Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы словообразования в нестандартной лексике англ. яз

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Приведенный пример с фантастическим романом интересен тем, что позволяет выделить еще один источник словообразования в нестандартной лексике — одним из источников образования квазилексем научной фантастики является переосмысление существующих в языке слов: так слово Squib/Сквиб, изначально обозначающее петарду, которая не взрывается, контекстуально осмысливается как рождённый в семье волшебников… Читать ещё >

Способы словообразования в нестандартной лексике англ. яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие и сущность нестандартной лексики в английском языке
  • Глава 2. Анализ основных способов словообразования в нестандартной лексике английского языка
    • 2. 1. Словообразование в лексике английского языка. Особенности словообразования в нестандартной лексике английского языка
    • 2. 2. Исследование процесса словообразования нестандартной лексики в английском языке на примере компьютерного сленга
  • Заключение
  • Список литературы

Актуальность настоящей курсовой работы. Язык и общество, культура и язык связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Словообразование, Особенно в нестандартной лексике принимает все более необычные форма.

Перевод единиц со стандартной лексикой, или, по В. Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной лексикой требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. Так, при переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились две различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева).

При этом следует отметить, что новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5−6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию.

Цель настоящей работы исследование способов словообразования в нестандартной лексике английского языка.

Задачи работы:

— определение предмета анализа нестандартной лексики английского языка,

— изучение способов словообразования в английском языке в целом и анализ особенностей словообразования нестандартной лексики в частности.

Глава 1. Понятие и сущность нестандартной лексики в английском языке

Язык существует в обществе и не может существовать без него. Язык как социальное явление отражает социальную стратификацию общества на определенном этапе его развития.

Нестандартная лексика появилась по ряду социальных, психологических и стилистических причин. Она представляет собой сложную социостилистическую, лексико-фразеологическую категорию, исторически устойчивую систему, и выполняет определенные функции: а) в речи стремиться удовлетворить различные эмоциональные потребности индивидов;

б) в текстах, где стандартная лексика служит фоном, на котором элементы нестандартной лексики приобретают экспрессивную значимость .

Согласно концепции В. А. Хомякова, к нестандартной лексике относятся социально и профессионально детерминированные речевые микросистемы (арго, жаргоны) и стилистически сниженные лексические элементы (низкие коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы) .

Л. Блумфилд предложил среди вульгаризмов различать неприличные и непристойные формы. Неприличные языковые формы произносятся только при известных ограниченных обстоятельствах: говорящий, который нарушает эти ограничения, будет пристыжен или наказанНеприличные формы относятся чаще всего к определенным сферам значения, и нередко параллельно с ними существуют формы с тем же прямым значением, но без оттенка непристойности .

Непристойными являются те формы, которые связаны с биологическими потребностями и продолжением рода. На них в языке накладывается строгое табу (например, всем известное a four letter Anglo Saxon word).

Само слово «табу» (tapu) пришло из полинезийского языка и означает общественный запрет. Действительно, на разных этапах развития общества возникали различные запреты. Так, если в первобытном племени умирал вождь, то нельзя было дотрагиваться до его вещей, входить в его дом, говорить с его женой, произносить его имя, так как факт смерти это проявление деятельности духов и вступать в противоречие с ними нельзя иначе вызовешь их гнев.

Подлежат табуированию обозначения смерти, название болезней, имена богов и духов, часто табуизируется то, о чем в обществе говорить не принято. Для замены табу нужны другие слова эвфемизмы. Это заменные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных.

Что касается сленга, его возникновение тоже основывается на социально-исторических причинах. Представители различных слоев общества, люди разных профессий и возрастных групп имеют свой особенный язык, понятный только тем, кто вхож в их круг. Так, существует teachers language, students language, doctors language, etc. Если мы к окончанию первого слова прибавим часть второго, то мы получим искомое слово «slang».

В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, кента, диалектизмов и т. д. Часто, особенно в западной лексикографии, сленгом называли все то новое, что появлялось в языке и пользовалось популярностью. «Большинство сленговых словоупотреблений ассоциируется с ярко выраженной пейоративной стилистической окраской, характеризующейся, как известно, отрицательно-уничижительной экспрессивно-эмоциональной оценочной коннотацией, например, cabbage-head — дурак, глупец; booze artist (от piss-artist) — алкоголик; bullshit artist — трепач; elevator jockey — лифтер и т. д.»

В.С. Матюшенков дает следующее определение сленга: «сленг это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых (преимущественно лексических) норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка».

В российском языкознании большой вклад в разработку проблем сленга внес В. А. Хомяков. Он определяет сленг как «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородного по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» .

В настоящее время сленг трактуется как самостоятельное явление в связи с особенностями развития современной коммуникации. Это лексика общеузнаваема и широко употребляемая (например, сленг составляет 1020% словаря среднего американца).

Слова и выражения сленга являются синонимами к общеупотребительным словам, однако, они обладают фамильярно разговорным, а иногда даже вульгарным характером. Сленгизмы делают более живой и красочной. Они очень выразительны и обладают эмоциональной окраской.

Сленг употребляется не только в разговорной речи представителей различных слоев населения, особенно молодежи, но и в художественной литературе, в периодических изданиях, в газетах и журналах, а также на сцене, и даже в рекламе. (Да простят нас создатели рекламы, но в ролике батончик «Натс» видимо не случайно постоянно общается с «Мозгом», так как на сленге «nut» обозначает «глупый, недалекий человек, придурок»).

Данный лексический слой является особенно живым и неустойчивым. Он непрерывно пополняется новыми словами, которые в свою очередь в силу общеупотребительности становятся банальными и либо выходят за пределы сленга, становясь словами фамильярноразговорными, либо исчезают вообще, уступив место другим новым словам.

При неправильном использовании сленга можно оказаться в смешной или неловкой ситуации, поскольку сленговые выражения могут обидеть представителей отдельных слоев населения.

Сленговые слова быстро устаревают, и не всегда словари успевают фиксировать данные изменения. Таким образом, по сленговым словам можно определить возраст носителя языка.

Ученый-языковед Ю. М. Скребнев под жаргоном понимает слова профессиональных и социальных групп, отличающиеся неформальным характером и являющиеся шутливой заменой слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка. По его мнению, формальные и даже нейтральные слова рассматриваются создателями жаргона как слишком педантичные и даже высокопарные. Использование жаргона предполагает определенное непослушание в языковом поведении.

Жаргон это и научные термины, используемые в узком кругу. В плане исследования функциональных характеристик терминоэлементов в научно-техническом контексте эти языковые единицы рассматриваются как нестандартные, аномальные, нестандартные, так называемые «терминоиды» в концепции Э. Ф. Скороходько, т.к. считаются отклонением от нормы, несоответствием общему или стандартному типу формообразования, построения, выпадением из данной системы (в данном случае из терминосистемы английского языка научно-технической литературы) .

«Нестандартность» терминологических единиц должна проявляться, во-первых, в ее нестандартных семантических характеристиках и, во-вторых, в закономерностях функционирования в определенных зонах научно-технического пространства.

Эмотивная окраска «терминоидов» вероятнее всего обусловлена присутствием в их семантической структуре коннотативного компонента значения, который несет определенную эмоциональную информацию в рамках научно-технического контекста: parasitic transistor; plagued network;. Приведенные в качестве примеров терминологические единицы содержат в своей семантической структуре отрицательно-оценочную коннотацию.

Нестандартная терминологическая лексика в английском языке научно-технической литературы нестандартна не только по семантическому признаку: не вписывается в общепринятые рамки терминосистемы научно-технических жанров английского языка, но также имеет тенденцию к ярко выраженной отрицательно оценочной направленности, что само по себе воспринимается как некая семантическая аномалия. Это подтверждает гипотезу ученых о развивающейся тенденции «эмотивизации» лексического фонда английского языка, проявляющейся в «либерализации» языковых норм в обществе (ослабление жестких жанрово-стилистических стандартов научно-технических текстов), в усилении роли прагматического фактора в научно-технической литературе и связанного с ним психологического мотива автора (говорящего) (оригинальное обозначение объектов оражения в научно-техническом пространстве).

Словосложение является продуктивным способом образования слов в современном английском языке. Так как сложные слова неоднородны по своей структуре, выделяются три типа строения сложных слов: нейтральный, морфологический и синтаксический. Нейтральный тип строения сложных слов представляет собой соединение основ без соединительного элемента. Возьмем пример упомянутого романа Д. Роулинг:

— metamorphmagus (метаморфиня) — от metamorph физические изменения + magus — маг);

— mudblood (грязнокровки) — от mud грязь + blood кровь;

— horcrux (крестраж, крест смерти) от hor (isontal) — горизонтальный и crux крест;

— sectumsempra (сектумсемпра) от sectum — резать и semper всегда.

Ко второму типу словообразования в английском языке можно отнести аффиксацию, т. е. образование новых слов от основ существующих слов при помощи суффиксов и префиксов. И тут можно выделить группу суффиксов, которые участвуют в словообразовании в английском языке, преобразуя слова одной части речи в другую. При этом надо помнить, что каждый суффикс несет свою смысловую нагрузку даже внутри одной части речи, например: -al, -ful, -y — суффиксы, при помощи которых образуются прилагательные. Давайте посмотрим, как эти суффиксы участвуют в словообразовании в английском языке. Суффиксal служит для образования относительных прилагательных от основ существительных. Суффиксful служит для образования прилагательных от основ существительных, а также от некоторых глагольных основ со значением «обладающий (в полной мере) качеством», выраженным основой. Суффиксy служит для образования прилагательных от основ существительных со значением «имеющий качество того, что обозначено основой».

Интересно также рассмотреть участие префиксов в словообразовании в английском языке. Префиксы изменяют значение слов, но не часть речи, например: префикс reиспользуется для образования от глагольных основ новых слов, имеющих значение повторности действия или совершения его заново; отрицательный префикс unможет соединяться с прилагательными, причастиями, глаголами и, реже, с существительными, придавая им отрицательное или противоположное значение.

Морфологический тип строения сложных слов считается непродуктивным. Он представляет собой соединение основ при помощи соединительной гласной или согласной. Однако в отдельных случаях он используется, например, оmninoculars (Омниноколь) — от лат. omnisвесь, целый + n + oculus глаз

Третий тип словообразования в английском языке это конверсия. Конверсией называется образование новых слов от слов, принадлежащих к другой части речи, без добавления суффиксов и префиксов (to look смотреть — a look взгляд). При помощи конверсии главным образом образуются существительные от глаголов, глаголы от существительных и глаголы от прилагательных. Конверсия — один из наиболее распространенных способов словообразования в английском языке.

Синтаксический способ образования сложных слов представляет собой зафиксированные отрезки речи, сохраняющие в своей структуре синтагматические связи, присущие речи: артикли, предлоги, наречия. Так, в своем романе Дж.К.Роулинг применила данный способ словообразования, перефразируя имя Воланд де Морта, которое является квазитерминологичным: He-Who-Must-Not-Be-Named — Тот-Кого-Нельзя-Называть, You-Know-Who Вы-Знаете-Кто.

Особой разновидностью сленга является лондонский рифмованный сленг (Cockney rhyming slang), когда слово одно слово используется вместо целого выражения, с которым оно рифмуется:

Trouble and strife = wife

Apples and pears = stairs

Сленговые слова часто образуются из обычных слов, которые усекаются и произносятся в произвольной форме: «fab» вместо «fabulous», «hubby» вместо «husband», «fella» — «fellow».

Сокращение является сравнительно новым способом словообразования, например, N.E.W.T. [newt — тритон] Nastily Exhausting Wizards Tests — Ж.А.Б. А. Жутко Академическая Блестящая Аттестация (где nastily гадко, мерзко; exhausting истощающие, изнуряющие; wizards колдовские; tests испытания, тесты.

Говоря о способах терминообразования (как было упомянуто в главе 1 терминоиды также относятся к нестандартной лексике), Р. А. Будагов выделяет 2 способа:

1. придание уже существующим в литературном языке словам особого терминологического значения;

2. использование иноязычных элементов .

И.В. Арнольд считает основными способами образования терминов:

1. использование греческих и латинских форм;

2. заимствования из других терминосистем;

3. заимствования из других языков;

4. словообразование, в котором основными являются словосложение, семантическое изменение и деривация .

Приведенный пример с фантастическим романом интересен тем, что позволяет выделить еще один источник словообразования в нестандартной лексике — одним из источников образования квазилексем научной фантастики является переосмысление существующих в языке слов: так слово Squib/Сквиб, изначально обозначающее петарду, которая не взрывается, контекстуально осмысливается как рождённый в семье волшебников, но лишённый магических способностей; broomstick метла, но у Дж.К.Роулинг это не только основное средство передвижения ведьм, но и спортивный инвентарь. «Прозрачность» словофоры обеспечивается в данном случае благодаря сохранению частичной связи с исходным значением при переосмыслении узуального слова.

Особо интересным является сочетание двух способов образования нестандартной лексики это словосложение и контаминация, как, например, legilimency (легилименция) legens лат. читатель и соединение двух слов mens разум и mancy прорицание, пророчество.

В настоящее время большинство отечественных лингвистов и терминологов придерживаются мнения, что терминами могут быть и слова, и словосочетания. В таких словосочетаниях объективируются сложные понятия, существенные признаки которых не могут быть выражены одним словом .

В отличие от свободных словосочетаний составные термины обозначают научные и технические понятия путём прямой и непосредственной направленности на понятие (предмет), одновременно соотнося значения входящих в составной термин слов со структурой и составом понятия о предмете.

Помимо вышеперечисленных способов образования нестандартной лексики, указанное произведение позволяет выделить ещё три способа, которые уникальны в этом плане. Дж. К. Роулинг использует анаграммы как способ образования квазитерминов:

— Tom Marvolo Riddle анаграмма lord Voldemort

— Gringotts/Гринготтс анаграмма к «g storing», где «g» — либо «galleon», либо «gold».

К особой группе образования квазитерминов следует отнести слова-«перевертыши» и спунеризмы. Они образуются путём перестройки звукового облика слова с сохранением или расширением его фонемного состава. В семантическом плане они характеризуются тождеством значения исходного и вторичного слова. Самым простым способом образования слов-«перевёртышей» является обычное перевёртывание слова с конца. Так, таким «термином-перевёртышем» стал Mirror of Erised (Зеркало Еиналеж). Буквы последнего слова даны в обратном порядке, обозначая desire желание, мечта.

Спунеризмы, состоящие в механически однообразном искажении слов, принадлежащих обычно к литературному стандарту, является одним из приёмов создания социально — или профессионально-детерминированного жаргона или арго. Единственным и достаточно ярким примером спунеризма в нашем исследовании является слово Durmstrang (Дурмстранг) от нем. «sturm und drang» — «буря и натиск».

Третий особый способ образования квазитерминов не имеет научного названия, его можно назвать буквенной комбинацией. Квазитермин Quiddich/Квиддич образован именно этим способом. Буквы в названии игры соотносятся с буквами, составляющими названия мячей, в ней участвующих: КВоффл (Quaffle) + блаДжер (Bludger)+ блаДжер (Bludger) + снИтЧ (Snitch).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов.- М.: Дрофа, 2000
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования.) Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов ностр. яз.- Л.: «Просвещение», 1973
  3. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство ЛГУ, 1985.
  4. Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания, № 3, 1996
  5. Ю. К. Общий американский сленг. Диссертация доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
  6. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  7. В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
  8. В.С. Словарь английского сленга. М.: Флинта Наука. 2002
  9. А.Н. Словарь в современном английском языке//Экспертиза, 2007, № 12
  10. Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000
  11. А.Н. Современный английский. М.: Мансукрипт, 2006
  12. В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса. Уч. зап. Ленинградского гос. пед. института им. А. И. Герцена, т.352, 1968
  13. Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть 2. Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
  14. В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990
Заполнить форму текущей работой