Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сравнительные ситуации также свойственны рекламному тексту. Это, прежде всего, косвенные показатели сравнения, представленные степенями сравнения при отсутствии указания на то, с чем сравнивается исходный товар. Однако нередко представлен эксплицитно или имплицитно и второй компонент сравнения, что нежелательно или недопустимо. Помимо сравнений логического характера, нами выявлены и образные… Читать ещё >

Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТА И ДИСКУРСА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
    • 1. 1. Текст и его осмысление в лингвистической литературе
    • 1. 2. Французская и русская школы дискурса
    • 1. 3. Рекламный дискурс и его специфика
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ В СИСТЕМЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
    • 2. 1. Категория оценочности в ее соотнесенности с категориями интенсивности, экспрессивности и эмотивности
    • 2. 2. Сопоставительный анализ общеоценочных лексем во французской и русской рекламе
    • 2. 3. Состав и функции частнооценочных лексем во французской и русской рекламе
      • 2. 3. 1. Сенсорное поле «осязание» в рекламах на русском и французском языках
      • 2. 3. 2. Сенсорное поле «обоняние» в рекламах на русском и французском языках
      • 2. 3. 3. Сенсорное поле «зрительное восприятие» в рекламах на русском и французском языках
      • 2. 3. 4. Аффективные и эстетические оценки в системе рекламных текстов
      • 2. 3. 5. Рациональные оценки в системе рекламных текстов
  • Выводы по II главе
  • ГЛАВА III. ПРАГМАТИКА РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА
    • 3. 1. Прагматика: к истории вопроса
    • 3. 2. Система средств воздействия на адресата в русской и французской рекламе: семантика побудительности
    • 3. 3. Фактор адресата в системе рекламного дискурса
    • 3. 4. Аспекты актуализации и образности рекламного текста
  • Выводы по III главе

Развитие и облик лингвистики второй половины XX — начала XXI веков определялись, с одной стороны, ее включенностью в расширенный гуманитарный научный контекст и оснащенностью новыми парадигмами знания — когнитивной, коммуникативной, культурологической, с другой стороны, — значительным, можно сказать, небывалым ростом эмпирической базы исследований, что обусловило известную приоритетность и несомненную актуальность сопоставительно-типологического аспекта языков как духовного достояния народов.

Современный этап развития лингвистической мысли, реализующей функционально-коммуникативный подход к языку и речевой деятельности, наряду с традиционными, концентрирует внимание на новых и обновленных формах коммуникации, в том числе и рекламном дискурсе, который активизировался за счет социальных факторов, стимулирующих внутрикультурное и межкультурное взаимодействие народов.

Актуальность диссертации обусловливается как теоретической значимостью разработки универсальных и уникальных ценностных категорий, реализуемых в рекламе на разных языках, так и прикладными целями (выявление способов репрезентациии оценочности и их инвентаризация для контактирующих агентств России и Франции). Она определяется и той существенной ролью, которая возлагается на оценочность и прагматику в составе рекламного дискурса не только по линии его организации как особого публицистического жанра, но и в плане его восприятия и воздействия на адресата.

Объектом изучения в диссертации являются рекламные тексты на французском и русском языках, в основном в области парфюмерии и косметикив качестве предмета исследования освещается их оценочная семантика и прагматика.

Цель данной работы состоит в рассмотрении семантической структуры рекламных текстов в русском и французском языках в ценностнопрагматическом аспекте.

Это предполагает решение следующих основных задач: -определить исходные понятия: текст, дискурс, рекламный текст, -дать характеристику категории оценочности и качественности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, интенсивности, экспрессивности;

— разработать типологию оценочных операторов в аспекте мелиоративной семантикирассмотреть корпус общеоценочных и частнооценочных лексем во французских и русских рекламных текстах;

— выявить состав интенсификаторов, осуществляющих шкалированность высокой степени признакавыяснить взаимодействие аксиологических параметров лексем с лексико-семантическими группами и подгруппами субстантивов, называющих те или иные товары;

— установить взаимосвязь оценочного компонента рекламного текста с прагмалингвистическим, охарактеризовать формы адресации и способы воздействия на адресата.

Методологической основой диссертации являются, прежде всего, положения Казанской лингвистической школы во главе с И. А. Бодуэном де Куртенэ, такие, как: равенство языков в качестве объектов исследования, сосуществование сравнительно-исторического и сопоставительно-типологического методов изучения языков, признание социальной и психологической сущности речевой деятельности, а также труды современных ученых в области русского языкознания (JI.B. Щербы, В. В. Виноградова, Ю. Д. Апресяна, В. Г. Костомарова, Н. Д. Арутюновой, Г. А. Золотовой и др.). Работа базируется и на ключевых идеях французской лингвистики в области изучения категорий субъективности, стилистики языка и речи (Э. Бенвенист, Ш. Балли, Р. Барт, Ж. Брюно, В. Г. Гак, Р.А.

Будагов, Ю. С. Степанов и др.).

Настоящее исследование опирается на данные сопоставительных работ, словарей и грамматик, характеризующих различия и неполные совпадения словесной и грамматической систем изучаемых языков, из которых для нас наиболее значимы следующие:

1. Французское слово отличается большей абстрактностью, широтой значения и в связи с этим большей контекстуальной нацеленностью.

2. Слова во французском языке не характеризуются семантическим согласованием, которое частотно в русском соединении слов.

3. Одной из специфических черт французского языка является наличие анимизма, то есть метафорического переноса, понимаемого как «приравнивание неодушевленного предмета к одушевленному деятелю» (В.Г.Гак).

4. Экспрессивность, представленная словом, более свойственна русскому языку (за счет суффиксации, префиксации и т. д.), тогда как французский язык реализует её за счет транспозиции слов и их значений (метафорической и стилистической).

5. Французский язык характеризуется «парадигматической экономией», то есть слово в нем не нагружено идеографической или стилистической информацией, тогда как в русском языке представлена «синтагматическая экономия» в связи с развитым явлением синонимии. Тем не менее «французский язык, однообразный на уровне языка, не терпит однообразия в речи» (Гак 1966:312).

6. В грамматическом аспекте следует иметь в виду преобладание во французском языке субстантивности, в русском — глагольности, что предопределяет синтаксический строй соответствующих текстов.

Основные методы исследования: сопоставительный, описательный, дистрибутивно-контекстуальный и метод компонентного (семного) анализа смысловой структуры слов.

Данная работа опирается на следующую фактологическую базу: рекламные тексты в области русистики, извлеченные из публицистики за 1998;2004гг. Лиза, Домашний очаг, Добрые советы, Отдохни!, Мужское здоровье, Космополитен, Красота и здоровье, Автомир, Автопилот, Автомобиль, Товары и цены, рекламные тексты на французском языке, собранные из французских изданий Vogue, Marie-Claire, Elle, Modes et travaux, Lolie, Madame Figaro, Cosmopolitain, Femme actuelle, Science et vie, a также рекламные каталоги, буклеты, проспекты, листовки и Интернет-данные ведущих фирм-производителей обеих стран, прежде всего, в области парфюмерии и косметики, помимо этого, привлечены и некоторые рекламные тексты из области автомобилестроения, мебели и бытовой техники.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые осуществлено полиаспектное исследование оценочно-прагматического статуса рекламного текста на материале разносистемных, но активно контактирующих языков — русского и французского. При этом выявлены социально-аксиологические доминанты современного франкоязычного и русскоязычного этносов, определены общие и специфические параметры изучаемых дискурсов в аспекте интерпретации и манифестации категории оценочности и прагматики. Лингвистическая интерпретация оценочности рекламного дискурса может служить предпосылкой для дальнейших исследований в аспекте выявления национально-культурной специфики языков с позиции антропологической парадигмы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно выполнено в опоре на современные парадигмы изучения языков — функционально-коммуникативную и сопоставительно-культурологическую, что позволило представить новое осмысление и истолкование содержательной структуры рекламных текстов на русском и французском языках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее материала на практических занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, а также в курсах по теории массовой информации и коммуникации, страноведению и культурологии. Полученные результаты могут быть приняты во внимание для дальнейшего изучения национальнокультурной специфики лексики франкоязычных СМИ и послужить основой для составления словаря лексики СМИ. Отдельные выводы могут способствовать повышению действенности рекламы в сфере развития малого и среднего бизнеса как на уровне внутрироссийского, так и международного партнерства. Некоторые наблюдения представляют интерес в общекультурном плане, так как реклама во многом формирует ориентиры современного социума.

Представители французской социологической школы, по данным В. А. Евстафьева, указали на значительную роль СМИ в плане влияния на сознание и культуру современного общества. Так, еще в начале XX века Густав Jle Бон писал: «Если для того, чтобы привести в движение 20 тысяч афинских граждан требовалось 30 ораторов, то нужны не более 10 журналистов для того, чтобы встряхнуть сорок миллионов французов» (Евстафьев 2001:7).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекламный дискурс понимается как оценочный, при этом оценочность тесно взаимодействует с прагматической составляющей, обеспечивающей эффективность рекламного воздействия.

2. Категория оценочности представлена в рекламном дискурсе неоднолинейно, для него характерна, прежде всего, двуплановость: оценка рекламируемого товара как пресуппозитивно хорошего и словесно очень хорошего, даже с элементами завышения и оценка, квалификация адресата, потребителя товара в эксплицитной или имплицитной, завуалированной форме, последняя расценивается как доминантная.

3. Мелиоративная оценка, как правило в превосходной степени, склонна к интенсификации и известной гиперболизации при использовании экспрессивно-образных средств внутрилексемного и межлексемного характера. Общеоценочные лексемы как маркеры высокой качественности товаров обычно стандартизированы по семантике и способам выражения.

4. Большую функциональную нагрузку выполняют частнооценочные значения, которые стимулируются содержательной структурой лексико-семантических групп имен-названий товаров с учетом их родо-видовой дифференциации. Они характеризуются большей прагматической нацеленностью и совмещением квалификативной семантики с информативной.

5. Фактор адресата один из наиболее значимых в системе рекламного дискурса как «неканонической» коммуникации. Аспекты его представления и вовлечения в сферу интересов рекламодателя в большей или меньшей степени специфичны в печатных текстах на французском и русском языках.

6. Универсальные и уникальные способы и приемы искусства рекламы, ее креативность и коннотативность выявляются с учетом знания лексической и грамматической систем сопоставляемых языков, а также социокультурных и национально-ментальных ценностей народов и индивидов, носителей этих языков.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Выводы по III главе.

Рассмотрев аспекты прагматической заданности рекламного текста, можно заключить, что императивность является его ведущей, характерной чертой. При этом активизируются такие значения директивов, как предложение, совет, рекомендация, призванные при их повторении и настойчивости убедить адресата в необходимости приобретения товара или получения предлагаемых услуг.

Приоритет перлокутивной установки обусловливает применение непрямого (косвенного) способа кодирования побуждения за счет иллокутивно слабых непрямых директивов и дескрипций. При этом перлокутивно сильными можно считать побуждения, которые достигают поставленной цели, а перлокутивно слабыми те побуждения, реакция на которые не соответствует поставленной цели.

Что касается адресованности рекламного текста, то он, как правило, рассчитан на широкую аудиторию, т. е. отличается некоторой обобщенностью и известной неопределенностью. Однако рекламодатель так или иначе просчитывает свои шансы на реализацию товаров или услуг и имеет в виду определенные слои населения, дифференцируя их по гендерному параметру (мужчины/женщины), возрастному молодые/пожилые), по отнесенности к определенному социальному слою (бедные/богатые), по профессиональной принадлежности и т. п., что определяется характером товаров и спросом на их потребление.

Если в русских рекламных текстах императив носит более категоричный характер и преследует цель активного подталкивания к действию, то французские формы императива отличаются большей тонкостью, незаметностью вовлечения адресата в сферу своего воздействия.

В рекламных текстах широко представлены стилистические фигуры и приемы актуализации сообщаемого. Из них наиболее значимы гиперболизация и повторяемость. Наряду с этим, имеет место явление олицетворения, метафорики и сравнения. Запоминаемость рекламы, ее необычность и оригинальность нередко создаются за счет языковой игры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Рассмотрение оценочности и прагматики рекламного дискурса в опоре на категорию сходства/различия лексической и грамматической систем французского и русского языков, а также на ментально-культурную специфику народов, носителей этих языков, позволило прийти к следующим выводам.

Оценочность как категориальное свойство рекламного текста представлена в нем многопланово и дифференцируется по ряду параметров, из которых главенствует квалификация адресата, потенциального потребителя и покупателя предлагаемого товара, особенно косметического, то есть акцент делается не на оценке рекламируемого товара, а на том, как этот товар может улучшить физическое и морально-психологическое состояние человека. Это проявляется в том, что наиболее употребительны частнооценочные смыслы, значимые прагматически. Набор этих квалифицирующих лексем определяется не только содержанием слов-обозначений товаров, но и тем образом, который вкладывает в них рекламодатель.

Состав оценочных лексем отличается достаточной стабильностью, что соответствует процессу шаблонизации публицистики, ее стандартизированности. Существенным является и тот факт, что в системе рекламного дискурса в сферу оценочности, квалификации вовлекаются неоценочные лексемы, такие, как новый, эффективный, современный, уникальный, особенный, исключительный, европейский и др. Они имплицитно расцениваются по параметру «хороший», «лучший».

В рекламных текстах, как правило, нарушена оппозиция хорошо/плохо, поскольку реклама заинтересована в положительной, и притом, весьма положительной оценке, нередко с элементами ее сознательного завышения. На языковом уровне это проявляется во взаимодействии оценочности с интенсивностью, включении в значение слова или в его «контекстуальное прочтение» семы интенсивность. Как показывает проведенный анализ, эта сема активизируется как во французских, так и в русских рекламных текстах, однако средства ее оформления обычно не совпадают. Если в русских текстах максимально нагружено производное слово, то во французских оно акцентировано на фоне других. Нами выявлены способы интенсификации оценочно-квалификативных значений в сопоставляемых языках.

Система оценочных операторов в русском и французском языках и предпочтений того или иного товара со стороны русских и французов, безусловно, является неадекватной, т.к. вся (или почти вся) французская парфюмерная и косметическая продукция воспринимается в России как лучшая, тогда как у французского потребителя более дифференцированный взгляд на нее.

Оценки товаров и услуг, их ассортимент, качество и т. д. находятся в непосредственной зависимости от системы цены на них, которая осуществляется по шкале дорого/дешево при наличии переходных ступеней и градуирования, при этом возникает корреляция дешево-плохо, дорого-хорошо, хотя эти понятия относительны и могут варьироваться в зависимости от статуса покупателей и ценовой политики скидок. Если в нерекламных текстах оценочные компоненты нередко сочетаются с аргументативными, то в рекламных, отличающихся лаконичностью, обоснование, как правило, отсутствует, так как перекрывается самой оценочной лексикой, которая в известной мере включает и функцию аргументации.

Рассмотрев аспекты прагматической заданности рекламного текста, можно заключить, что императивность является его ведущей, характерной чертой. При этом активизируются такие значения директивов, как предложение, совет, рекомендация, призванные при их повторении и настойчивости убедить адресата в необходимости приобретения товара, получении предлагаемых услуг или заставить это сделать (прежде всего за счет эмоционально-экспрессивных форм речи).

Если в русских рекламных текстах императив носит более категоричный характер и преследует цель активного подталкивания к действию, то французские формы императива отличаются большей тонкостью, незаметностью вовлечения адресата в сферу своего воздействия. Что касается адресованности рекламного текста, то он, как правило, рассчитан на широкую аудиторию, т. е. отличается некоторой обобщенностью и известной неопределенностью. Однако рекламодатель так или иначе просчитывает свои шансы на реализацию товаров или услуг и имеет в виду определенные слои населения, дифференцируя их по тендерному параметру (мужчины/женщины) — возрастному молодые/пожилые), по отнесенности к определенному социальному слою (бедные/богатые) — по профессиональной принадлежности и т. п., что определяется характером товаров и спросом на их потребление.

Метафорика рекламного текста отличается направленностью не на товар, внеязыковой объект, а на тот его образ и те его качества, которые выделены коммуникатором и которые значимы с прагматической точки зрения. При этом ассоциативно-метафорические сближения могут включать элемент неожиданности, сопоставимости несопоставимого.

Сравнительные ситуации также свойственны рекламному тексту. Это, прежде всего, косвенные показатели сравнения, представленные степенями сравнения при отсутствии указания на то, с чем сравнивается исходный товар. Однако нередко представлен эксплицитно или имплицитно и второй компонент сравнения, что нежелательно или недопустимо. Помимо сравнений логического характера, нами выявлены и образные сравнения, которые заключают в себе экспрессивный заряд и обычно стимулируются статусом рекламируемого товара (духи, помада). Достаточно частотно в системе РТ явление языковой игры, которая базируется на многозначности и омонимии слов, а также на приеме трансформации устойчивых выражений, клишированных фраз, пословиц, поговорок и т. д., предполагающих комический эффект и запоминаемость.

В целом категориально значимыми в прагматическом аспекте можно считать явление гиперболизации, прежде всего оценочной лексики, а также прием повтора (лексического, морфологического, синтаксического), на который возложена функция воздействия на адресата по линии запоминания, внушения и, соответственно, приобретения рекламируемых товаров.

Прагматическая заданность РТ дополняется многозначностью невербалики (изображения, шрифты и т. п.), которая даже в печатной рекламе достаточно нагружена, но в данной работе это не являлось предметом специального изучения.

Ценностная стереотипность, интегральная мелиоративная оценочность, имиджевая престижность и самопрезентация, эмоциональность, «навешивание ярлыков» на имя, тавтология, преувеличение и ряд других характеристик современной рекламы обеспечивают ее большую или меньшую действенность, хотя она имеет характер «неканонической» коммуникации, «слабого дискурса», тем не менее адресат попадает в поле зрения рекламодателей и в поле его интенций.

Наличие элемента новизны смысла на основе ассоциативных нетрафаретных схождений слов сообщает рекламе более действенный и запоминающийся характер, тем не менее превалируют привычные аксиологические маркеры, соответствующие ценностным установкам социума, ключевые оценочные слова «текущего момента».

Наш материал свидетельствует о том, что рекламный текст базируется на качественно-количественной семантике, при этом квалификативность выражается с помощью не только адъективной, но и адвербиальной лексики, а также субстантивов со значением отвлеченного качества. Квантитативность проявляется на уровне значения интенсивности.

Глагольный компонент рекламных текстов, особенно на французском языке, приобретает статальный, вспомогательный характер. Его значимость возрастает в аспекте оформления категории побудительности, хотя акциональность обычно не является акцентированной, а носит скрытый, затушеванный характер.

Различие русской и французской рекламы состоит, с одной стороны, в том, что русская реклама отражает общее состояние современной публицистической речи, ее тенденции к смешению книжно-литературных и разговорных стилей, включение слов из молодежного сленга, жаргонизмов и т. п., с другой — она вбирает в себя специфику жанра, что отражается в ее структуре, приоритете таких категорий, как побудительность и оценочность, непосредственно входящих в прагматическую заданность. Наличие оценочноквалификативных синонимических и эквивалентных рядов, более свойственны русской рекламе, можно связать с явлением вариативности как свойством русской ментальности. Французская реклама отличается большей метафоричностью и мастерством в ее использовании, она менее склонна к снижению стиля. Часть рекламных текстов на русском языке создается в непосредственной ориентации на исходные французские тексты, в связи с чем имеются некоторые отступления в использовании слов и выражений сравнительно с русским языком. Реклама товаров включает в свой состав номинацию фирм и названий товаров, которые, как правило, открывают рекламу и дублируются в ее окончании. Эти наименования находятся в тесном взаимодействии с рекламодателем, являясь его функциональными заместителями.

В заключение отметим, что уникальность рекламы, ее функциональный статус и прагматическая заданность, а также ее лингвистическая формально-содержательная структура требуют дальнейших поступательных исследований с учетом этнокультурных и ценностных установок народов, которые эти рекламы создают и на эти рекламы ориентируются в определенные периоды своего существования и развития.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.П. Русская культура и романский мир/Л.П. Алексеев.- Л: Наука, 1985.-539с.
  2. Алефиренко Н. Ф Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике / Н. Ф. Алефиренко // Русское слово в мировой культуре. X конгресс МАПРЯЛ СПб, Политехника- Т.1.- 2003, С. 9 18.
  3. Ш. Ю. Семантика и сочетаемость прилагательных, обозначающих высокую положительную оценку / Ш. Ю. Алтабаева- Автореферат дис. кандидата филол наук. Л., 1986.-17с.
  4. Н.В. К проблеме семантических функций качественных и относительных прилагательных / Н. В. Алямская: сб. Вопросы романо-германской филологии.- Л., ЛГУ, 1972. С.48−55.
  5. Н.А. Функциональная семантика оценочности и сфера реляционных значений / Н. А. Андрамонова // Ученые записки Казанского государственного университета. Казань: Унипресс, 1998. — С. 18−24.
  6. Ю.Д. Синонимические средства языка. Избранные труды / Ю. Д. Апресян.-М.:Наука, 1995, т.1. с.349−372.
  7. Аристотель О душе/ Сочинения в 4-х т. / Аристотель М.: Мысль, 1975.-Т.З-399с.
  8. Н.Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1992.
  9. Н.Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия
  10. Н.Д. Язык и мир человека. Оценки в механизмах жизни и языка / Н. Д. Арутюнова. М.: 1999. — Ч.З. — С. 130−274.
  11. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанского университета, 2004.-112с.
  12. Р. Риторика образа / Избранные работы. Семиотика. Поэтика. /Р. Барт.- М.: Прогресс, 1989.- с.297−318.
  13. А.А. Некоторые особенности рекламного жанра/ А. А. Бережная // II Межд. Конгресс исследователей русского языка. Рус. яз.: история, судьбы и современность. Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. -С.425.
  14. С.В. Категория оценки как лингвистическая категория: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / С.В. Берлизон- М., 1974. 23с.
  15. Бирюлин Л. А. Теоретические аспекты семантико прагматического описания императивных высказываний в русском языке: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Л.А. Бирюлин- СПб, 1992. — 44с.
  16. В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков / В. А. Богородицкий. М.: Лабиринт, 2003. — 192с.
  17. Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении / И. А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т.2. — С. 311 -324.
  18. М. Метафора / М Блэк // Теория метафоры, М., 1990. — С. 153
  19. Р.А. Язык, история и современность. О типологии речи / Р.А.
  20. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1971. 299с.
  21. О.А. Некоторые особенности современной французской рекламы: эмоциональный компонент/ О.А. Вахрушев// Французский язык и культура Франции в России. XXI век. Н. Новгород, 2004. — С.65−67.
  22. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  23. Вендлер З. О слове good / Вендлер 3 // H3JI вып. X Лингвистическая семантика, М.: Прогресс, 1981 С.531−555.
  24. Верещака М. В. Язык и его социальная власть. / М. В. Верещака, И. В Никифорова, Т. И Мукина // Мир русского слова. 2002.- № 5. — С.47- 49.
  25. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке /В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С.53−88.
  26. В.В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 2001.-272с.
  27. М.В. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов (на материале фразеологизмов со значением оценки). / Всеволодова М. В., Лим Су Ен. М.: Макс Пресс, 2002.-164с.
  28. М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса / М. В. Всеволодова. -М.: МГУ, 2000. 502с.
  29. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков) / Е. М Вольф. М.: Наука, 1978. — 200с.
  30. Е.М. Функциональная семантика оценки. / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985. — 228с.
  31. Гак В. Г. Беседы о французском слове./ В. Г. Гак. М.: Межд. отношения, 1966. — 330с.
  32. Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование / В. Г. Гак // Вопросы французской филологии. М, 1972. — С. 123−136.
  33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: 1977. — 264с.
  34. Гак В.-Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. -М.: Высшая школа, 1986. 220с.
  35. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 138с.
  36. Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544с.
  37. Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации./Л.Ю. Гермогенова. М.: Рус партнёр, 1994. — 252с.
  38. ., О новых приемах интерпретации или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса /-Ж. Гийому, Д. Мальдидье // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса- М.- 1999. С. 124−136.
  39. И. Реклама плюс. Реклама минус./ И. Гольман. М: ООО «Гелла-Принт», 2000. — 240с.
  40. П. Постулаты речевого общения // НЗЛ. Лингвистическая прагматика. Вып 16 -М., 1985.
  41. Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация. М., Прогресс 1989.310с.
  42. А. Реклама./А. Дейян. М.: Прогресс Универс, 1993. 176с.
  43. А .Г. Методика использования печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка. Иркутск, пед. институт, 2002. — 20с.
  44. В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования) / В. А. Евстафьев. — М.: PIMA — Пресс, 2001.-263с.
  45. А.А. Грамматические особенности рекламных текстов (на материале коммерческой пресс-рекламы Испании): Автореферат дис. канд филол наук / А. А. Еременко. М.: 2000.- 15с.
  46. Н.И. Язык. Речь. Творчество. Избр. труды. / Н. И. Жинкин. -М.: Лабиринт, 1998.- 366с.
  47. Журналистика и реклама. Казань, Изд-во Каз. ун-та, 1992, -240с.
  48. Н.Д. К вопросу о лингвистичеких единицах текста / Н. Д. Зарубина //Синтаксис текста. М.: Наука. — 1979. — С. 103−112.
  49. Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка. / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М.: МГУ, 1998. — 528с.
  50. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса М.: Наука, 1982. — 368с.
  51. А.А. Основание логики оценок /А.А. Ивин. М.:МГУ, 1970.230с.
  52. О.Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская М.: Высшая школа, 1990. — 152с.
  53. С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон- Л.: Наука, 1986.-297с.
  54. В.В. Слоган? Слоган! Слоган. / В. В. Кеворков. М.: Рип1. Холдинг, 1996. 94с.
  55. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке) / А. Е. Кибрик. М.: МГУ, 1992.-335с.
  56. Н.И. Восприятие рекламы / Н. И. Клушина // Русская речь. -2001. -№ 1.- С. 65−66.
  57. Н.И. Увещевательная коммуникация в СМИ / Н. И. Клушина // Русская речь. 2002. — № 6. — С.59- 61
  58. Н.И. Искусство обольщения / Н. И. Клушина // Русская речь --2001.-№ 4.-С. 62−64.
  59. Е.В. Речевая коммуникация. Учебное пособие/ Е. В. Клюев. -М.: ПРИОР, 1998.-224с.
  60. И.М. Лингвистическая семантика. / И. М. Кобозева.- М.: Эдиториал УРСС, 2000. 332с.
  61. В.В. Русская речь. Вчера, сегодня, завтра / В.В.Колесов-СПб.: Юна, 1998.- 248с.
  62. В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. М: ЧеРо, 1991. -230с.
  63. Э.Б. де. Трактат об ощущениях / Э.Б. де Кондильяк // В 3 т, М.: Мысль, 1982. -Т.2. — С.189−400.
  64. Е.Е. Слово и изображение в рекламе / Е. Е. Корнилова, Ю. А. Гордеев. Воронеж: Кварта, 2001. — 217с.
  65. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика- Пресс, 1994. -248с.
  66. В.Г. Психолингвистические особенности языка рекламы / В. Г. Костомаров // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации М.: Наука, 1974. — С.81.
  67. М.А. Семантика. Учебник для вузов / М. А. Кронгауз. М.: РГГУ, 2001.-399с.
  68. Н.Н. Слово о рекламе / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. М.: Экономика, 1978. — 78с.
  69. Н.Н. Стилистика рекламы / Н. Н. Кохтев. М.: МГУ, 1991.91с.
  70. Н.Н. Психология восприятия и композиция рекламы / Н. Н. Кохтев // Русская речь. 1991. — № 4. — С.69.
  71. А. Мастерская рекламного текста /А. Кромптон. -Тольятти, Изд. Дом «Довгань», 1995. 250с.
  72. Леонтьев А. А Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации /А.А. Леонтьев // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 28.
  73. Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламных текстов: Автореферат дис. канд. филол наук / Ю.Э.Леви- М, 2003. -21с.
  74. А.Н. Интенсивность функционально — семантическая категория? / А. Н. Ливанова // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. — М.: МГУ, 1995. — С.313.314.
  75. Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспекте: Дис. канд фил. наук / Т.Н. Лившиц-- Таганрог, 1999,213с.
  76. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. — 230с.
  77. М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст / М.
  78. B. Ляпон. -М.: Наука, 1986. 202с.
  79. И.А. О парадоксе в рекламе / И. А. Магеррамов // Русская речь, № 2 2002. С. 59 — 63.
  80. М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280с.
  81. Т.В. Развитие оценочной семантики в местоименных словах / Т. В. Маркелова // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М.: МГУ, 1995, т.2.1. C.334.
  82. А.Н. Эффективность рекламы / Матанцев А. Н. М.: Финпресс, 2002. — 270с.
  83. Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. Минск: Амальфея, 2000.- 368с.
  84. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр -Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
  85. Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике / Н. Н. Миронова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М.: МГУ, 1995, Т.2. -с.344−345.
  86. Р.И. Психология рекламы / Р. И. Мокшанцев.- М.: Новосибирск: Инфра-М, 2001. 229с.
  87. Н.В. Русская реклама по американскому образцу? / Н. В. Муравьева // Русская речь № 3 1998. с. 61−66.
  88. JI.H. О суггестивно-магической функции языка / JI.H. Мурзин // Фатическое поле языка. Межвуз. сборник, Пермь: 1998. — с. 108−114.
  89. А.И. Семантика текста и ее формация / А. И. Новиков. М.: Наука, 1983,215с.
  90. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16, М.: Прогресс, 1985.501с.
  91. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17 М.: Прогресс, 1986.422с.
  92. А. О средствах выражения адресатной направленности побуждения / А. Николова // Болгарская русистика. 2003. — № 1−2. — с.3−12.
  93. Д. Тайны рекламного двора. Советы старого рекламиста / Д. Огилви, 1993. 111с.
  94. Дж. Слово как действие/ Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Сб. ст. -М.:Прогресс, 1986. -Вып.17. -С.22−29.
  95. Н. А. Проблема речевого воздействия в рекламном тексте: Дис. канд филол наук / Н.А. Остроушко- М., 2003. 185с.
  96. Н.И. Речевое воздействие как лингвистическая проблема / Н. И. Остроушко // Мир русского слова. 2002. — № 5. — С.86−91.
  97. Ф.Г. Рекламная деятельность / Ф. Г. Панкратов, Ю. К. Баженов, Т. К. Серегина, В. Г. Шахурин. М.: Информ — внедренческий центр «Маркетинг», 2001. — 361с.
  98. Т.Е. Страсти по мехам или кошмар на улице ВАЗов / Т. Е. Постнова // Русская речь № 6 2001. С. 69- 72.
  99. Психологическая направленность рекламного текста / Рекламодатель № 3 2003.
  100. Н.В. Лингвокультурологический концепт «французская национальная личность»: Автореферат дис. канд филол наук / Н.В. Рапопорт- Уфа, 1999. 23с.
  101. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. — 416с.
  102. О.Г. Понятийный аппарат лингвистики дискурса / О. Г. Ревзина // II Межд. Конгресс исследователей русского языка. Рус. яз.: история, судьбы и современность. Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. С. 410.
  103. Реклама от, А до Я.- Казань, Изд-во Каз. ун-та, 1992, 145с.
  104. Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская. Л, Наука, 1989. — 165с.
  105. Е.В. Реклама./Е.В. Ромат. СПб.: Питер, 2001. — 176с.
  106. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. — 541с.
  107. В. Реклама парфюмерии: игра без правил / В. Свешникова // Рекламные технологии № 12 2003. с.25−28.
  108. Сергеева Л. А Прилагательные, выражающие абстрактную оценкухорошо/плохо в современном русском языке / JI.A. Сергеева // Исследования по семантике. Уфа, 1986.- с.49−57.
  109. Э. Психология градуирования /Э. Сепир // H3JI вып. 16 М.: Прогресс, С.43−78.
  110. Дж. Основные понятия исчисления речевых актов // H3JI. М.: Прогресс, 1986. — С.252.
  111. Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики / Е. В. Сидоров // Вопросы системной организации речи: сб. ст. М., 1987. — С.38−50.
  112. Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. М.: Наука, 1993. — 150с.
  113. Ю.В. Что-то новенькое в грамматике? Или в лексике? / Ю. В. Сложеникина // Русская речь № 5 2002. С. 53 -56.
  114. Г. З. О новых аспектах изучения языка СМИ / Г. З. Солганик //Вестник Московского университета: Сер. 10. Журналистика, № 3, 2000. -С.31−38.
  115. Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практич. конференции 29−31 окт. 2002- Казань, 376с.
  116. Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1990.-280с.
  117. Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360с.
  118. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин.-Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171с.
  119. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер -Минасова. М.: Слово, 2000. — 262с.
  120. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. — 264с.
  121. Е.А. Реклама как особый тип императивного дискурса: Дис. канд филол. наук / Е.А. Терпугова- Иркутск, 2000. 198с.
  122. И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики / И. И. Туранский // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып.2.- Ростов-на- Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1992. -С.27−34.
  123. В.В. Реклама: палитра жанров / В. В. Ученова. М.: Рип-Холдинг, 2001. — 95с.
  124. Ученова В. В История рекламы /В.В. Ученова, Старых Н. В. СПб.: Питер, 2002. — 304с.
  125. У. Уэллс Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С.Мориарти. СПб.: Питер, 1999. — 736с.
  126. JI. Национально-культурная специфика языка маркетинга: рекламное послание в лингвистическом аспекте / JI. Фаст // РЯЗР № 1, 2003.- С. 22−25.
  127. М.Ю. Речевой замысел говорящего и его компоненты / М. Ю. Федосюк // Традиционное и новое в русской грамматике: сб. статей памяти В. А Белошапковой. -М.: Индрик, 2001. С.155−167.
  128. М. Археология знания / М. Фуко. Киев, 1996. С. 26.
  129. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд. СПб -М.- 1997.-С.16,134.
  130. Н.В. Категория градуальности в слове и тексте / Н. В. Халина. -Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1993, — 164с.
  131. В.К. Разграничение оценочности, образности, эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // РЯШ, 1976 № 3. -С.66−71.
  132. В.К. Функции метафоры / В. К. Харченко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. — 87с.
  133. С.С. Природа и характер языковых оценок / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: сб. науч. трудов. Воронеж, 1983.
  134. B.C. Семантика и типология императива. Русский императив / B.C. Храковский, А. П. Володин. Л.: Наука, 1986. — 263с.
  135. P.M. Дескрипция и оценка / P.M. Хэар // НЗЛ вып 16, М.: Прогресс, 1985. С. 74 -85.
  136. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности-М.: Наука, 1991.-214с.
  137. Ю.В. Построение рекламных текстов / Ю. В. Шатин. М.: Бератор — Пресс, М.:2003. — С. 43 — 53.
  138. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. -190с.
  139. В.И. Эмоционально-оценочно-образная потенция словарных знаков / В. И. Шаховский // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980. — С.23−31.
  140. Е.И. Градация в лексической семантике / Е. И. Шейгал. -Куйбышев: Куйб.гос. пед-т, 1990. 95с.
  141. К.В. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов: Автореф. дис.. канд. филол. наук / К.В. Шидо- Саратов, 2002. -22с.
  142. JI.С. Язык улицы / Л. С. Школьник, Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1977. — 62с.
  143. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных / А. Н. Шрамм. Л: Изд-во ЛГУ, 1979. — 134с.
  144. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев.-М.: 1973.- 280с.
  145. Т.В. Кодекс речевого поведения /Т.В. Шмелева //- Русский язык за рубежом. 1983. — № 1. — С.72 — 77.
  146. С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения / С. А Шувалова. М.: Изд-во МГУ 1990.- 160с.
  147. Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428с.
  148. Benveniste Е. Problemes de linguistique generale / E. Benveniste.- France, Gallimard, 1993.-p.242.
  149. Bernard Ives, Jean-Claude Colle. Dictionnaire economique et financier 5-e ed. Paris, Editions du Seuil, 1989.
  150. Dauzat F. Dubois J. Mitterand H. Dictionaire etymologique et historique du franQais. Paris, Larousse, 1994, 822 p.
  151. Jeudi Henri-Pierre. La publicite et son enjeu social. Presses Universitaires de France, Vendome, 1977, 203 p.
  152. Grunig Blanche. Les mots de la publicite. L’architecture du slogan. Paris, CNRS Editions, 1989, 249 p.
  153. Genouvrier Emile, Claude Desirat, Tristan Horde. Nouveau dictionnaire des synonymes Paris, Larousse, 1994. 741p.1. dictionnaire du francais 60 000: langue francaise avec phonetique et etymologie, Hachette, France 1992.
  154. Robert Dictionnaire d’aujourd’hui:langue francaise, histoire, geographie, culture generale. Paris 1994, 18 000.
  155. Peninou Georges. Intelligence de la publicite. Paris, Editions Robert Laffort, 1972, 230p.1. Словари.
  156. O.C. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-607с.
  157. К. А. Французско-русский словарь. 51 ОООслов. К. А. Ганшина.- М.: Русский язык, 1982. 912с.
  158. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке. Хабибуллина Э. Х. Изд-во Каз. ун-та, 2001, 76с.
  159. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 682с.
  160. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск (под руководством Ю.Д. Апресяна). М.: Языки русской культуры, 1999.-552с.
  161. Русско-французский словарь под ред. Л. В. Щербы 50 000 слов, М.: Русский Язык, 1983. -840с.
  162. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах. Под ред А. Л. Евгеньевой-Л.: Наука, 1975. 648с.
  163. Словарь иностранных слов, около 19 ООО слов, М.: Русский язык, 1989, 624с.
  164. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения.-Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб: ФолиоПресс, 1998. — 700с.
  165. Толковый словарь русского языка. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 57 000 слов, М.: Русский язык, 1985.- 797с.
  166. Французско-русский словарь по парфюмерии и косметике под ред. Бельфер А. Г., Коральник С. И. М.: Руссо, 1994. — 176с.
  167. Французско-русский словарь под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа, М.: Русский язык, 1991.
  168. Энциклопедия Русский язык (гл. ред. Ф.П. Филин) М.: Сов. Энциклопедия, 1979. — 432с.
Заполнить форму текущей работой