Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи иронии при переводе (рус-англ)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При переводе с русского языка на английский происходит множество различных переводческих преобразований. Их причина кроется в том, что каждый язык отражает специфическую картину мира, менталитет определённой нации. С этим также связан и феномен языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, англоязычный коммуникант, например, может выбрать другую, по сравнению с русской, отправную точку… Читать ещё >

Способы передачи иронии при переводе (рус-англ) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Общая теория перевода
    • 1. 2. Задачи переводчика
  • ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
    • 2. 1. Понятие иронии в текстовой структуре
    • 2. 2. Типы переводов
    • 2. 3. Способы и приёмы передачи иронии при переводе
  • ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Она в целом способствует правильной интерпретации высказывания реципиентом. В то же время отсутствие возможности передать интонацию на письме существенно сужает использование фонетических средств создания иронического эффекта в письменной речи, что иногда может компенсироваться лексически (например, путем добавления в конце высказывания фразы «Ну вы меня понимаете?»).

Использование ударения для создания иронии не так универсально, хотя характерно, например, для русского языка. Заведомо неправильное размещение ударений (маг

Азин, док

Умент) имеет яркую социальную окраску и может использоваться для выражения иронии.

Наконец, подчеркнём, что ирония в чистом виде не встречается в низших языковых единицах (за исключением композитов), так как в полной мере зависит от контекста и может быть адекватно интерпретирована лишь на уровне предложения или высказывания, как считают некоторые лингвисты. Так, например, в публицистических текстах иронический образ зачастую формируется на протяжении всей статьи, и каждое предложение привносит в него новый иронический оттенок. В этом случае имеет смысл говорить о создании иронических сверхфразовых единств т. е. части текста, представляющих собой группу функционально объединенных предложений, обладающих стабильными или вариативными признаками иронии.

Вследствие того, что в языке существует большое количество диалектов, которые, помимо чисто территориальной, имеют и социальную окраску, они зачастую также используются для выражения иронии. Носитель диалекта подспудно воспринимается населением центральных районов страны как необразованный сельский житель, поэтому для иронизирования, к примеру, над высокими устремлениями или же излишней напыщенностью, в тексте достаточно изложить позицию на диалекте.

Глава 3. Практическая часть

1. Перевод с помощью лексических и синтаксических средств:

А.П. Чехов. «Ионыч».

«Когда в губернском городе С. приезжие жаловались на скуку и однообразие жизни, то местные жители, как бы оправдываясь, говорили, что, напротив, в С. очень хорошо, что в С. есть библиотека, театр, клуб, бывают балы, что, наконец, есть умные, интересные, приятные семьи, с которыми можно завести знакомства. И указывали на семью Туркиных как на самую образованную и талантливую».

«When visitors to the provincial town S—— complained of the dreariness and monotony of life, the inhabitants of the town, as though defending themselves, declared that it was very nice in S——, that there was a library, a theatre, a club; that they had balls; and, finally, that there were clever, agreeable, and interesting families with whom one could make acquaintance. And they used to point to the family of the Turkins as the most highly cultivated and talented».

В этом случае подбираются наиболее адекватно передающие смысл и иронию лексемы (см. подчёркнутое нами).

Следующий пример:

«Потом все сидели в гостиной, с очень серьезными лицами, и Вера Иосифовна читала свой роман. Она начала так: „Мороз крепчал…“ Окна были отворены настежь, слышно было, как на кухне стучали ножами, и доносился запах жареного лука… В мягких, глубоких креслах было покойно, огни мигали так ласково в сумерках гостиной; и теперь, в летний вечер, когда долетали с улицы голоса, смех и потягивало со двора сиренью, трудно было понять, как это крепчал мороз и как заходившее солнце освещало своими холодными лучами снежную равнину и путника, одиноко шедшего по дороге; Вера Иосифовна читала о том, как молодая, красивая графиня устраивала у себя в деревне школы, больницы, библиотеки и как она полюбила странствующего художника, — читала о том, чего никогда не бывает в жизни, и все-таки слушать было приятно, удобно, и в голову шли всё такие хорошие, покойные мысли, — не хотелось вставать».

«Then they all sat down in the drawing-room with very serious faces, and Vera Iosifovna read her novel. It began like this: „The frost was intense... .“ The windows were wide open; from the kitchen came the clatter of knives and the smell of fried onions.. .. It was comfortable in the soft deep arm-chair; the lights had such a friendly twinkle in the twilight of the drawing-room, and at the moment on a summer evening when sounds of voices and laughter floated in from the street and whiffs of lilac from the yard, it was difficult to grasp that the frost was intense, and that the setting sun was lighting with its chilly rays a solitary wayfarer on the snowy plain. Vera Iosifovna read how a beautiful young countess founded a school, a hospital, a library, in her village, and fell in love with a wandering artist; she read of what never happens in real life, and yet it was pleasant to listen—it was comfortable, and such agreeable, serene thoughts kept coming into the mind, one had no desire to get up».

В последнем примере используются аналоговые синтаксические конструкции, передающие иронический контекст восприятия романа на фоне бытовой атмосферы в целом. Такой бытовой фон позволяет осознать, насколько ироничен сам автор по отношению к тексту героини.

Другой пример:

«Гостиная наполнилась громом; гремело всё: и пол, и потолок, и мебель… Екатерина Ивановна играла трудный пассаж, интересный именно своею трудностью, длинный и однообразный, и Старцев, слушая, рисовал себе, как с высокой горы сыплются камни, сыплются и всё сыплются, и ему хотелось, чтобы они поскорее перестали сыпаться, и в то же время Екатерина Ивановна, розовая от напряжения, сильная, энергичная, с локоном, упавшим на лоб, очень нравилась ему. После зимы, проведенной в Дялиже, среди больных и мужиков, сидеть в гостиной, смотреть на это молодое, изящное и, вероятно, чистое существо и слушать эти шумные, надоедливые, но всё же культурные звуки, — было так приятно, так ново…»

«The drawing-room was filled with the din; everything was resounding; the floor, the ceiling, the furniture... Ekaterina Ivanovna was playing a difficult passage, interesting simply on account of its difficulty, long and monotonous, and Startsev, listening, pictured stones dropping down a steep hill and going on dropping, and he wished they would leave off dropping; and at the same time Ekaterina Ivanovna, rosy from the violent exercise, strong and vigorous, with a lock of hair falling over her forehead, attracted him very much. After the winter spent at Dyalizh among patients and peasants, to sit in a drawing-room, to watch this young, elegant, and, in all probability, pure creature, and to listen to these noisy, tedious but still cultured sounds, was so pleasant, so novel.. .»

В этом примере, см. последнее подчёркивание, не передана ироническое замечание вероятности, что снижает общий смысл текста.

Следующий пример:

«А за ужином уже Иван Петрович показывал свои таланты. Он, смеясь одними только глазами, рассказывал анекдоты, острил, предлагал смешные задачи и сам же решал их и всё время говорил на своем необыкновенном языке, выработанном долгими упражнениями в остроумии и, очевидно, давно уже вошедшем у него в привычку: большинский, недурственно, покорчило вас благодарю…»

«And at supper it was Ivan Petrovitch who displayed his talents. Laughing only with his eyes, he told anecdotes, made epigrams, asked ridiculous riddles and answered them himself, talking the whole time in his extraordinary language, evolved in the course of prolonged practice in witticism and evidently now become a habit: „Badsome,“ „Hugeous,“ „Thank you most dumbly,“ and so on».

В этом примере передаётся ирония с помощью инверсии — в русском языке и безличного оборота -it was — на английском.

2. Рассмотрим вариант перевода иронического высказывания с помощью диалектных лексем:

А. П. Чехов: «Знаю я эти юбилеи. Бранят человека двадцать пять лет подряд на все корки, а потом дарят гусиное перо из алюминия и целый день несут над ним, со слезами и поцелуями, восторженную ахинею!»

«I know these anniversaries. They scold the person twenty five years on end on all crusts, and then give him a goose feather from aluminium and all the day talk over it, with tears and kisses, the enthusiastic rot».

Как видно, возможность передачи на английский язык иронии во многом связана с использованием семантически подобных лексических единиц.

Заключение

Переводческая деятельность — это такое целенаправленное речепорождение, которое должно отвечать определенным требованиям и нормам. С другой стороны, — должно быть ориентированным на достижение определенного результата. Нормы переводческйо деятельности отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой будет трудно удовлетворительно объяснить логику переводческих вариантов.

При переводе с русского языка на английский происходит множество различных переводческих преобразований. Их причина кроется в том, что каждый язык отражает специфическую картину мира, менталитет определённой нации. С этим также связан и феномен языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, англоязычный коммуникант, например, может выбрать другую, по сравнению с русской, отправную точку в описании. Для него, в частности, может быть характерно, например, приоритетное использование глаголов. В то время как русскому языку, наоборот, свойственно более широкое употребление имён существительных, выражающих опредмеченные действия и признаки. Причинами совершаемых переводческих трансформаций могут служить также и внутренние языковые факторы. Их них можно назвать такие, как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Также для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения.

Лингвистическая составляющая понятия иронии приближена к контрасту, который позволяет на языковом уровне соединить различные идеи, а таким образом и реализовать смысловую двойственность иронии в различных лингвистических формах. При этом такие моменты как: двойственность, парадокс, субъективизм, игра, релятивизм, синтез, контраст — входят в семантическую структуру данного понятия.

Также к лексическим приемам перевода принадлежат традиционно выделяемые учёными такие категории: лексико-семантические замены, транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция или идейно-смысловое развитие.

В целом, существует несколько приёмов передачи иронии. Основным признаком классификации лингвистических средств выражения иронии в тексте определяют принадлежность форм к различным уровням языковой структуры: фонематической, морфологической, синтаксической, лексической.

В практической части мы рассмотрели ряд вариантов перевода с русского на английский художественных текстов, содержащих иронию.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190с.

2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986. 384 с.

4. Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калужский гос. пед. ун-т им. К. Э. Циолковского. Калуга: КГПУ, 2005

5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. 251 с.

7. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи СПб., 1999

8. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. 189 с.

9. Лазарева М. Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. М. 2005. 26 с.

10. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.

11. Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.

12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

13. Мюкке Д. Энциклопедия М., Изд-во «Кругосвет». 2001

14. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры. Петрозавод. гос. ун-т. Петрозаводск: Изд-во

ПетрГУ, 2000

15. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989.

16. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.

17. Тодоров А. В.

Введение

в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 376с .

18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

19. Чехов А. П. Ионыч Элнктронный ресурс: URL:

http://lib.aldebaran.ru/author/chehov_anton/chehov_anton_ionych

20. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.

Список лексикографических источников

1. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.

2. Словарь иностранных слов / Под ред. А. В. Боброва. М.: Цитадель, 1999. 336 с.

3. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002. 795 с.

4. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 4.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. С. 5.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. — М.: Высшая школа. 1983.

Комиссаров В. Н. Указ. соч. С. 34.

См. Об этом, например: В. М. Пивоев. Ирония как феномен культуры. Петрозавод. гос. ун-т. Петрозаводск: Изд-во

ПетрГУ, 2000

Ермакова О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калужский гос. пед. ун-т им. К. Э. Циолковского. Калуга: КГПУ, 2005

Мюкке Д. Энциклопедия М., Изд-во «Кругосвет». 2001

Мюкке Д Указ. соч. С. 21

Мюкке Д Указ. соч. С. 41

Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989

Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи СПб., 1999

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 7

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 8

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 9−10

Федоров Вю Указ. соч., стр. 151 — 150.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. с. 201

Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 38.

Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с.131−137

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 160−190.

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. С. 45.

Проблема функциональных соответствий широко раскрыта, например, в работе Ю. А. Денисенко «К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именным существительным». Канд. дисс. М., 1964.

Казакова Т. А. Практические основы перевода: EnglishRussian СПб.: Союз, 2000. С. 273−275.

Казакова Т. А. Указ. соч. С. 273

Казакова Т. А. Указ. соч. С. 274

Казакова Т. А. Указ. соч. С. 275.

Казакова Т. А. Указ. соч. С. 276

Казакова Т. А. Указ. соч. С. 276

Казакова Т. А. Указ. соч. С. 278

Комиссаров В. Н. Указ. соч. С. 68−69.

Комиссаров В. Н. Указ. соч. С.69−70

Комиссаров В. Н. Указ. соч. С. 71−72.

Лазарева М. Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. М. 2005. С. 18−21.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190с.
  2. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.
  3. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986. 384 с.
  4. О. П. Ирония и ее роль в жизни языка. Калужский гос. пед. ун-т им. К. Э. Циолковского. Калуга: КГПУ, 2005
  5. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
  6. В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. 251 с.
  7. В.Г. Языковой вкус эпохи СПб., 1999
  8. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Между-народные отношения, 1976. 189 с.
  9. М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М. 2005. 26 с.
  10. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.
  11. Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Москов-ский лицей, 1996. 208 с.
  13. Д. Энциклопедия М., Изд-во «Кругосвет». 2001
  14. В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозавод. гос. ун-т. Петрозаводск: Изд-воПетрГУ, 2000
  15. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989.
  16. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.
  17. А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство лите-ратуры на иностранных языках, 1958. 376с .
  18. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  19. А.П. Ионыч Элнктронный ресурс: URL: http://lib.aldebaran.ru/author/chehov_anton/chehov_anton_ionych
  20. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.
  21. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.
  22. Словарь иностранных слов / Под ред. А. В. Боброва. М.: Цитадель, 1999. 336 с.
  23. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2002. 795 с.
  24. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ