Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Речевой акт просьбы в речи персонажей и средства его воспроизведения при переводе пьес Б. Шоу на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как показали исследуемые нами переводы пьес Б. Шоу, перевод речевых стереотипов просьбы требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного стереотипа, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, перестановки, добавления и опущения слов, логической синонимии, компенсации, способствующих обнаружению и выбору… Читать ещё >

Речевой акт просьбы в речи персонажей и средства его воспроизведения при переводе пьес Б. Шоу на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования категории побудительности
    • 1. 1. Теория речевых актов и коммуникативные типы высказывания
    • 1. 2. Понятие речевого этикета
    • 1. 3. Прямые и косвенные речевые акты, связанные с выражением просьбы
      • 1. 3. 1. Выражение категории побудительности при помощи императива
      • 1. 3. 2. Выражение категории побудительности в вопросительных предложениях с модальными глаголами
      • 1. 3. 3. Выражение категории побудительности в других повествовательных и вопросительных предложениях
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе речевого акта просьбы в пространстве художественного текста
    • 2. 1. Понятие о переводческих нормах
    • 2. 2. Специфика спонтанной разговорной речи в литературном произведении и проблема перевода
    • 2. 3. Прагматическая норма перевода
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Лексические и синтаксические особенности перевода речевого акта просьбы в пьесах Б. Шоу
    • 3. 1. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного повелительным наклонением
    • 3. 2. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного вопросительными предложениями с модальными глаголами
    • 3. 3. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного другими повествовательными и вопросительными предложениями
    • 3. 4. Oценочный критерий — степень эквивалентности
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованной художественной литературы

(Androcles and the Lion)

Спинто (поднимается и, жалкий в своем страхе, начинает бегать по площади). Об этом я и не подумал. О боже, пощади меня, дай мне принять мученический венец! О, заронить такую мысль в голову своего брата! Дай мне принять муки сегодня, сейчас. А то я умру ночью и попаду в ад. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место логическая синонимия)

ANDROCLES (reaching out and catching the skirt of Ferrovius’s tunic) Dear brother: if you wouldn’t mind—just for my sake-;

FERROVIUS. Well?

ANDROCLES. Don’t call him by the names of the animals. We’ve no right to. (Androcles and the Lion)

Андрокл (протягивая руку и дергая Ферровия за полу туники). Любезный брат, если тебе не трудно… ради меня.

Ферровий. Ну?

Андрокл. Не называй его именами животных. У нас на это нет права. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место экспликация и калькирование РА просьбы)

CENTURION (shocked) Silence! Hold your tongue, there. Persecution, indeed! (Androcles and the Lion)

Центурион (шокирован). Молчать! Придержи язык. Расправа! Вот уж, действительно!.. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место замена части речи и опущение слов)

STRAMMFEST. Tell them to send her up. I shall have to receive her without even rising, without kissing her hand, to keep up appearances before the escort. It will break my heart.

SCHNEIDEKIND [into the receiver]. Send her up… Tcha! [He hangs up the receiver.] He says she is halfway up already: they couldn’t hold her. (Annajanska, the Bolshevik Empress)

Страмфест. Пусть шлют ее наверх. Мне придется принять ее сидя, чтобы не выдать себя перед конвоем, — и нельзя даже поцеловать ей руку. Мое сердце не выдержит такого позора.

Шнайдкинд (в трубку). Шлите ее сюда, наверх… Ха! (Вешает трубку.) Она уже поднимается. Ее не могли удержать. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна)

(Здесь имеет место опущение слова и калькирование РА просьбы)

При обмене пожеланиями со стороны более влиятельного и мене влиятельного лиц в переводе правомерно находит свое выражение использование повелительного наклонения в единственном и множественном числе соответственно.

CENTURION (stopping) Halt! O rders from the Captain. (T

hey halt and wait). N ow then, you Christians, none of your larks. T he captain’s coming. M ind you behave yourselves. N

o singing. L ook respectful. L ook serious, if you’re capable of it.

S ee that big building over there? T hat’s the Coliseum. T hat’s where you’ll be thrown to the lions or set to fight the gladiators presently. T

hink of that; and it’ll help you to behave properly before the captain. (T he Captain arrives). A ttention! S alute! (The soldiers salute).

A CHRISTIAN (cheerfully) God bless you, Captain.

THE CENTURION (scandalised) Silence! (Androcles and the Lion)

Центурион (останавливаясь). Стой! Приказ капитана.

Все останавливаются и ждут.

Эй вы, христиане, чтобы никаких штучек! К нам идет капитан. Ведите себя как положено. Никаких песен. Постарайтесь иметь приличный вид! Серьезный вид, если вы на это способны. Видите вон то большое здание?

Это Колизей. Там вас кинут на съедение львам или заставят сражаться с гладиаторами. Завтра же. Подумайте об этом, и вам будет легче вести себя как следует перед капитаном.

Появляется капитан.

Смирно! Отдать честь!

Солдаты приветствуют капитана.

Один из христиан (радостно). Да благословит вас господь, капитан! Центурион (возмущенно). Молчать! (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место перестановка слов и логическая синонимия, калькирование РА просьбы, замена части речи, экспликация) При использовании в сочетании с повелительным наклонением «will you», синонимичном слову «please», данная единица перевода может переводиться при помощи лексической замены «пожалуйста», перестановки слов с заменой императива на формы выражения просьбы при помощи общего вопроса «Не хотели бы Вы…» или «Не могли бы Вы…», а также при помощи опущения слов, как в примере ниже.

STRAMMFEST [snatching the telephone and listening for the answer]. Speak louder, will you: I am a General I know that, you dolt. (Annajanska, the Bolshevik Empress)

Страмфест (выхватывает у Шнайдктда трубку и слушает). Говори громче, это генерал… Сам знаю, болван. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна)

(Здесь имеет место калькирование РА просьбы и опущение слов) Кроме того, возможна и другая синтактико-лексическая трансформация с выражением просьбы с использованием личного местоимения «я» «я прошу…» или «я хочу…», как в примере ниже.

THE CAPTAIN. In a Roman soldier such dependence is inadmissible. Let me see no more of it whilst we are in the city. Further, your orders are that in addressing Christian prisoners, the manners and tone of your men must express abhorrence and contempt. (Androcles and the Lion)

Капитан. Такая зависимость недопустима для римского солдата. Пока мы в городе, я не желаю этого видеть. Далее, я приказываю вам, чтобы, обращаясь к христианам, ваши подчиненные всем своим тоном и видом выражали гадливость и презрение к ним. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место перестановка слов и логическая синонимия, экспликация, синтаксические преобразования)

3.

2. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного вопросительными предложениями с модальными глаголами

При переводе речевого акта просьбы, выраженного вопросительными предложениями с модальными глаголами, возможен буквальный перевод с лексической заменой модального глагола на другой модальный глагол, передачей «will» будущим временем, «may I» — «разрешите» или без них.

LAVINIA. No; but my faith, like your sword, needs testing. Can you test your sword except by staking your life on it? (Androcles and the Lion)

Лавиния. Да; но моя вера, как и ваш меч, нуждается в испытании. Вы можете испытать свой меч, не рискуя жизнью? (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место перестановка, опущение слов и логическая синонимия)

THE CAPTAIN. What do you say, Lavinia? Will you too be prudent?

LAVINIA (on the stair) No: I’ll strive for the coming of the God who is not yet.

THE CAPTAIN. May I come and argue with you occasionally?

LAVINIA. Yes, handsome Captain: you may. (He kisses her hands). (Androcles and the Lion)

Капитан. А что вы, Лавиния, скажете на это? Вы будете благоразумны?

Лавиния (на лестнице). Нет, я буду бороться за приход бога, которого еще нет.

Капитан. Вы разрешите мне время от времени вас навещать и вести с вами споры?

Лавиния. Да, красавчик капитан. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место опущение, добавление, перестановка слов и логическая синонимия)

CLAIRE&# 39;S VOICE. L et me go. T hey are torturing Charles in there.

I WILL go. H ow can you all dance as if nothing was happening? L et me go, I tell you.

L et—me—go. [She dashes through the curtain, no one dares follow her.] (Great Catherine)

Голос Клэр. Пустите меня. Там пытают Чарлза. Я все равно пройду! Как вы можете танцевать, словно ничего не происходит?! Пустите меня, говорю вам! Пус… та… те… меня! (Вбегает через арку, никто не осмеливается последовать за ней.) (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место калькирование РА просьбы)

Однако в ряде случаев возникает необходимость проведения глобальных лексико-синтаксических преобразований, обусловленных прагматическими нормами перевода.

THE CAPTAIN. I ncorrigible! (U rgently) Listen to me.

T he men in that audience tomorrow will be the vilest of voluptuaries: men in whom the only passion excited by a beautiful woman is a lust to see her tortured and torn shrieking limb from limb. I t is a crime to dignify that passion.

I t is offering yourself for violation by the whole rabble of the streets and the riff-raff of the court at the same time. W hy will you not choose rather a kindly love and an honorable alliance? (Androcles and the Lion)

Капитан. Неисправима. (Настойчиво.) Послушайте меня. Завтра в цирке соберутся гнуснейшие из сластолюбцев — люди, в которых прекрасная женщина вызывает лишь одно похотливое желание: видеть, как ее растерзают на части, слышать, как она кричит. Потворствовать этой их страсти — преступление. Все равно что отдать себя на поругание всему уличному сброду Рима и подонкам из императорского дворца. Неужели это лучше преданной любви и брачного союза с почтенным человеком? (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место экспликация, перестановка слов и логическая синонимия) Возможна также и замена речевого акта просьбы, выраженного вопросительными предложениями с модальными глаголами речевым актом просьбы, выраженным повелительным наклонением, по причине большей частоты их использования носителями русского языка в данных случаях.

Однако в случае необходимости сохранения этикета, вопросительные предложения имеют место и в переводе.

HIGGINS [as he shuts the last drawer] Well, I think that’s the whole show.

PICKERING. It’s really amazing. I haven’t taken half of it in, you know.

HIGGINS. Would you like to go over any of it again?

PICKERING [rising and coming to the fireplace, where he plants himself with his back to the fire] No, thank you; not now. I’m quite done up for this morning. (Pygmalion)

Хигинс (задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все.

Пикеринг. Поистине потрясающе. Но знаете, я не воспринял даже половины.

Хигинс. Хотите снова прослушать на выбор?

Пикеринг (встает, подходит к камину и становится спиной к огню). Нет, спасибо, больше не могу. На сегодня хватит. (Пигмалион) В последнем случае переводчик вновь обращается к приему логической синонимии (Would you like …> Вам бы не понравилось…> Хотите…), опущению слов и замене условного наклонения на изъявительное, в результате чего сделанное предложение кажется и вежливым, и искренним.

3.

3. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного другими повествовательными и вопросительными предложениями

Перевод речевого акта просьбы, выраженного другими повествовательными и вопросительными предложениями, также во многом определяется необходимостью учета социального контекста и оптимальным выражением стиля беседы.

Буквальное воспроизведение акта просьбы, выраженного другими повествовательными и вопросительными предложениями, возможно, например, при использовании неполных предложений, состоящих из существительных, обозначающих то, в чем испытывает потребность говорящий.

PATIOMKIN. I don’t want to know who you are. What do you want?

EDSTASTON. An audience of the Empress. [Patiomkin contemptuously throws the letter aside. Edstaston adds hotly.] Also some civility, if you please.

PATIOMKIN [with derision]. Ho! (Great Catherine)

Потемкин. Меня не интересует, кто вы. Чего вы хотите?

Эдстейстон. Аудиенции у императрицы.

Потемкин презрительно отбрасывает письмо. (Вспыхивает и добавляет.) И немного учтивости, если вас не затруднит.

Потемкин (с пренебрежительной усмешкой). Скажите! (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место опущение слов и экспликация)

PATIOMKIN [ flapping his fingers at him grotesquely]. O nly one eye, darling. C ross eye.

S ees everything. R ead lerrer inceince—istastaneously. K indly give me vinegar borle. G reen borle.

O n’y to sober me. T oo drunk to speak porply. I f you would be so kind, darling.

G reen borle. (Great Catherine)

Потемкин (гротескным движением машет перед ним пальцем). Только один глаз, душенька. Кривой глаз. Все видит. Прочитал письмо много… много… многовенно. Будьте добры, передайте мне бу-бутылку с уксусом. Ту, зеленую.

Он меня про… протрез… вит. Слишком пьян, н-не м-могу говорить как н-надо. Будьте так любезны, душенька. Зеленую бутылку.

(Великая Екатерина)

(Здесь имеет место замена части речи, перестановка слов, синтаксические преобразования и логическая синонимия) Буквальное воспроизведение акта просьбы имеет место и при выражении просьбы при помощи вопроса с использованием настоящего совершенного времени (перфекта).

BROADBENT. Have you been to the village?

HODSON. No use, sir. We’ll have to get everything from London by parcel post. (JOHN BULL’S OTHER ISLAND)

Бродбент. Вы ходили в деревню?

Ходсон. Бесполезно, сэр. Придется все выписывать из Лондона почтовой посылкой. (Другой остров Джона Буля)

(Здесь имеет место логическая синонимия при переводе глагола) Буквальное воспроизведение акта просьбы, выраженного другими повествовательными и вопросительными предложениями, возможно, например, при использовании модальных глаголов и их эквивалентов в повествовательных предложениях.

EDSTASTON [embarrassed and a little offended]. I must ask your Highness to change the subject. As a visitor in Russia, I am the guest of the Empress; and I must tell you plainly that I have neither the right nor the disposition to speak lightly of her Majesty. (Great Catherine)

Эдстейстон (смущен и немного обижен). Я должен попросить вашу светлость переменить предмет разговора. Как чужеземец в России, я — гость императрицы и должен вам прямо сказать, я не имею ни права, ни желания говорить о ее величестве в таком фривольном тоне. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место добавление слов и логическая синонимия)

THE CAPTAIN. You are to instruct your men that all intimacy with Christian prisoners must now cease. The men have fallen into habits of dependence upon the prisoners, especially the female prisoners, for cooking, repairs to uniforms, writing letters, and advice in their private affairs. (Androcles and the Lion)

Капитан. Вы должны дать своим подчиненным указание, чтобы они прекратили всякое панибратство с христианами. Они привыкли во время похода зависеть от пленников, в особенности от пленниц, которые готовили им пищу, чинили обмундирование, писали письма и давали советы в личной жизни. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место перестановка, опущение слов и логическая синонимия)

CATHERINE [looking down coldly on him]. Also [the German word], you have put me to the trouble of sending for you twice. You had better have come the first time. (Great Catherine)

Екатерина (холодно глядя на него.) So [Итак (нем.)]. Мне пришлось посылать за вами дважды. Лучше бы вы пришли в первый раз. (Великая Екатерина) Однако правомерны и лексико-синтаксические трансформации с заменой «You can + глагол» на повелительное наклонение этого глагола.

THE EDITOR. That don’t matter. You can choose your own altar. Sacrifice to Jupiter: he likes animals: he turns himself into an animal when he goes off duty. (Androcles and the Lion)

Эдитор. Неважно. Выбери любой алтарь. Принеси жертву Юпитеру. Он любит животных, он обращается в животное в неслужебные часы. (Андрокл и лев) Правомерно также опущение «You should» (=Вам следует…), компенсирующееся передачей повелительного наклонения смыслового глагола

THE GRAND DUCHESS. No. [Patting the soldier on the back]. You should give the man a cross for his devotion. I could not go on eating him; so I brought him along with me. (Annajanska, the Bolshevik Empress)

Великая княжна. Нет. (Хлопает солдата по спине.) Дайте ему крест за стойкость.

Я привела его сюда, потому что не могла съесть его целиком. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна) При использовании обычных глаголов, лексическое значение которых связано с выражением просьбы, также возможен буквальный перевод, если он не противоречит социальному контексту и стилю разговора. Однако часто лексико-синтаксические трансформации оказываются необходимыми с целью более достоверного выражения прагматики и стиля. Так, например, опущение из перевода «I suggest to you that if…» ни в коей мере не делает версию перевода менее полной или менее достоверной, поскольку просьба-предложение находит свое выражение имплицитно. Также правомерна передача «I ask you to do» (букв.

«я прошу тебя сделать…») при помощи повелительного наклонения — «сделай…».

I suggest to you that if you cannot burn a morsel of incense as a matter of conviction, you might at least do so as a matter of good taste, to avoid shocking the religious convictions of your fellow citizens. (Androcles and the Lion)

Если вам трудно сжечь крупицу фимиама, ибо это противоречит вашим убеждениям, не вступайте хотя бы в противоречие с хорошим вкусом и не оскорбляйте религиозных убеждений своих сограждан. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место экспликация, перестановка, опущение слов и логическая синонимия)

THE EDITOR. But I don’t ask you to do it to save yourself: I ask you to do it to oblige me personally.

ANDROCLES (scrambling up in the greatest agitation) Oh, please don’t say that. That is dreadful. (Androcles and the Lion)

Эдитор. Я не прошу тебя сделать это ради спасения жизни, сделай это в порядке личного одолжения.

Андрокл (поднимаясь на несколько ступенек, в сильнейшем волнении). О, пожалуйста, не говорите так. Это ужасно. (Андрокл и лев)

(Здесь имеет место замена части речи, добавление, перестановка слов и логическая синонимия) Просьбу извинить также правомерно передать с использованием лексико-синтаксических трансформаций «I am Sorry…» (букв. «я сожалею»), поскольку носители русского языка в сходной речевой ситуации обычно используют глагол «извинить» в повелительном наклонении — «Извини» или «Извините».

CLAIRE. Then he can have as much more of it as he wants. I am Sorry I intruded. [She rises to go.] (Great Catherine)

Клэр. Ну, если ему это нравится, можете продолжать. Извините за беспокойство. (Встает и хочет уйти.) (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место опущение слов и экспликация)

3.

4. Oценочный критерий — степень эквивалентности

Степень эквивалентности при переводе речевого акта просьбы определяется учетом или неучетом социального контекста и релевантностью выражения стиля беседы.

Степень эквивалентности не всегда является максимальной при пословном воспроизведении реплик, поскольку при этом может пострадать прагматика и стиль. В ряде случаев нет необходимости лексико-синтаксических трансформаций:

EDSTASTON. How can I possibly tell when I can’t see you? Let me get up and look. I can’t see anything now except my toes and yours. (Great Catherine)

Эдстейстон. Как я могу вам ответить, когда я даже не вижу вас как следует? Дайте мне подняться и посмотреть. Сейчас я не вижу ничего, кроме ваших и своих ног. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место опущение слов и логическая синонимия)

EDSTASTON [with a sudden squeal]. Agh!!! I must really ask your Majesty not to put the point of your Imperial toe between my ribs. I am ticklesome. (Great Catherine)

Эдстейстон (внезапно взвизгивает). А-а! Я должен попросить ваше императорское величество не тыкать меня вашей императорской ножкой под ребра. Я боюсь щекотки. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место опущение, перестановка слов и логическая синонимия)

EDSTASTON. As you did not give it, I don’t know. Allow me to add that I have not asked for your advice.

PATIOMKIN. I give it to you unasked, delightful Englishman. I remember it now. It was this. Don’t try to become Tsar of Russia.

EDSTASTON [in astonishment]. I haven’t the slightest intention—(Great Catherine)

Эдстейстон. Поскольку вы мне его не дали, я не знаю. Позвольте заметить, что я не просил у вас совета.

Потемкин. Я даю его вам без вашей просьбы, прелестный англичанин. Теперь я вспомнил. Вот что: не пытайтесь сделаться царем России.

Эдстейстон (удивленно). У меня нет ни малейшего намерения… (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место опущение, перестановка слов и логическая синонимия)

PATIOMKIN. Tsh-sh-sh. Little angel Mother: you must behave yourself before the English captain. (Great Catherine)

Потемкин. Те-те-те… Ангел мой, матушка, веди себя прилично перед английским капитаном. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место экспликация, опущение слов и компенсация) И в этих случаях правомерными являются добавление слов (Ну), опущение слов и логическая синонимия (look here — послушайте).

EDSTASTON. Now will you let me up? And look here! I can see your ankles when you tickle me: it’s not ladylike. (Great Catherine)

Эдстейстон. Ну, теперь вы меня отпустите? И послушайте, когда вы меня щекочете, мне видны ваши щиколотки, это неприлично. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место добавление, опущение, перестановка слов и логическая синонимия) Учет социального и экстралингвистического контекста обязывает к различному воспроизведению одной и той же единицы перевода (Remember — Помни; Remember — Помните), что, несомненно, свидетельствует о большей степени эквивалентности.

CATHERINE [violently, furious at his intrusion]. Remember that dogs should be dumb. [He shrivels.] And do you, Captain, remember that famous as I am for my clemency, there are limits to the patience even of an Empress. (Great Catherine)

Екатерина (в ярости от его вмешательства). Помни, что собаки должны молчать!

Нарышкин съеживается.

А, вы, капитан, помните, что, хоть я и славлюсь своим милосердием, есть пределы терпению даже у императрицы. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место экспликация и логическая синонимия) Отказ от буквального перевода «You must not call her madam» — «ты не должен называть ее „мадам“» в тех случаях, когда данная версия перевода недостаточно нормативна и экспрессивна, лишь помогает воспроизвести речевую ситуацию с большей достоверностью, нисколько не вредя семантически.

PATIOMKIN [behind the screen]. You must not call her madam. You must call her Little Mother, and beautiful darling.

EDSTASTON. My respect for the lady will not permit it. (Great Catherine)

Потемкин (за ширмой). Не зови ее «мадам». Зови ее матушкой, душенькой, красавицей.

Эдстейстон. Мое уважение к даме не позволяет мне этого. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место экспликация, опущение, перестановка слов и логическая синонимия) Учет социального контекста при переводе «Get out» — «Пошел вон!» вместо «Уйди (те)», «Help!» — «На помощь! «вместо «помоги (те)», и «Call the guard!» — «Караул!» вместо «Позови (те) охрану!» также свидетельствует о необходимости опоры на традиции языковой картины мира перевода при выборе соответствия.

EDSTASTON. Stand off. [To Patiomkin.] Order them off, if you don’t want a bullet through your silly head.

THE SERGEANT. Little Father, tell us what to do. Our lives are yours; but God knows you are not fit to die.

PATIOMKIN [absurdly self-possessed]. Get out. (Great Catherine)

Эдстейстон. Не подходите. (Потемкину.) Прикажите им уйти, если не хотите, чтобы я продырявил вашу глупую голову.

Сержант. Батюшка-князь, скажите, что нам делать, в нашей жизни и смерти вы вольны, но, видит бог, вам не годится умирать.

Потемкин (до странного спокойно). Пошел вон! (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место экспликация, замена части речи, перестановка слов и логическая синонимия)

VARINKA [ rushing out]. H elp! C all the guard! T he Englishman is murdering my uncle!

H elp! H elp! (Great Catherine)

Варенька (выбегая). Караул! На помощь! Англичанин убивает дядечку! На помощь! Караул! На помощь! (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место опущение слов, экспликация и логическая синонимия)

PATIOMKIN [ roaring]. G et out. G

et out, all of you. [T hey withdraw, much relieved at their escape from the pistol. P atiomkin attempts to rise, and rolls over.] Here! help me up, will you? D on’t you see that I’m drunk and can’t get up?

(Great Catherine)

Потемкин (бешено орет). Вон! Вон! Все до единого! (Солдаты уходят, очень довольные, что избежали встречи с пистолетами Эдстейстона. Пытается встать и снова валится на пол.) Эй, вы, помогите мне встать. Не видите, что я пьян и не могу сам подняться? (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место перестановка, опущение и добавление слов, а также логическая синонимия) Также не во вред качеству перевода идет и замена императива «Let me…» (букв. Позвольте мне) на «Нужно…», «You must not…» (букв. Вы не должны…) на «Не годится…», поскольку данные версии перевода опираются на речевые стереотипы выражения побудительности (просьбы) в языке перевода.

L et me redress the balance. [H e takes a generous draught of brandy, and recovers his geniality.] Aha!

T hat’s better. A nd now listen, darling.

Y ou must not come to Court with pistols in your boots. (Great Catherine)

Нужно восстановить равновесие. (Делает большой глоток коньяка, и к нему вновь возвращается веселость.) Ага, так-то лучше. А теперь послушай, душенька. Не годится приходить ко двору с пистолетами в сапогах. (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место экспликация, опущение, добавление, перестановка слов, замена части речи и логическая синонимия) Речевые стереотипы выражения побудительности (просьбы) в языке перевода во многих случаях обязывают к опущению и добавлению слов. логической синонимии, синтаксическим трансформациям, которые способствуют достижению большей эквивалентности.

VOICES FROM THE BALLROOM. S tand back. Y ou cannot pass. H old her back there.

T he Empress’s orders. I t is out of the question. N

o, little darling, not in there. N obody is allowed in there. Y ou will be sent to Siberia. D

on’t let her through there, on your life. D rag her back. Y ou will be knouted.

I t is hopeless, Mademoiselle: you must obey orders. G uard there! S

end some men to hold her. (Great Catherine)

Голоса из бальной залы. Назад. Сюда нельзя. Держите ее.

Приказ императрицы. Об этом не может быть и речи. Нет, душенька, туда нельзя. Вы здесь не пройдете. Вы в Сибирь захотели? Не пускайте ее туда. Тащи ее назад. Вас запорют.

Бесполезно, мадемуазель, вы должны подчиняться приказу. Эй, стража! Пришлите сюда несколько человек. Держите ее! (Великая Екатерина)

(Здесь имеет место опущение, экспликация, замена части речи, перестановка слов, синтаксические преобразования и логическая синонимия)

Выводы по главе 3

Мы убедились, что при переводе речевого акта просьбы, возникает необходимость в нахождении сходного по значению стереотипа уместного в данной речевой ситуации.

При этом чрезвычайно важна прагматика текста, социальный контекст, помогающий осознать искренность или неискренность данного утверждения, особенности обстановки общения, обязывающие к использованию более этикетных или более фамильярных речевых форм выражения просьбы, обращением к адресату в форме «ты» или «Вы».

Прием калькирования при переводе речевого акта просьбы во многих случаях не адекватен по причине различия в лексическом составе речевых стереотипов, использующихся для выражения этой прагматической цели.

В связи с различием использующихся в разных языках форм выражения просьбы и необходимостью при переводе использовать речевые стереотипы, существующие в языке перевода, возникает необходимость широкого ряда лексических, лексико-семантических и синтаксических преобразований.

Достаточно часто приходится прибегать к перестановке членов предложения, опущению и добавлению слов, логической синонимии.

Во многих случаях возникает необходимость и изменения синтаксической структуры предложения. Так, например, во многих случаях при выражении просьбы приходится заменять повествовательное предложение с модальным глаголом повелительным наклонением.

Если остановиться конкретно на необходимости синтаксических преобразований (замены вопросительного предложения на повествовательное, замены части речи слов, связанных с выражением предложения или наклонения глагола), то мы можем указать, что это преобразование имеет место в двадцати одном случае из восьмидесяти пяти. Что же касается лексических преобразований, то они имеют место практически всегда, причем в этом случае их необходимость обусловлена не прагматикой (особенностями выражения просьбы), а семантикой самих единиц перевода и нормами их лексической сочетаемости.

В количественном соотношении случаи полного совпадения оригиналов и переводов речевых актов просьбы весьма немногочисленны — 8 из 85, соотношение использованных переводческих трансформаций при их переводе на русский язык выглядит следующим образом:

Добавление слов — 16;

Опущение слов — 10;

Замена части речи — 17;

Перемещение слов — 22;

Синтаксическая трансформация — 6;

Логическая синонимия — 18;

Экспликация — 24.

Заключение

Побудительность, важнейший семантический атрибут речевого акта просьбы, является одной из базовых характеристик высказывания; все высказывания можно по этому критерию разделить на директивные и недирективные.

Побудительное высказывание есть сложный продукт коммуникации, зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативного контекста, социокультурной и национально-языковой среды; успешность директивного высказывания, то есть ‘претворение слова в дело', зависит, прежде всего, от успешности диалога коммуникантов, согласованности их волеизъявлений;

Степень отличия конкретного директивного высказывания от побудительного/директивного инварианта, имплицитность его или эксплицитность зависит от всех факторов и особенностей данного акта коммуникации.

Просьба может выражаться предложениями всех типов; директивное высказывание может содержать одно или несколько предложений; в последнем случае одно из предложений бывает чаще всего собственно директивным, прочие — вспомогательными, то есть усилительно-мотивационными или объяснительными.

Выражение просьбы как в английском, так и в русском языках далеко не ограничивается грамматической категорией побудительности, выраженной в использовании побудительного наклонения или императива, а охватывает широкие слои вопросительных и повествовательных предложений, как с модальным глаголом, так и без такового, а также именные предложения.

Следует отметить большую распространенность имплицитного выражения побудительности и использования модальных глаголов в английском языке по сравнению с русским, продиктованные нормами речевого этикета, в соответствии с которыми адресат имеет полное право как на согласие, так и на отказ в выполнении того или иного действия.

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, правомерная передача цели речевого акта (его прагматической направленности), а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, которые так или иначе находят свое отражение в речевом акте просьбы.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что, естественно, ведет к снижению адекватности перевода.

Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся этикетных стереотипов или один и тот же вариант.

При переводе речевых стереотипов, связанных с выражением просьбы, необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер их семантики, и, с другой, — возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.

Отражение эмоциональной окраски речевых стереотипов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода.

Закономерности перевода различных способов выражения речевого акта просьбы определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.

Как показали исследуемые нами переводы пьес Б. Шоу, перевод речевых стереотипов просьбы требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного стереотипа, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, перестановки, добавления и опущения слов, логической синонимии, компенсации, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения просьбы с учетом социального контекста.

При переводе речевого акта просьбы акцент ставится на прагматический аспект перевода художественных текстов. Обращая внимание на средства воспроизведения речевого акта просьбы при переводе английских пьес Б. Шоу, следует констатировать, что синтаксические трансформации (замена вопроса на утвердительное предложение и наоборот) имеют место достаточно редко, однако в большинстве случаев переводчику приходится использовать такие приемы, как добавление и опущение слов, замену частей речи, перемещение слов, логическую синонимию и экспликацию.

Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.

докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40−46.

Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974.-46с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. — 346с.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156−249.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. — 264с.

Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., Междунар. отношения, 1975. — 234c.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1986. — 327c.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. — 243c.

Блох М. Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. — 256с.

Блох М.Я., Лебедев А. Я., Денисова В. С. Практикум по грамматике английского языка. — М., 1985. — 324c.

Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. — С. 34−48.

Брагина Л. В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. — Воронеж, 2000. — С. 46−52.

Брудный А. А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе, 1972. — 242с.

Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. № 4. — C. 56−68.

ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С. 259−336.

Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985.

— С. 42−58ю Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып.

16, М., 1985. — С. 24−43.

Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.

2. М.-Л. 1950. — С. 42−56.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гак В. Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 261−263.

Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. № 5. — С. 23−35.

Ганшина М.А., Василевская Н. М. Грамматика английского языка. М., 1964. — 275с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 365c.

Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С. 57−78.

Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. — С. 65−78.

Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. — 322с.

Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.

Вып. 16. М., 1985. -С. 24−47.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.

Женнет Т. Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. — 328c.

Зверева Е. А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. — Л.: Наука, 1983. — 159 с.

Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. — 242с.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1973. — 350с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. — 286с.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) — Л., 1971. -376с.

Иофик Л.Л., Чахоян Л. П., Поспелова Г. Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л., 1972. -289с.

Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.

Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. -М., 1998. — 326с.

Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. — М.: Высш.

шк., 1982. — 391с.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. — 352с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М., 2000. — 376c.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 298c.

Кронгауз М. А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.- 351с.

Крылова И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. — 342с.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.

Кузьменкова Ю. Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. — 48с.

Кузьмина Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. — 58с.

Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400с.

Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.

Лурия А. Р. Мышление и речь. М., 1970. 186с.

Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303−304.

Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.

Натанзон Е. А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. — М., 1968. — 86с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32−58.

Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986.

— С. 54−68.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. — 265с.

Панфилов В. З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.

Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384с.

Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С.218−242.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.

Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39−56.

Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. — 184с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. — С. 24−46.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. — 128с.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 342с.

Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991. 196с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 288c.

Формановская Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. — 189с.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. — 178с.

Формановская Н. И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413−414.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. — 185с.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. — 196с.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. — 465с.

Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. — 197с.

Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М., 1960. — 357c.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. — 288c.

Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.

М., 1983. — 185с.

Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.

Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. — 184р.

Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57−58.

Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. — p. 23−48.

Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. -P. 907— 927.

Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.

Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. — 232p.

Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. — 276р.

Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. — 214р.

Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. — Longman, 1975. — 348p.

Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. — 176р.

Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. — 245р.

Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. 342р.

W olfson N. I nvitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. V ol.

24. N 8. — P. 7−22.

Использованные словари

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

ABBYY Lingvo 9.0

Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Lnd.: Oxford University Press, 2001.

New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.

Список использованной художественной литературы

Shaw B. Androcles and the Lion ;

http://gutenberg.net

Shaw B. Annajanska, the Bolshevik Empress ;

http://gutenberg.net

Shaw B. Fanny’s First Play ;

http://gutenberg.net

Shaw B. Great Catherine ;

http://gutenberg.net

Shaw B. John Bull’s other island ;

http://gutenberg.net

Shaw B. Pygmalion ;

http://gutenberg.net

Шоу Б. Андрокл и лев (Перевод Г. Островской). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.

Шоу Б. Аннаянска, сумасбродная Великая княжна: Революционно-романтическая пьеска (Перевод В. Паперно). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.

Шоу Б. Великая Екатерина (Перевод Г. Островской). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.

Шоу Б. Другой остров Джона Буля (Перевод О. Холмской). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.2 — Л.: Искусство, 1979.

Шоу Б. Первая пьеса Фанни (Перевод А. Кривцовой). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.

Шоу Б. Пигмалион (Пер. — П. Мелкова, Н. Рахманова). \ Шоу Б. Избранные произведения. — М.: Панорама, 1993.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40−46.
  2. Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974.-46с.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. — 346с.
  4. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156−249.
  5. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  6. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. — 264с.
  7. Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.
  8. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., Междунар. отношения, 1975. — 234c.
  9. М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1986. — 327c.
  10. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. — 243c.
  11. М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. — 256с.
  12. М.Я., Лебедев А. Я., Денисова В. С. Практикум по грамматике английского языка. — М., 1985. — 324c.
  13. В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. — С. 34−48.
  14. Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. — Воронеж, 2000. — С. 46−52.
  15. А.А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе, 1972. — 242с.
  16. Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. № 4. — C. 56−68.
  17. ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С. 259−336.
  18. А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. — С. 42−58ю
  19. З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. — С. 24−43.
  20. В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. — С. 42−56.
  21. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  22. Гак В. Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 261−263.
  23. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. № 5. — С. 23−35.
  24. М.А., Василевская Н. М. Грамматика английского языка. М., 1964. — 275с.
  25. Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 365c.
  26. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С. 57−78.
  27. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. — С. 65−78.
  28. Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. — 322с.
  29. П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. -С. 24−47.
  30. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.
  31. Т.Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. — 328c.
  32. А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. — 242с.
  33. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1973. — 350с.
  34. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. — 286с.
  35. .А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) — Л., 1971. -376с.
  36. Л.Л., Чахоян Л. П., Поспелова Г. Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л., 1972. -289с.
  37. В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.
  38. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. -М., 1998. — 326с.
  39. Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. — М.: Высш. шк., 1982. — 391с.
  40. И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. — 352с.
  41. В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. — 376c.
  42. В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 298c.
  43. М.А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.- 351с.
  44. И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. — 342с.
  45. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
  46. Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. — 48с.
  47. Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. — 58с.
  48. Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400с.
  49. Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
  50. А.Р. Мышление и речь. М., 1970.- 186с.
  51. М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303−304.
  52. Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.
  53. Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. — М., 1968. — 86с.
  54. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32−58.
  55. Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. — С. 54−68.
  56. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. — 265с.
  57. В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.
  58. В.А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384с.
  59. М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. -С.218−242.
  60. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
  61. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39−56.
  62. Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. — 184с.
  63. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. — С. 24−46.
  64. Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. — 128с.
  65. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. — 342с.
  66. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.- 196с.
  67. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 288c.
  68. Н.И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. — 189с.
  69. Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. — 178с.
  70. Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413−414.
  71. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. — 185с.
  72. Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. — 196с.
  73. Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. — 465с.
  74. Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.
  75. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. — 197с.
  76. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М., 1960. — 357c.
  77. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. — 288c.
  78. Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.- М., 1983. — 185с.
  79. Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.
  80. Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. — 184р.
  81. Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57−58.
  82. Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. — p. 23−48.
  83. Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. -P. 907— 927.
  84. Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.
  85. Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. — 232p.
  86. Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. — 276р.
  87. Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. — 214р.
  88. Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. — Longman, 1975. — 348p.
  89. Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. — 176р.
  90. Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. — 245р.
  91. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.- 342р.
  92. Wolfson N. Invitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24. N 8. — P. 7−22.
  93. Использованные словари
  94. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  95. ABBYY Lingvo 9.0
  96. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
  97. Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Lnd.: Oxford University Press, 2001.
  98. New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
  99. Shaw B. Androcles and the Lion — http://gutenberg.net
  100. Shaw B. Annajanska, the Bolshevik Empress — http://gutenberg.net
  101. Shaw B. Great Catherine — http://gutenberg.net
  102. Шоу Б. Андрокл и лев (Перевод Г. Островской). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.
  103. Шоу Б. Аннаянска, сумасбродная Великая княжна: Революционно-романтическая пьеска (Перевод В. Паперно). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.
  104. Шоу Б. Великая Екатерина (Перевод Г. Островской). \ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ