Другие работы
В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,.» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения…
Курсовая Происходит движение от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению: «Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно этим семантическим процессам происходит обычно утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, например, которые более всего относились к конкретному частному значению первоначальной фразы; далее меняется…
Реферат В ходе настоящего исследования мы выяснили, что сленг, будучи достаточно давним явлением в лингвистике, до сих пор вызывает споры у отечественных и зарубежных лингвистов на предмет своего понятия и этимологии. Он может быть рассмотрен как отдельные лексические единицы, словосочетания, как пласт развития языка и даже как стиль. Анализ сленга как специфического явления социальной лингвистики…
Курсовая Скажем сразу, что наличие существительного в именительном падеже в структуре заглавий такого рода вовсе не является обязательным. Наблюдения показывают, что журналисты во многих случаях «довольствуются» необходимым структурным минимумом, вынося в заголовок только подчиненный компонент (компоненты) глагольных словосочетаний, выражающих пространственные, объектные и объектно-целевые отношения…
Курсовая Передача таких ФЕ англоязычными эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется: явиться куда-либо как штык — tobesomewherelikeinahandbasket. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как…
Дипломная O ur mission is to guide them in order to overcome the obstacle and convert themselves into a new model of growth requiring a thorough review of all their convictions and believes. С появлением Интернета и началом цифровой революции мир начал серьёзно и стремительно меняться. Потенциально эта новая экономика, которая пока переживает подростковую фазу, отвечает целям и задачам организаций. Это…
Курсовая Приём смыслового развития — 1 раз;Антонимический перевод — 1 раз;Перестановка членов — 1 раз;Дополнение — 1 раз. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем…
Дипломная Фразеологизмы, существующие и используемые сегодня, досконально изучены и переведены на разные языки. Они систематизированы в соответствии с их семантическими, стилистическими и грамматическими и другими характеристиками. Все группы фразеологизмов имеют общие черты перевода. Для сохранения оригинальности словосочетаний и фраз, переводчик должен вложить в них тот же смысл, функциональность…
Курсовая Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой — развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также — появление серьезных переводческих…
Курсовая Поверенный и Доверитель соглашаются с тем, что стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору, рассчитывается на основе индивидуальных почасовых ставок юристов, помощников юристов и других сотрудников, указанных ниже. При подсчете суммы вознаграждения ставка каждого сотрудника умножается на количество проработанных соответствующим сотрудником часов. Ставки указанны…
Дипломная Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое-что из новых shtutshеk в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshеk, от которых идет тихий bаldiоzh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mоzg…
Дипломная Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.). С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала…
Курсовая Все четыре коллекции словарей используют совершенно разные подходы и соответственно методы представления словарных данных. В результате, объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или «единицах». «Статья» соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако, количество словарных статей как…
Курсовая Синтаксические трансформации — изменение коммуникативного типа предложения, добавление (вклинивание) компонентов, редукция (фразеологический эллипсис), парцелляция (расщепление фразеологизма на компоненты, сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим), контаминация (перекрещивание, наложение, объединение компонентов двух ФЕ и т. п.); Морфологические трансформации — модификации…
Курсовая