Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматическая категория в аспекте фреймового анализа: На материале научных тезисов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Контрастивная аспектология является областью особого интереса многих ученых. Исследование вопросов аспектуальности в различных языках достаточно широко представлено в работах отечественных и зарубежных лингвистов — А. В. Бондарко, X. Вайнриха, Н. А. Козинцевой, Н. Кохрейна, Ю. С. Маслова, Г. Никкеля, Б. Херцлика, В. Н. Ярцевой и др. Изначально контрастивная аспектология формировалась как ответ… Читать ещё >

Грамматическая категория в аспекте фреймового анализа: На материале научных тезисов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ФРЕЙМ КАК МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ ТЕЗИСОВ
    • 1. 1. Понятие lingua franca в сфере межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Понятие эталонный вариант английского языка как основание для сравнения текстов в сфере профессиональной научной коммуникации
    • 1. 3. Цели и задачи контрастивной аспектологии
    • 1. 4. Теория фреймов и моделирование текстов научных тезисов
      • 1. 4. 1. Фреймовый подход к моделированию текстов
      • 1. 4. 2. Структурно-семантическая характеристика текстов научных тезисов
      • 1. 4. 3. Построение фреймовой модели структуры текста научных тезисов
      • 1. 4. 4. Основные способы выражения значений признаков в слотах фрейма текстов научных тезисов семантической области «компьютерные технологии в образовании»
    • 1. 5. Выводы
  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ В
  • РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Функционально-семантический подход к описанию аспекту альности
    • 2. 2. Понятия вид, аспектуальность, частные видовые значения в русской и английской лингвистических традициях
      • 2. 2. 1. Описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской лингвистической традиции
      • 2. 2. 2. Понятие вида и классификация частных видовых значений в английском языке
    • 2. 3. Сопоставительная характеристика функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках
    • 2. 4. Теория функционально-семантического поля как методологическая основа контрастивного анализа категории вида в текстах научных тезисов
    • 2. 5. Выводы
  • ГЛАВА 3. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВИДА В ТЕКСТАХ ТЕЗИСОВ (ЭТАЛОННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК VS
  • РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ")
    • 3. 1. Типология семантических и композиционных контекстов для реализации категории вида в текстах научных тезисов
    • 3. 2. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «история вопроса»
    • 3. 3. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «цель исследования»
    • 3. 4. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «суть исследования»
    • 3. 5. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «практическая апробация»
    • 3. 6. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «результат исследования»
    • 3. 7. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «перспективы»
    • 3. 8. Выводы

Актуальность данного исследования продиктована, во-первых, насущными проблемами прикладной лингвистики, связанными, в частности, с машинным переводом и совершенствованием автоматических систем распознавания текставо-вторых, с неослабевающим интересом к контрастивным исследованиям в разных областях современной лингвистикив-третьих, с усилением роли английского языка как языка межнационального общения.

Современная прикладная лингвистика выдвигает на первый план проблему исследования семантической организации целостного текста. Возникновение этой проблемы связано с тем, что развитие ряда наук (в частности стилистики, структурной лингвистики и прикладных отраслей — машинного перевода и др.) потребовало установления закономерностей построения целостных текстов различных функциональных стилей и анализа структурных схем этих текстов.

Семантическая структура конкретных типов текстов изучена в лингвистике недостаточно. Мало внимания уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и установлению различных черт ситуации при формировании предложения, что по-разному производится лицами, говорящими на разных языках (В. Г. Гак). Это касается и текстов тезисов международных научных конференций.

Особенности текстов научных тезисов обусловлены, с одной стороны, тем, что они являются языковым объектом определенного жанра с особой семантической структурой и лексикономс другой стороны, связность текста тезисов зависит от общей целевой характеристики текста — кратко сообщить о сути научного исследования.

В текстах научных тезисов выбор и организация языковых единиц происходят по определенным принципам, и, как речевые произведения научного стиля, тексты тезисов строятся в соответствии с определенными требованиями и правилами. Поэтому изучение семантико-синтаксической структуры текстов тезисов представляется важным и актуальным.

Контрастивная аспектология является областью особого интереса многих ученых. Исследование вопросов аспектуальности в различных языках достаточно широко представлено в работах отечественных и зарубежных лингвистов — А. В. Бондарко, X. Вайнриха, Н. А. Козинцевой, Н. Кохрейна, Ю. С. Маслова, Г. Никкеля, Б. Херцлика, В. Н. Ярцевой и др. Изначально контрастивная аспектология формировалась как ответ на практические потребности преподавания иностранных языковее прикладной характер имеет важное значение: результаты теоретических исследований используются для создания учебных и методических материалов, проведения экспериментов, оптимизации учебного процесса, усовершенствования анализа в системах машинного перевода и т. д.

Исследования подобного плана являются актуальными, поскольку способствуют более глубокому изучению структуры языка, закономерностей и особенностей языковых процессов и явлений, а также обнаружению таких фактов, которые могут оставаться вне поля зрения исследователя при изучении одного языка.

Изучение категории вида в языках с различающимися функционально-семантическими полями аспектуальности (русском и английском) приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода и эффективности процесса коммуникации в сфере науки и бизнеса.

В настоящем исследовании метод контрастивного анализа применяется и к области, мало затронутой сопоставительной лингвистикой — анализу явлений аспектуальности в различных вариантах английского языка с учетом процесса межъязыковой интерференции, имеющей место при использовании английского языка как lingua franca. Отсутствие специальных работ в этой области также обусловливает актуальность настоящего исследования.

В современных условиях всемирной глобализации английский язык приобретает первостепенное значение для развития межкультурных, межнациональных связей. Расширение международных контактов ведет ко все более частому использованию английского языка как lingua franca. В подобном употреблении английский язык является необходимым «инструментом»: это язык для общения, словарь и грамматика которого в значительной степени зависят от различных национальных, региональных, местных и индивидуальных культурных и языковых особенностей, привносимых в английский язык людьми, использующими его в целях коммуникации.

Теоретической основой исследования являются следующие концепции и положения: теория фреймов (М. Минский) — теория функциональной грамматики (А. В. Бондарко) — классификация частных видовых значений в русском языке (А. В. БондаркоА. А. Зализняк и А. Д. ШмелевЮ. С. МасловЕ. В. Падучева и др.) — понятие «точки отсчета» (Г. Рейхенбах) — теория интерференции (Р. Ладо).

Объектом исследования является грамматическая категория вида, ее реализация в текстах научных тезисов, составленных на эталонном английском языке и варианте lingua franca.

Цель работы заключается в разработке метода фреймового описания стандартных структурных и семантических контекстов для анализа реализации частных видовых значений в тексте научных тезисов на эталонном английском и варианте lingua franca «русский английский».

Цель исследования определяет его конкретные задачи, а именно:

1) исследование тематической, жанрово-стилистической и композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;

2) построение фрейма для представления структуры текста научных тезисов и описание содержательной стороны его признаков;

3) применение метода фреймового анализа текста для описания способов актуализации грамматической категории вида, а именно: выявление признаков фрейма исследуемого типа текста, а также соответствующих им значений, обеспечивающих реализацию определенных типов аспектуальных ситуаций;

4) описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской и английской лингвистических традициях;

5) обоснование применения сопоставительного метода к нестандартным объектам сравнения (эталонный английский язык vs. вариант lingua franca);

6) выявление грамматической нормы употребления категории вида в текстах научных тезисов, составленных на эталонном варианте английского языка;

7) контрастивный анализ употребления частных видовых значений в стандартных структурных и семантических контекстах, определенных методом построения фрейма текста научных тезисов, для исследования специфики употребления грамматической категории вида авторами, использующими вариант lingua franca «русский английский».

Материал исследования — тексты научных тезисов докладов международной научной конференции «Компьютерные технологии в образовании» («Computer Technologies in Education»), проходившей в сентябре 1994 г. в Крыму. Исследованию подверглись тексты, составленные авторами, для которых английский язык является родным, и авторами, для которых родным языком является русский. Всего было исследовано 28 текстов, написанных носителями эталонного английского языка, и 42 текста тезисов, авторами которых являются российские ученые.

В соответствии с целью и задачами исследования в работе применяются следующие методы: фреймовый метод моделирования текстов, композиционный анализ, контрастивный анализ. Методологической базой работы являются принципы теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) в анализе семантико-синтаксической структуры текстов научных тезисов;

2) в построении фрейма для представления структуры содержания текстов данного жанра;

3) в применении метода фреймового анализа к описанию грамматического объекта (грамматической категории);

4) в описании частных видовых значений, релевантных для текстов научных тезисов;

5) в применении метода контрастивного анализа к новому для современной лингвистики объекту (lingua franca).

На защиту выносятся следующие положения.

1. «Русский английский» как функциональный вариант английского языка lingua franca используется в сфере профессиональной научной коммуникации и является редуцированной стандартизованной формой английского языка. Последний при этом теряет индивидуальность и приобретает некоторые черты родного языка пользователя lingua franca.

2. Научные тезисы как жанр научного текста характеризуются особой семантической структурой, которая может быть представлена в виде фрейма с шестью основными признаками: история вопроса, цель исследования, суть исследования, результат исследования, практическая апробация, перспективыа также пятнадцатью значениями признаков, заданных во фрейме.

3. Информация, содержащаяся в том или ином узле фрейма, а также выбор языковых средств, грамматической категории вида и частных видовых значений для заполнения узла фрейма во многом зависят от значения признаков фрейма.

4. Применение метода контрастивного анализа к единицам аспектуальности в различных вариантах английского языка («русский английский» как lingua franca vs. эталонный вариант английскогоязыка) делает возможным объяснение механизмов интерференции с точки зрения глубинных различий аспектуальных систем русского и английского языков, с учетом зон пересечения и несовпадения аспектуальных полей этих языков (в частности, в области выделения частных видовых значений).

5. В употреблении категории вида русскими авторами характерны следующие типы межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание частных видовых значений в русском и английском языках в аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, происходит интерференция по смыслу, т. е. авторы тезисов на «русском английском», как правило, делают выбор в пользу русского видового значенияесли частные видовые значения совпадают, происходит интерференция по форме (выбор в пользу более простой формы).

Теоретическая значимость исследования заключается в.

1) установлении тематической, жанровой, композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;

2) построении фреймовой модели текста научных тезисов для сопоставительного анализа грамматической категории;

3) выделении частных видовых значений, релевантных для эталонного английского текста тезисов;

4) установлении механизмов интерференции, влияющих на написание тезисов авторами, для которых родным языком является русский.

Практическая значимость исследования. Проведенное исследование способов организации и расположения информационного материала, а также представление семантической структуры текстов научных тезисов в виде фрейма может в значительной степени способствовать успешному изучению языковой структуры научно-технической речи. Процедура анализа категории вида в рамках теории фреймов может служить методологической основой для дальнейших исследований употребления грамматических категорий в текстах различных жанров. Практическим результатом исследования является подготовка материалов, которые могут быть использованы для усовершенствования баз параллельного описания аспектуальных систем разных языков, служащих для разработки автоматизированных программ различных систем: систем информационного поиска, машинного перевода, систем поддержки перевода, а также систем распознавания конкретных типов текстов.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы для совершенствования систем автоматической переработки текстов, практики перевода, в том числе машинного, и для преподавания английского языка как иностранного в курсе «Английская письменная научная речь». Кроме того, выводы, сделанные в работе, помогут внести определенные коррективы в методику преподавания иностранных языков в технических вузах, в частности при обучении учащихся информационному поиску, аннотированию, реферированию и выборочному или сокращенному переводу.

Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и списка принятых сокращений.

Введение

содержит обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической и практической значимости. Во введении излагаются теоретические основы исследования, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, определяется его структура, содержатся сведения об апробации работы.

3.8. Выводы.

1. Информация, содержащаяся в конкретном узле фрейма, а также выбор языковых средств, в частности, грамматической категории вида и частных видовых значений, для его заполнения во многом зависят от содержательной стороны признаков фрейма.

2. В тексте научных тезисов находят выражение следующие аспектуальные ситуации: конкретного факта (в узлах фрейма, соответствующих признакам «история вопроса», «цель исследования», «суть исследования», «практическая апробация», «результат исследования», «перспективы») — процессные (в узлах фрейма, соответствующих признакам «история вопроса», «цель исследования», «суть исследования», «практическая апробация», «результат исследования») — обобщенного факта (в узлах фрейма, соответствующих признакам «история вопроса», «перспективы»).

3. С учетом специфики типичных АС, использующихся в узлах фрейма, а также типового содержания информации, в эталонном английском тексте научных тезисов, как правило, реализуются следующие ЧВЗ перфекта: результативное по отношению к точке отсчета в настоящемпрошлый опыт / неопределенное предшествующее время по отношению к точке отсчета в настоящемсвежая новость / недавнее прошлое по отношению к точке отсчета в настоящем и конкретно-процессное значение прогрессива.

4. В текстах тезисов, написанных на RE, как правило, реализуются следующие ЧВЗ, характерные для видовой системы русского языка: конкретно-фактическое, континуальное, актуально-длительное, дуративное (русские авторы предпочитают использовать категории неперфекта и непрогрессива там, где нормы эталонного английского языка предполагают использование соответственно перфекта и прогрессива).

5. Употребление категории вида русскими авторами характеризуется с точки зрения следующих типов межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание ЧВЗ в русском и английском языках в аналогичных АС не совпадает, авторы тезисов на RE, как правило, делают выбор в пользу русского видового значения, т. е. происходит интерференция по смыслуесли ЧВЗ совпадают — выбор происходит в пользу более простой формы (интерференция по форме).

6. Контрастивный анализ примеров из текстов тезисов, написанных на эталонном варианте английского языка и на варианте «русский английский», показал, что в текстах на ЕЕ, АЕ, АиЕ и СЕ категория длительного вида (прогрессива) и перфекта используется гораздо чаще, чем в текстах тезисов на RE.

Отмеченные различия объясняются, главным образом, влиянием механизмов межъязыковой интерференции.

7. В текстах тезисов, написанных на варианте «русский английский», наблюдается нарушение норм эталонного английского языка, установленных для употребления категорий длительного вида и перфекта в определенных контекстах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.

1. В современном мире, когда международное сотрудничество в разных областях человеческой деятельности и межнациональное общение стали нормой, английский язык является важным и доминирующим «инструментом» коммуникации. В случаях использования английского языка людьми, для которых он не является родным, речь идет о его употреблении как lingua franca. В процессе межкультурной, в том числе научной, коммуникации следует различать вариант lingua franca «русский английский», обозначающий английский язык, употребляющийся в качестве средства общения людьми, для которых родным является русский язык, и эталонный английский язык. Характерной чертой варианта lingua franca «русский английский» является то, что английский язык теряет индивидуальность, в частности грамматические тонкости, и приобретает некоторые черты, свойственные русскому языку. Сравнивая вариант lingua franca «русский английский» с эталонным вариантом английского языка, можно сделать вывод о том, что «русский английский» — это несколько упрощенный вариант языка.

2. Знание особенностей и правил создания письменных научных текстов на эталонном английском языке важно не только для ученых и переводчиков, но и для прикладных целей машинного перевода и систем автоматической переработки текста.

Моделирование фреймовой структуры текстов научных тезисов позволило представить стандартный текст данного жанра в виде фрейма с шестью признаками: «история вопроса», «цель исследования», «суть исследования», «практическая апробация», «результат исследования», перспективы". Данные признаки характеризуют основные семантические области, находящие отражение в рассматриваемых текстах.

3. Узлы фрейма, которые заполняются информацией, соответствующей его признакам, послужили основанием для сравнения употребления категории вида авторами научных тезисов, для которых английский язык является родным, и теми, для кого родным является русский язык, т. е. использующими английский язык как lingua franca.

4. Применение метода контрастивного анализа наряду с функционально-семантическим подходом к описанию аспектуальности позволило провести анализ употребления категории вида в стандартных структурных и семантических контекстах научных тезисов на разных вариантах английского языка: эталонный английский язык vs. вариант lingua franca «русский английский». В результате было выявлено преобладание категорий прогрессива и перфекта в текстах, написанных авторами, для которых английский язык является родным.

5. Русские авторы, использующие неперфект и непрогрессив в ситуациях, аналогичных тем, в которых носители эталонного английского языка используют перфект и прогрессив соответственно, демонстрируют отсутствие знания функционального потенциала данных видовых форм. Употребление категории вида русскими авторами характеризуется в диссертации с точки зрения следующих типов межъязыковой интерференции: в случае, когда содержание частных видовых значений в русском и английском языках в аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, авторы тезисов на «русском английском», как правило, делают выбор в пользу русского видового значения, т. е. происходит интерференция по смыслуесли частные видовые значения совпадают, выбор происходит в пользу более простой формы. Такой вид интерференции называется в работе интерференцией по форме.

6. В связи с тем, что сегодня все более актуальными становятся проблемы разработки и использования лингвистических автоматов разного уровня, применения информационных технологий и формальных методов при лингвистическом анализе, при создании систем обучения языку, проведенное исследование может способствовать дальнейшему развитию совместной творческой работы лингвистов и программистов, лингвистов и методистов, лингвистов и специалистов по обработке и передаче информации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. — М.: Наука, 1976.-328 с.
  2. Т. А., Глейбман Е. В., Маноли И. 3. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев: Штиинца, 1987. — 172 с.
  3. Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. — 766 с.
  4. Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. — М.: Школа «Языки русской культуры», 19 956. — С. 629−650.
  5. Ю. Д. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 2. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 7−20.
  6. Аспектологическая терминология в современной лингвистике: Учебно-методическое пособие / Сост. А. М. Ломов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991.- 109 с.
  7. А. Трехступенчатая модель инварианта совершенного вида в русском языке // Семантика и структура славянского вида: Сборник / Отв. ред. С. Кароляк: В 2 т. Т. 1. — Краков: Wydawnictwo Naukowe WSP, 1995.-С. 1−26.
  8. Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб.: Изд-во РГТТУ им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.
  9. БенвенистЭ. Общая лингвистика / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  10. А. В. Вид и время русского глагола: значение и употребление. М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
  11. А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
  12. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — 219 с.
  13. А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. -260 с.
  14. А. В., БуланинЛ. Л. Русский глагол / Под ред. проф. Ю. С. Маслова. Л.: Просвещение, 1967. — 192 с.
  15. О. П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам / Отв. ред.
  16. B. А. Бухбиндер. Киев: Высшая школа, 1978. — С. 55−60.
  17. Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1982.-С. 7−85.
  18. Т. В. Видовая соотносительность и ее отражение в словарях // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 3 т. Т. 3. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 27−33.
  19. Ю. А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи / Отв. ред. Е. С. Троянская. — М.: Наука, 1978.1. C. 75−94.
  20. Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
  21. В. В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  22. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В. П. Нерознака. М.: Прогресс, 1989. — С. 5−17.
  23. Гак В. Г. Функциональные видовые пары в русском языке // Словарь. Грамматика. Текст / Отв. ред. Ю. Н. Караулов, М. В. Ляпон. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, 1996. — С. 62−71.
  24. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.
  25. Гиро-ВеберМ. Вид и семантика русского глагола // Вопросы языкознания. 1990. — № 2. — С. 102−112.
  26. Гиро-Вебер М. Проблемы терминологии в описании категории вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 2. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 36−43.
  27. М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. — 155 с.
  28. М. Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. — С. 115−218.
  29. В. В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста / Отв. ред. Р. Г. Пиотровский. — Кишинев: Штиинца, 1984. — 198 с.
  30. В. В. Модальность и семантика глагольного вида // Вопросы языкознания. 2000. — № 2. — С. 71−78.
  31. Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ / Пер. с англ.- Под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  32. А. Г., Селиверстова О. Н. Семантические типы предикатов в английском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О. Н. Селиверстова. -М: Наука, 1982. С. 158−216.
  33. О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958.-404 с.
  34. А. А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. -226 с.
  35. Г. А. Аспектологические проблемы с точки зрения структуры текста // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 1. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 91−101.
  36. В. В. Основы общей и контрастивной аспектологии. — Кемерово: Филиал изд-ва Томского ун-та при Кемеровском гос. ун-те, 1991.-199 с.
  37. И. П. Вид и время в современном английском языке / Под ред. Ю. С. Маслова. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. — 200 с.
  38. Н. И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. — 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003.-288 с.
  39. В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. — 187 с.
  40. Контрастивная и функциональная грамматика: Сб. статей / Под ред. Б. М. Балина. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1987. -163 с.
  41. А. Д. К описанию ядерного значения совершенного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 3. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 68−75.
  42. Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
  43. Ю. С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций / Отв. ред. В. П. Недялков. Л.: Наука, 1983.-С. 41−54.
  44. Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984а.-263 с.
  45. Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском языке // Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 19 846. С. 48−65.
  46. Ю. С. Система частных видовых значений и типы противопоставлений совершенного и несовершенного вида // Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984 В. — С. 70−84.
  47. Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. -272 с.
  48. А. Р. К вопросу о микрокомпозиции научно-технических текстов // Стиль научной речи / Отв. ред. Е. С. Троянская. М.: Наука, 1978.-С. 95−100.
  49. X. Р. Гомогенность и гетерогенность в пространстве и времени. (О категории глагольного вида в русском языке) // Revue des Etudes slaves. 1994. — Vol. LXVI, № 3. — P. 585−606.
  50. М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О. Н. Гринбаума- Под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. -151 с.
  51. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999. -Т.1 — 832 е.- Т. 2 — 832 е.- Т. 3 — 832 с.
  52. ПадучеваЕ. В. Семантика вида и точка отсчета // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. 1986. — Т. 45, № 5. — С. 413−424.
  53. Е. В. О так называемой конкуренции СВ и НСВ в русском языке // Wiener Slawistischer Almanach. 1993а. — В. 31. — S. 259−274.
  54. ПадучеваЕ.В. Результативные значения НСВ в русском языке: общефактическое и акциональное // Вопросы языкознания. — 19 936. -№ 1.-С. 64−74.
  55. Е. В. Семантические исследования: В 2 т. Т. 1: Семантика времени и вида в русском языке. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  56. Е. В. Опыт систематизации понятий и терминов русской аспектологии // Russian Linguistics. 1998. — Vol. 22.- P. 35−58.
  57. Д. О категории вида в русском языке. // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 1. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 157−172.
  58. И. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским. -Будапешт: Танкеньвкиадо, 1988.-218 с.
  59. Т. В. Способы глагольного действия и лексико-семантические группы глаголов // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм / Отв. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1997.-С. 147−240.
  60. О. П. Употребление видов глагола в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 140 с.
  61. Г. Философия пространства и времени / Пер. с англ. Ю. Б. Молчанова- Общ. ред. А. А. Логунова. М.: Прогресс, 1985. -344 с.
  62. Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980. Т. 1 — 784 е.- Т. 2 — 710 с.
  63. О. Н. Семантика СВ и понятие «работы» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 2. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 99−114.
  64. Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Опыт семиологической грамматики. — М.: Наука, 1981. 360 с.
  65. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. — 279 с.
  66. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. — Л.: Наука, 1987.-347 с.
  67. А. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Современная зарубежная русистика / Сост. и общ. ред. Т. В. Булыгиной, А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс, 1985. С. 261−285.
  68. Типология вида: проблемы, поиски, решения: Материалы Международной научной конференции в МГУ им. М. В. Ломоносова (16−19 сент. 1997 г.) / Отв. ред. М. Ю. Черткова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 526 с.
  69. Типология результативных конструкций / Отв. ред. В. П. Недялков. -Л.: Наука, 1983.-263 с.
  70. ТоммолаХ. Аспектуальность в финском и русском языках: Диссертация / Neuvostoliittoinstituutin Vuosikiija. Helsinki: S.n., 1986. --344 с.
  71. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. -С. 52−92.
  72. М. Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — 170 с.
  73. М. А. Категория вида и способы действия русского глагола. -Таллин: Валгус, 1983. 216 с.
  74. М. А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова / Отв. ред. М. Ю. Черткова: В 2 т. Т. 1. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — С. 210−219.
  75. Е. А. Семиотические основы лингвистической информатики. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1987.-84 с.
  76. ЫймХ., СалуверМ. Фреймы и понимание языка // Труды по искусственному интеллекту / Тарт. гос. ун-т. Вып. 472 / Отв. ред. X. Ыйм. Тарту, 1978. — С. 101−113.
  77. У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.-135 с.
  78. Р. О. Избранные работы / Пер. с англ., нем., фр. яз.- Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. — 455с.
  79. Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
  80. В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 112 с.
  81. Л. О принципах выделения видовой пары в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. — № 4. — С. 70−84.
  82. Breu W. Interaction Between Lexical, Temporal, and Aspectual Meanings // Studies in Language. 1994- Vol 18, № 1. — P. 23−44.
  83. Charleston В. M. Studies on the Syntax of the English Verb. Bern: Francke, 1941.-209 p.
  84. Chung S, Timberlake A. Tense, Aspect, and Mood // Language Typology and Syntactic Description: In 3 vol. Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon. — Cambridge: Cambridge University Press, 1985. -P. 202−258.
  85. ComrieB. Aspect: an Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. -142 p.
  86. Crystal D. How Many Millions? The Statistics of English Today // English Today. 1985. — № 1. — P. 7−9.
  87. Dahl O. Tense and Aspect Systems. Oxford- N.Y.: Blackwell, 1985. -213 p.
  88. Deutschbein M. Aspekte und Aktionsarten im Neuenglischen. — Leipzig: Verlag von Quelle, Meyer, 1939. 31 p.
  89. Fisiak J. The Polish-English Contrastive Project // Papers and Studies in Contrastive Linguistics / Ed. by J. Fisiak: In 2 vol. Vol. 1. — Poznan: Kurpisz, 1973. — P. 7−14.
  90. Garde P. Grammaire russe: En 2 vol. Vol. 1: Phonologie, Morphologie. — Paris: Institut d’Etudes Slaves, 1980. — 486 p.
  91. Hermann E. Aspekt und Aktionsart // Nachrichten der Gessellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. 1933. — Hft. 4. — S. 14−37.
  92. HinkelE. Native and Normative Speakers' Pragmatic Interpretations of English Texts // TESOL Quarterly. 1994. — Vol. 28, № 2. — P. 353−376.
  93. HollmannE. Untersuchungen uber Aspekt und Aktionsart. Wtirzburg: Triltsch, 1937.-62 s.
  94. JakobsohnH. Aspektfragen // Indogermanische Forschungen. 1933. -№ 51. — S. 17−34.
  95. Klein W. The Present Perfect Puzzle // Language. 1992. — № 68. -P. 28−43.
  96. KoschmiederE. Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt und Tempusfrage // Wissenschaftliche Grundfragen / Hsrg. von R. Honigswald. Bd. XL Leipzig- Berlin, 1929. — S. ix-86.
  97. KruisingaE. A Handbook of Present-Day English. Groningen: P. Noordhoff Publishing, 1931.-312 p.
  98. LadoR. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-Hill, 1964. — 239 p.
  99. MarderD. The craft of Technical Writing. New York: Macmillan Co., 1960.-400 p.
  100. On the Logical Analysis of Tense and Aspect / Hrsg C. Rohrer. -Tubingen: TBL-Verlag Narr, 1977. 129 p.
  101. Poutsma H. The Characters of the English Verb and the Expanded Form, and Equivalent or Analogical Constructions in English and Cognate Languages. Groningen: P. Noordhoff Publishing, 1921. — 102 p.
  102. ScarcellaR. How Writers Orient Their Readers to Expository Essays: A Comparative Study of Native and Normative English Writers // TESOL Quarterly. 1984. — № 18. — P. 671−689.
  103. Soter A. The Second Language Learner and Cultural Transfer in Narration // Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric / Ed. by A. Purves. Newbury Park (California): Sage, 1988. — P. 177−205.
  104. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // TESOL Quarterly. 1994. — Vol. 28, № 2. — P. 27−47.
  105. The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1997. 1008 p.
  106. ThelinN. В. Towards a Theory of Aspect, Tense and Actionality in Slavic. Uppsala: Almqvist, Wiksell International, 1978. — 117 p.
  107. Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics / Ed. by P. J. Hopper. -Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 1982. 350 p.
  108. Todd L., Hancock I. International English Usage. New York: New York University Press, 1990. — 528 p.
  109. Vendler Z. Verbs and Times // Vendler Z. Linguistics in Philosophy. -Ithaca (N.Y.): Cornell University Press, 1967. P. 97−121.
  110. Widdowson H. The Ownership of English // TESOL Quaterly. 1994. -Vol. 28,№ 2.-P. 377−389.
  111. Wierzbicka A. On the Semantics of the Verbal Aspect in Polish // To Honor Roman Jakobson / Ed. by A. Wierzbicka. The Hague- Paris: Mouton, 1967. — P. 2231−2249.
  112. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith, R. Shattuck. Austin (Texas): Ecco Press, 1961.-P. 68−82.
  113. WongH. The Use of Rhetorical Questions in Written Argumentative Discourse // Pragmatics and Language Learning. 1990. — № 1. -P. 187−208.
  114. ZabrockiT. Some Grammatical Implications of the Contrastive Analysis of English Sentence Adverbs and Their Equivalents in Polish // Papers and Studies in Contrastive Linguistics / Ed. by J. Fisiak: In 2 vol. Vol. 1. -Poznan: Kurpisz, 1973. — P. 23−38.
  115. Computer Technologies in Education: Proceedings of the East-West International Conference (Crimea, Ukraine, 19−23 September, 1994): In 2 parts / Ed. by P. Brusilovsky, S. Dikareva, J. Greer, V. Petrushin. — Part 1. -Simferopol, 1994. — 246 p.
  116. Computer Technologies in Education: Proceedings of the East-West International Conference (Crimea, Ukraine, 19−23 September, 1994): In 2 parts / Ed. by P. Brusilovsky, S. Dikareva, J. Greer, V. Petrushin. — Part 2. -Simferopol, 1994. — 203 p.
  117. ПСОп Проблемы семантического описания единиц языка и речи: Материалы докладов Международной научной конференции (10−12 ноября 1998 г.) / Отв. ред. Н. И. Трушин. — Минск: Изд-во Минск, гос. лингвистич. ун-та, 1998. — 241 с.
  118. АПТ автоматическая переработка текста
  119. АРМ автоматическое рабочее место
  120. АС аспектуальная ситуация Грамматика 1980 — Русская грамматика 1980
  121. КФГ 1987 Контрастивная и функциональная грамматика 19 871. КЧ композиционная часть
  122. ФСП функционально-семантическое поле
  123. ЧВЗ частное видовое значение1. АЕ American English1. AuE Australian English1. СЕ Canadian English1. EE English English1. RE Russian English
Заполнить форму текущей работой