Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Термины (классификация и способы образования)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Особенностью языка научно — популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественнополитических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть. За интернациональную пару… Читать ещё >

Термины (классификация и способы образования) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Термины: определение и состав
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. образование терминов (на примере терминов, использующихся в автомобильной индустрии)
    • 2. 1. Научно-техническая лексика и словообразование
    • 1. Аффиксация
    • 2. Сложение слов, слогов или сокращения
    • 3. Усечение слов
    • 4. Образование составных терминов
      • 2. 2. Семантическая деривация лексического значения слова
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

) расторжение договора, брака и т. п.; эк. ликвидация предприятия, общества и т. п.; (юр.) и эк. расторжение (договора), аннулирование;

input — тех. вклад; компьют. ввод информации; информация на входе, экон. пожертвование, взнос, ресурс;

mediator — (юр.) посредник, примиритель; муз. приспособление для защипывания струн на некоторых струнных инструментах; мед. химические вещества, молекулы которых способны реагировать со специфическими рецепторами клеточной мембраны и изменять ее проницаемость для определенных ионов.

Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности термина проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей (напр. «-ee» (sublessee, employee, subrogee)). Для описания структуры термина используется понятие терминоэлемента — минимального значимого компонента термина.

В связи с интернационализацией языка науки в 20−21 веках большой удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов (рhotostat — фотокопия; autopsy — вскрытие (трупа), аутопсия; antinomy — противоречие в правовых нормах; sublease — поднаем). Одновременно наблюдается рост терминологических словосочетаний.

Особенностью языка научно — популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественнополитических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть. За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу. Для языка научно — популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи. Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения.

Итак, сам процесс терминологизации общеупотребительных слов языка и детерминологизация терминов являются лингвистическими причинами развития многозначности в терминах. Решить, проблему выбора значения того или иного термина помогает контекст. В терминологических словосочетаниях происходит актуализация значения, поскольку терминологическое словосочетание вследствие глобальности его номинации следует рассматривать как определенного рода контекст.

Выявление семантической специфики многозначных терминов позволяет сделать вывод о том, что их смысловая структура может складываться на основе разнотипных лексико-семантических вариантов.

Основными источниками развития синонимии у терминов являются следующие языковые процессы: терминологизация, специализация, метафоризация и метонимизация, а способами пополнения синонимических рядов являются: заимствования, калькирование, переосмысление, использование эпонимов и т. д.

Выводы по главе 2

Подводя итоги, можно сказать, что с точки зрения структуры все терминологические слова и словосочетания делятся на два структурных типа:

I Термины-слова:

1. непроизводные;

2. производные:

a) аффиксальные, б) сложные, в) аббревиатуры.

Термины — словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на:

а) двух-, трёхи многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова — на субстантивные и глагольные наименования.

Морфологические способы образования терминов при всей своей важности уступают лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением. Кроме того, важную роль играет и влияние других языков: для английской терминологии — французского, латыни и древнегреческого, для русского — всех вышеперечисленных, а также немецкого и английского языков, при чем последний в настоящее время играет первостепенное значение в процессе пополнении и изменения состава русской терминологии. Важным является и процесс детерминологизации — расширения использования термина в общеупотребительной лексике с последующей утратой или сохранением терминологического значения. Несмотря на этот последний процесс, в английском языке очень активно развита полисемия (использование слова во множестве общеупотребительных и терминологических значений), а также синонимия (использования различных терминологических единиц в пределах одной терминологии для обозначения одного и того же понятия).

Пополнение научно-технической терминологии происходит в основном благодаря метафорическому или метонимическому переосмыслению исходного лексического значения слова, а также благодаря лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением.

Заключение

Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.

Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.

Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).

Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, как нам представляется, следует придерживаться широкого понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.

Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).

Автомобильная терминология как английского, так и русского языков остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка и потому требуют значительного внимания с целью добиться максимально адекватного перевода использующейся терминологии.

Следует отметить, что при переводе терминов, относящихся к автомобильной отрасли, следует обращаться к широкому кругу различных приемов перевода. Прием калькирования, транслитерации и транскрипции получают большое развитие при переводе автомобильной терминологии, в тех же случаях, когда это не возможно или не желательно (как правило, в языке перевода существует иной по форме, но близкий по лексическому значению термин), необходимо использовать приемы описательного перевода, добавления или опущения слов, логической синонимии или модуляции.

Как правило, переводчик встает перед необходимостью:

а) передать терминологию автомобильной индустрии буквально путем транскрибирования/транслитерации или калькирования, но при этом смысл сообщения может стать непонятным;

б) эксплицировать термины и выражения с целью донесения их до широкой публики, на которую рассчитано то или иное речевое сообщение;

в) сделать синтаксис текста максимально логичным, при этом необходимо изменять структуру предложений, вносить определенные коррективы и пояснения;

г) при подборе эквивалентов выбирать наиболее понятные и привычные по форме и содержанию.

В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных научных терминов (не только терминов, использующихся в автомобильной индустрии) и в этой области еще много вопросов предстоит решить.

Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1975.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.

Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1994.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. — М., 1974.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. -М., 1995. -С. 453−465

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. — М., 1984.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1969.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -С.-Петербург, 1996.

Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. -С. 67−78.

Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. — М., 1970. С. 68−75.

Закирова Р. Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки «у» // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Ильин И. П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 450−461.

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 102- 114.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.

Славгородская Л. В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. -М., 1986.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.

Трошкина Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128.

Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

Циткина Ф. А. Терминология и перевод. -Львов, 1988.

Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. -M., 1979.

Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С. 109.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 474.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. С. 281.

Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 70.

Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. С. 64.

См. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67−78.

См. Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. С. 9.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.:, 2004. С. 477.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 6.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 32.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. С. 453−465;

Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993;

Зализняк А. А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4.С. 104.

См. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. Р. 508−509.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 509.

См. Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979;

Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1975.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1975.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
  3. О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1994.
  4. Ю. Д. Лексическая семантика. — М., 1974.
  5. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. -М., 1995. -С. 453−465
  6. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999.
  8. И. К. Семантика производного слова английского языка. — М., 1984.
  9. О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1969.
  10. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003.
  11. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -С.-Петербург, 1996.
  12. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. -С. 67−78.
  13. В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
  14. П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. — М., 1970. С. 68−75.
  15. Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61.
  16. А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки «у» // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69−84.
  17. И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 450−461.
  18. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4.- С. 102- 114.
  19. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004.
  20. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.
  21. Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. -М., 1986.
  22. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.
  23. Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128.
  24. Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.
  25. Ф.А. Терминология и перевод. -Львов, 1988.
  26. Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. -M., 1979.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ