринкер, дринк — команда, надринкаться, удринчаться.

Некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствованы в другом значении: митинг (встреча), ринг (телефон), спич (разговор) и т. д.

Другие жаргонные слова появляются при переносе аффиксов с английского языка на русский. Например, в среде молодежи в обиход вошло слово «дачер» — то же самое, что и дачник, но с пренебрежительным оттенком (от английского -er).

Однако иногда сложно сказать, пришло ли слово из иностранного языка или нет. Происхождение жаргона может быть ошибочно зарубежным: например, характерное для молодежи слово «деза» со значением — ложь, вранье («Я давно понял, что это гнусная деза ЦРУ») было сокращено от слова «дезинформация». В английском языке есть два синонима с тем же значением «disinformation» и «misinformation». Однако слово «информация» (от лат. informatio — «научение», «сведение», «оповещение») давно уже вошло в русский язык. Е. А. Земская отмечает, что «Подобные производные возникают на русской почве, и нет оснований считать их интернационализмами». Эти производные образуются присоединением приставки де- (дез-) к основам, которые реально существуют в русском языке.

Таким образом, русский язык действительно очень подвижная и гибкая система, в том числе и жаргон. Новые лексемы каждый день подвергаются изменениям под влиянием иностранных языков и культур, затем они входят в грамматическое преобразование в соответствии с правилами русского языка.

Заключение

Жаргон (это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности.

Он отличается главным образом наличием слов, непонятных непосвященным людям. Он выделяется своей экспрессивностью и особым использованием словообразовательных средств.

Молодежный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского; из немецкого и т. д.), из разных диалектов, из уголовного языка.

Изучать молодежный сленг представляется важным, так как его лексика проникает и в литературный язык. В отличие от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежного сленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.

Важная черта молодежного жаргона — ограниченность тематики. Выделяется около десятка семантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц, частей тела, одежды и обуви, денег, положительные оценки, названия некоторых действий и состояний. С появлением технических новинок, автоматически появляются их наименования и жаргонные слова, которые их обозначают. Специфичность жаргона заключается в его лексике, так как грамматика в нем та же, что и в общенациональном языке. Из других особенностей: характерна высокая степень метафоричности выражений.

Способов словообразования в жаргоне несколько — иноязычные заимствования, аффиксация, усечение, метафорика, полисемия, каламбурная подставка, аббревиация, синонимическая или антонимическая деривация.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже.

Однако стоит внимательно относиться к привлечению иностранных слов в язык.

При возникновении заимствований обычно они появляются в русском языке следующими способами — калькой, полукалькой, с помощью перевода и фонетической мимикрией.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нетрудно понять, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

Молодежный жаргон представляет собой поистине интересное явление. В нем отражаются все события, которые происходят с молодежью, изменения в культуре и менталитете. Технический прогресс повлек за собой возникновение множества общеупотребительных и жаргонных слов. Молодые люди используют эти слова для того, чтобы передать некий дополнительный смысл (принадлежность определенной группе, а также дополнительную экспрессивность). Хуже, когда жаргон появляется в большом количестве в художественной литературе и СМИ.

Когда жаргонные слова появляются в художественной литературе как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста. Однако во всем нужен такт, употребление подобных слов должно быть эстетически мотивированно.

Нельзя допускать также, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через телевидение, кино, художественную литературу, так как большинство жаргонизмов используется для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования.

Список литературы

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3. Стр. 32−41.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. -Владивосток: изд-во «Диалог».

Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985;1995). -М.: Языки русской культуры, 2000

Стр.90−142.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. -Минск: НТООО «Тетра

Системс", 2001.

Солганик Н. Я. Стилистика текста. -М.: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука», 2006.

Стернин И. А. Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.

http://slanger.ru/

www.slovonovo.ru

http://teenslang.su/

Т.П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. Стилистика и культура речи. Минск, НТООО «Тетра

Системс", 2001

Стр. 110.

http://www.slanger.ru/?mode=library

http://teenslang.su

http://teenslang.su

www.slovonovo.ru

Стернин И. А. Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.

Солганик Н. Я. Стилистика текста. М: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука», 2006

Стр. 90.

Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32−41.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог». Стр. 132−135.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996

Стр. 58.

Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985;1995). -М.: Языки русской культуры, 2000

Стр. 112.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3. Стр. 32−41.
  2. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. -Владивосток: изд-во «Диалог».
  3. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985−1995). -М.: Языки русской культуры, 2000. Стр.90−142.
  4. Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
  5. Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. -Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001.
  6. Н.Я. Стилистика текста. -М.: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука», 2006.
  7. И.А. Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.
  8. http://slanger.ru/
  9. www.slovonovo.ru
  10. http://teenslang.su/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ