Другие работы
В проектировании каждой системы машинного перевода нам нужна информация различных видов, включая лингвистическую и программную информацию. Поскольку мы заняты частью лингвистической проблемы, мы неизбежно должны отличать и выделять различные уровни лингвистического анализа, которые являются необходимыми в компилировании информации для проектирования качественной системы машинного перевода. Эти…
Диссертация In the dark — держать кого-л. в неведении, скрывать от кого-л; keep one’s (own) counsel — скрывать (что-л.), держать (что-л.) в секрете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать; notbreatheawordaboutsmth— никому ни слова не сказать о чем-то / держать в секрете; on the cuff (амер.) —конфиденциально, между нами; one does not wash one’s dirty linen in public — невыноситьссоризизбы;one's…
Дипломная Проведенный нами сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода продемонстрировал менее оригинальную и стилистически адекватную передачу экспрессивных и эмоционально-оценочных средств М. Кузминым, Ю. Корнеевым, А. Курошевой и О. Чуминой, сумевшим не только стилистически корректно, но и талантливо передать разнообразие фразеологизмов, метафор, эпитетов, речевых стереотипов выражения…
Курсовая Лайн Рекламный стенд Реклама сети магазинов спортивных товаров www. ekt-sportine.ru Сайт сети магазинов 231 Прокат велосипедов Рекламный стенд Реклама пунктов проката Jolly Jumper Название пункта проката www. velo-prokat.ru Сайт пункта проката 232 Reebok Вывеска магазина Название магазина Reebok Бренд одежды 233 adidas Вывеска магазина Название магазина adidas Бренд одежды 234 Бильярд в Антее…
Курсовая Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе современного художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой отдельной единицы перевода текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько…
Дипломная Обычаем учиться танцевать от печки, распространенном в России в прошлом веке. Благодаря известности этого обычая вошло в обиход ивыражение танцевать от печки в переносном значении. В начале ХХ в. былизвестен и вариант оборота танцевать не от печки- «делать чтол. с непривычки», «затрудняться, делая чтолибо впервые». Обучающиеся танцам обычно выступали содной и той же исходной позиции, например…
Курсовая В конструкциях причинного обоснования рбязательна позиция говорящего: причиннснследственные отношения, не поддающиеся прямому наблюдению, устанавливаются на основе его рассуждений. Основным семантическим ядром в предложениях причинного обоснования является модус-диктумный, в них устанавливаются отношения типа «действительное событие — мысль об этом событии — действительное событие». Способы…
Диссертация Преимущество ТПТ очевидно там и тогда, где и когда между двумя языками появляется третий язык (обычно английский) в качестве переходного языка. Такое явление не редко в области науки и технологии, особенно в персидском языке, научный язык которого является английском, а адекватные русско-персидские источники достаточно немногочисленны. Использование приемов компонентного анализа значения термина…
Диссертация В последние годы проблемы прагмалингвистики вышли на авансцены языкознания, так как прагматическая характеристика языковой единицы является неотъемлемой составной частью ее содержания наряду со структурной и семантической характеристиками. Прагматика — один из планов изучения языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком…
Курсовая Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В работе применялась комплексная методика исследования. На первом этапе работы использовались методы теоретического исследования — изучение и анализ литературы, посвященной данной проблеме. Сбор основного эмпирического материала — текстов CMC-сообщений — проводился двумя методами. Корпус текстов русских CMC-сообщений был получен…
Диссертация В первой главе нами были рассмотрены способы образования новых терминов в медицинской науке. При изучении текстов Британского медицинского журнала, мы встречали примеры, наглядно иллюстрирующие эти способы словообразования, которые приводим в этом разделе. Первая группа терминов, образовавшаяся семантическим способом (словами, пришедшими из общеупотребительного языка), может быть…
Курсовая Понятие инварианта пословичного значения применялось для выявления сущностных характеристик пословиц. Понимание соискателя инварианта приближается к тому представлению о значении пословиц, которое сложилось в практике описания этих клише (как при научном, так и при бытовом описании). Инвариантное значение пословицы — это тот смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления…
Диссертация Стратегия использования традиционных соответствий занимает ведущее место при переводе ПФ, восходящих к Библии. При переводе библейских прецедентных высказываний в произведениях Л. Н. Толстого использовались различные версии перевода Библии: протестантские и католические, которые различаются между собой использованием разных форм архаизмов. Выявлено, что лишь одно прецедентное высказывание было…
Диссертация Расставание может обозначать отдаление и физическое, и эмоциональное, в то время как основная отличительная черта разлуки в том и состоит, что внешнее и внутреннее находится в противоречии: при физическом отдалении сохраняется душевная близость, эмоциональный контакт. Достаточно ярко различие между разлукой и расставанием показал О. Э. Мандельштам в стихотворении «Tristia»: «Я изучил науку…
Дипломная Лингвокультурная специфика традиционных фольклорных формул французской и итальянской народных сказок до настоящего времени не являлась предметом специального сопоставительного анализа. Несмотря на наличие работ, посвященных лингвокультурным особенностям традиционной поэтики фольклора, авторы чаще всего ограничиваются изучением формул сказок одного народа. В тех же случаях, когда исследования…
Диссертация