Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода терминов в медицинских текстах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для точного перевода текстов, связанных с анатомией человека, особенностями болезней их диагностики и лечения, устройством тех или иных технических устройств и особенностей научных методов исследования, переводчик медицинских текстов должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного… Читать ещё >

Особенности перевода терминов в медицинских текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Терминология и проблема перевода
    • 1. 1. Характеристика понятия «термин»
    • 1. 2. Трудности перевода профессиональной лексики
  • Выводы по первой главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода терминов в медицинских текстах
    • 2. 1. Употребление лексико-грамматических трансформаций в переводе
    • 2. 2. Переводческие трансформации, связанные с переводом медицинской терминологии
  • Выводы по первой главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 4

[Changes in the sphenoid bone in the upper third of the carotid groove].

В переводе получаем:

Два типа изменений кости были обнаружены в верхней трети борозды внутренней сонной артерии, а именно, остеопороз и проникающие дефекты.

Из грамматических приемов перевода при переводе медицинских терминов необходимыми оказываются замена части речи, в большинстве случаев использующаяся в сочетании с таким лексическим приемом перевода, как перемещение слов, поскольку членение и объединение предложения актуальны в рамках единицы перевода не менее предложения, термины же, как таковые, являются лишь частью предложения.

No sooner an investigation is completed in one hospital, that he is sent to another hospital miles away for an urgent neurosurgical procedure. [The Death of Mr Lazarescu].

В переводе получаем:

Не успело исследование пройти в одной больнице, как его посылают в другую, находящуюся за сотню верст для проведения срочной нейрохирургической процедуры.

Лексико-грамматические трансформации (логическая синонимия, экспликация описательный перевод) обусловлены преобразованиями и на лексическом, на грамматическом уровнях.

Логическая синонимия — это «замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» [Комиссаров 2013: 177], причем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

ideal occlusion — нормальный прикус.

hysteric amaurosis — психогенная слепота.

practical policies — методические указания [Акжигитов 2016].

Использование аббревиатур во многих случаях обязывает переводчика к их расшифровке, если аббревиатура данного наименования в языке перевода может быть не понятна специалистам-медикам:

WHO [World Health Organization] - Всемирная организация здравоохранения [Акжигитов 2016].

Новые сложности перевода, связанные с синтаксисом и влиянием микрои макроконтекста на перевод научных терминов, также имеют место и при переводе медицинских терминов.

Sedation is a good middle ground between local anesthesia (where the patient is awake) and general anesthesia (where the patient is asleep). It is sometimes preferred to general anesthesia, because the recovery time is shorter. In addition, the dosage of twilight anesthesia can be lightened to a level that allows the patient to respond to verbal commands and to move with assistance. [Anesthesia].

general anesthesia — наркоз, общая анестезия, общее обезболивание.

twilight anesthesia = twilight sleep — поверхностный наркоз [Акжигитов 2016].

В переводе получаем:

Cедативный эффект — еще одно неплохое средство, связанное с местной анестезией (когда пациент бодрствует), и общей анестезией (когда пациент спит). Иногда предпочитают общую анестезии, потому что время восстановления короче. Кроме того, в этом случае дозировка поверхностной анестезии может быть сведена к уровню, который позволяет пациенту отвечать на устные команды и двигаться с посторонней помощью.

Экспликация описательный перевод представляет собой «передачу слова распространенным словосочетанием другого языка» [Казакова 2001: 10]. К экспликации прибегают, если в языке перевода отсутствует соответствующая номинация или же неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 2000: 185].

Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:

secondary spermatocyte — сперматоцит II порядка.

ozone plant — озонатор, озонирующая установка.

oxygenated blood — кровь, насыщенная кислородом [Акжигитов 2016]…

С использованием экспликации, охватывающей самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается объяснить специфику того или иного термина, можно передать значение любого безэквивалентного термина, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [Комиссаров 1990: 185]:

section smoother — приспособление для расправления гистологических срезов.

secretor — человек, у которого в слюне и других биологических жидкостях содержатся антигены группы крови.

secretomotor — стимулирующий секрецию, вызывающий выделение.

secretagogue — средство, усиливающее секрецию, средство, повышающее секрецию; усиливающий секрецию, повышающий секрецию.

secondary union — заживление вторичным натяжением, заживление грануляциями [Акжигитов 2016]…

Secretagogue-One™ is your best defense against aging. This revolutionary natural dietary supplement will help you restore Growth Hormone production … [Secretagogue-One].

В переводе получаем:

Средство, усиливающее секрецию 1™ является лучшей защитой от старения. Эта революционная естественная диетическая добавка поможет Вам восстановить производство гормона роста …

Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе.

Если мы обратимся к функционированию терминов в рамках того или иного научного текста, то увидим, как часто возникает проблема в экспликации медицинских терминов.

Operant conditioning is the use of consequences to modify the occurrence and form of behavior. Operant conditioning is distinguished from Pavlovian conditioning in that operant conditioning deals with the modification of «voluntary behavior» through the use of consequences, while Pavlovian conditioning deals with the conditioning of behavior so that it occurs under new antecedent conditions. [Operant conditioning].

operant conditioning — выработка инструментального условного рефлекса, выработка оперантного условного рефлекса [Акжигитов 2016].

В переводе получаем:

Выработка инструментального условного рефлекса — это использование реакций для того, чтобы изменить форму поведения. Выработка оперантного условного рефлекса отличается от рефлекса Павлова, тем, что выработка инструментального условного рефлекса связана с модификацией «произвольного поведения» с помощью реакций, в то время как рефлекс Павлова связан с созданием условий поведения так, чтобы этот рефлекс имел место в новых продромальных условиях.

Выводы по первой главе 2.

Проблема адекватной интерпретации переводчиком медицинского текста оригинала сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных лексических, грамматических и лексико-грамматических преобразований. Использование той или иной переводческой трансформации мотивируется необходимостью добиться взаимопонимания с адресатом, используя вариант перевода, передающий семантику медицинского термина и понятный целевой аудитории текста перевода.

Опора переводчика на различные лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации обусловлена особенностями медицинской терминологии в английском и русском языках, определяющими специфику интерпретации различных лексических и грамматических структур, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и отсутствия стилистических погрешностей.

Использование лексических, грамматических и лексико-грамматических преобразований при переводе медицинского текста связано с необходимостью стилистической и прагматической адаптации, а именно необходимостью использования в качестве эквивалента того или иного термина-эквивалента, понятного и широко используемого потенциальной аудиторией данного текста перевода.

С точки зрения структуры все медицинские термины делятся на два структурных типа:

I Термины-слова:

1. морфологически непроизводные (uvuloptosis, bulimia…);

2. морфологически производные (telemedicine, resetting, coagulant),.

a) аффиксальные, б) сложные, в) аббревиатуры.

II Составные термины термины-словосочетания.

Как мы убедились, при переводе медицинских терминологии наиболее распространенными приемами перевода являются транскрипция, транслитерация, калькирование, что обусловлена постоянным заимствованием медицинской терминологии, характерным для русского языка, а также экспликация или описательный перевод, помогающий медиком правильно понять относительно недавно заимствованный и потому недостаточно понятный им медицинский термин.

Именно необходимость объяснить термин, передать его понятным языком обуславливает превалирование экспликации описательного перевода над транскрипцией и транслитерацией, вводящих в язык перевода нечто абсолютно не понятное для носителя языка.

Использование логической синонимии связано с необходимостью вписать медицинский термин в терминологическую систему языка перевода. Конкретизация вызвана желанием переводчика отделить данный термин от общеупотребительной лексики, а также терминов других областей знаний.

При переводе медицинских терминов, не имеющих аналога в русском языке перевода правомерно обращаться к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов следует прибегать к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.

Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.

Во многих случаях при переводе каждого отдельного медицинского термина используется широкий ряд различных приемов перевода. Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием использующейся русской медицинской терминологии, в которой может иметься или отсутствовать сходный по значению и форме термин.

Именно важность когнитивной составляющей медицинских текстов определяет во многих случаях широту использования различных грамматических, лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, обеспечивающих максимально корректное и точное воспроизведение содержащейся в медицинских текстах когнитивной информации.

Заключение

Достижение максимальной эквивалентности обязывает переводчика тщательно вчитываться в медицинский текст, предназначенный для перевода, а также научную полемику, связанную с данным текстом и его автором, и при его переводе добиваться стилистической и прагматической релевантности, обусловленной знанием и верным использованием медицинской терминологии.

Функционирование медицинских терминов связано с максимально емкой и точной передачей когнитивной информации, преобладающей в научном медицинском дискурсе.

При переводе медицинской терминологии, как правило, переводчик сталкивается с необходимостью передавать термины буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным, если данный вариант перевода еще недостаточно активно используется в медицинском дискурсе.

При переводе медицинских терминов возникает также необходимость эксплицировать их семантику с целью достижения понимания адресатом, на которого рассчитан данный текст перевода.

В случае если адресатом опора текста перевода является не медик. А пациент клиники следует опираться на сходные наименования, использующиеся в общеупотребительной лексике, избегая сложной медицинской терминологии.

Нужно также делать синтаксис текста перевода максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения, избегая стилистических погрешностей.

При подборе эквивалента следует выбирать наиболее понятные и закрепившиеся в медицинском дискурсе термины, избегая тех из них, которые являются недостаточно употребительными.

Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе медицинской терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, использующейся активно при опоре на заимствования из других языков и свои собственные традиции использования терминов, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.

Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе медицинских терминов являются:

Транскрипция / транслитерация;

Введение

и опущение слов;

Перестановка слов;

Калькирование;

Замена части речи;

Экспликация;

Логическая синонимия;

Конкретизация.

Для точного перевода текстов, связанных с анатомией человека, особенностями болезней их диагностики и лечения, устройством тех или иных технических устройств и особенностей научных методов исследования, переводчик медицинских текстов должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микрои макроконтекста (при условии многозначности медицинского термина).

Необходимо также учитывать, что гармонизация языкового и медицинского знаний ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает с англоязычным текстом медицинской тематики.

В настоящее время существует значительный дефицит научной литературы, объясняющей значение и перевод различных медицинских и других терминов, и потому еще много вопросов нужно решить, чему можно посветить следующее более скрупулезное исследование, обусловленное, например, исследованием специфики перевода инструкций по применению медицинского оборудования или медицинских фармацевтических препаратов.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.- 288с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: ПГУ, 1998. — 120с.

Артемова И. Ю. Английский язык в сфере профессиональной коммуникации. — Барнаул: Алт.

ГУ, 2012. — 120 с.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.

Васильева Н. В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Высш.

школа, 1990. — С. 508−509.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -416с.

Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Университет, 2006. — 240 с.

Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: МГУ, 2000. — 128 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. — 544с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. — 287с.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Высш. школа, 2001. — 253с.

Каминская Э. Е. Лексические трудности перевода (на мат. англ. языка). — В. Новгород: Нов.

ГУ, 2000. — 198с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Высш. шк., 2000. — 279с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Альянс, 2013. — 250с.

Крюкова Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Полякова Д. Н. Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. — Челябинск: б. и., 2013. — 179 с.

Томашевская К. В. Речевая коммуникация в профессиональной сфере. — СПб.: ПТУ, 2011. — 356 с.

Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214с.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филол.

фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Юшина Е. В. Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. — М.: Р. Валент, 2015. — 209 с.

Fаrrеl T. B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. — Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. — 378р.

Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. — 276р.

Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. — Bеrlin, N.Y., 1991. — 245р.

Список лексикографических источников.

Акжигитов Г. Н. Большой англо-русский медицинский словарь. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2016. — 1243 с.

Апресян, Ю.Д., Медникова, Э.М., Петрова, А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. — М.: Русский язык, 2004. — 2476c.

Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.

Collins English Dictionary. — Harper Collins Publishers, 2006. — 774 р.

Список использованных интернет-источников.

Aggresomes and Russell bodies. — www.nature.com/embor/journal/v1/n3/full/embor585.

An automated carotid pulse assessment approach. — www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18 334 399.

Anesthesia. ;

http://www.metplasticsurgery.com/ed_anes.asp.

Budapest operative dentistry. ;

http://www.budapest-hotel-guide.hu/en/dentist-budapest-hungary/operative-dentistry-budapest.php.

Changes in the sphenoid bone in the upper third of the carotid groove. — www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3 389 014.

Gene Therapy and Children. ;

http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html.

Gingival Recession. -www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10 052 768.

Leprosy ;

http://medicine.plosjournals.org/perlserv.

Mathieu Jaboulay. — www.whonamedit.com/synd.cfm/3763.

Operant conditioning ;

http://en.wikipedia.org/wiki/Operant_conditioning.

Pellegrini-Stieda disease. ;

http://www.ingentaconnect.com/content/klu/256/2006/35/00000012/174.

Rubinstein-Taybi syndrome. — www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/1 249.

Runting syndrome in neonatal rabbits infected with Treponema pallidum. ;

http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1 578 844.

Secretagogue-One. — www.primev.com/pro000050.

The 6 Most Important Skills to Have as an LPN. ;

http://postsecondary.humber.ca/7 041.

The Human Fossil Record. — www. face-and-emotion.com/dataface/facs/manual/AU4.

The right to be treated against her will. ;

http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924.

Types of crowns. — www.bocaratoncosmeticdentist.com/cos-crowns.

Приложение ОТДЕЛЬНЫМ ФАЙЛОМ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.- 288с.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: ПГУ, 1998. — 120с.
  3. И. Ю. Английский язык в сфере профессиональной коммуникации. — Барнаул: АлтГУ, 2012. — 120 с.
  4. Н. Д. Предложение и его смысл. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
  5. Н. В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Высш. школа, 1990. — С. 508−509.
  6. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -416с.
  7. В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Университет, 2006. — 240 с.
  8. С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
  9. М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: МГУ, 2000. — 128 с.
  10. Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. — 544с.
  11. Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  12. Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. — 287с.
  13. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.
  14. Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Высш. школа, 2001. — 253с.
  15. Э. Е. Лексические трудности перевода (на мат. англ. языка). — В. Новгород: НовГУ, 2000. — 198с.
  16. В. Н. Современное переводоведение. — М.: Высш. шк., 2000. — 279с.
  17. В. Н. Теория перевода. — М.: Альянс, 2013. — 250с.
  18. Е. И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  19. Д. Н. Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. — Челябинск: б. и., 2013. — 179 с.
  20. К. В. Речевая коммуникация в профессиональной сфере. — СПб.: ПТУ, 2011. — 356 с.
  21. К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.
  22. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214с.
  23. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  24. Е. В. Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. — М.: Р. Валент, 2015. — 209 с.
  25. Fаrrеl T. B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. — Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. — 378р.
  26. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. — 276р.
  27. А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. — Bеrlin, N.Y., 1991. — 245р.
  28. Г. Н. Большой англо-русский медицинский словарь. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2016. — 1243 с.
  29. , Ю.Д., Медникова, Э.М., Петрова, А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. — М.: Русский язык, 2004. — 2476c.
  30. Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.
  31. Collins English Dictionary. — Harper Collins Publishers, 2006. — 774 р.
  32. Aggresomes and Russell bodies. — www.nature.com/embor/journal/v1/n3/full/embor585
  33. An automated carotid pulse assessment approach. — www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18 334 399
  34. Anesthesia. — http://www.metplasticsurgery.com/ed_anes.asp
  35. Budapest operative dentistry. — http://www.budapest-hotel-guide.hu/en/dentist-budapest-hungary/operative-dentistry-budapest.php
  36. Changes in the sphenoid bone in the upper third of the carotid groove. — www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3 389 014
  37. Gene Therapy and Children. — http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
  38. Gingival Recession. -www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10 052 768
  39. Leprosy — http://medicine.plosjournals.org/perlserv
  40. Mathieu Jaboulay. — www.whonamedit.com/synd.cfm/3763
  41. Operant conditioning -http://en.wikipedia.org/wiki/Operant_conditioning
  42. Pellegrini-Stieda disease. — http://www.ingentaconnect.com/content/klu/256/2006/35/00000012/174
  43. Rubinstein-Taybi syndrome. — www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/1 249
  44. Runting syndrome in neonatal rabbits infected with Treponema pallidum. — http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1 578 844
  45. Secretagogue-One. — www.primev.com/pro000050
  46. The 6 Most Important Skills to Have as an LPN. — http://postsecondary.humber.ca/7 041
  47. The Human Fossil Record. — www. face-and-emotion.com/dataface/facs/manual/AU4
  48. The right to be treated against her will. — http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
  49. Types of crowns. — www.bocaratoncosmeticdentist.com/cos-crowns
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ