Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, ФЕ, объединяющиеся в фразеосемантические поля «Человек вообще», «Человек как носитель каких-либо признаков» и «Человек — мужчина (социально обусловленные характеристики)», в сопоставляемых языках дают обобщенный портрет представителя каждого из народов. В нем легко выделяются общие черты, обусловленные универсалиями существования, общечеловеческими основаниями и стереотипами оценки… Читать ещё >

Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Национальная лингвокультура как результат культурно-исторического развития народа
    • 1. 1. Национальное своеобразие культуры Запада, Востока и России
    • 1. 2. Понятие о концепте и концептосфере
    • 1. 3. Особенности репрезентации концепта в разных лингвокультурах
  • Выводы
  • Глава II. Концепт мужчина во фразеологии разноструктурных языков
    • 2. 1. Принципы анализа концепта мужчина на примере фразеологических единиц в русском, турецком и английском языках
    • 2. 2. Универсальное и национально-своеобразное в интерпретации концепта мужчина в исследуемых языках
      • 2. 2. 1. Фразеосемантическое поле «Человек вообще»
      • 2. 2. 2. Фразеосемантическое поле «Человек как носитель каких-либо признаков»
      • 2. 2. 3. Фразеосемантическое поле «Человек-мужчина» (социально обусловленные характеристики")
  • Выводы

С появлением в языке антропоцентрической парадигмы главным действующим лицом становится человек. Язык рассматривается с точки зрения человека, а также как средство познания его образа в языке. Комплексное изучение языка и мышления, языка и сознания, языка и культуры приводит к появлению новых исследовательских категорий, к числу которых относится прежде всего концепт. Монографии и отдельные статьи С. Г. Воркачева (2000, 2002, 2005), В. З. Демьянкова (2001), В. И. Карасика (1996, 2001, 2005), В. В. Колесова (1992, 1995, 2002), Е. С. Кубряковой (1991, 1997), Д. С. Лихачева (1993), З. Д. Поповой и И. А. Стернина (2002, 2007), Ю. С. Степанова (1997, 2007), В. Н. Телия (1996, 1999) и других ученых содержат основные теоретические положения по проблемам концепта как одного из ключевых понятий антропоцентрической парадигмы. В рамках данного подхода особый интерес представляет исследование концепта мужчина. Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентации, единого подхода к решению проблемы концепта на сегодняшний день нет. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентации, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Ч. Филлмор, Е. С. Кубрякова, H.H. Болдырев и др.), в психолингвистике (A.A. Леонтьев, A.A. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. И. Карасик, Ф. Ф. Фархутдинова, В. В. Воробьев, В. В. Колесов, Г. Г. Слышкин, С. Х. Ляпин, С. Г. Воркачев и др), существует множество синкретичных теорий концепта (С.А.

Аскольдов, Д. С. Лихачев, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Т. А. Фесенко, А. 3.

Вежбицкая и др.) — основными точками теоретических противостояний являются признаки концепта.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Сопоставление концептов, принадлежащих носителям разноструктурных языков, позволяет определить их универсальные и национально-своеобразные характеристики. Особая роль в объективации концепта и концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ), отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном осуществляется на материале лексических единиц и паремий, тогда как фразеологизмы значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание фразеологизмов в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований. ФЕ выступают как свернутые национально-культурные тексты и функционируют в роли культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно значимые смыслы, культурную коннотацию и установки, типичные для разных типов культур. Концепт мужчина, являющийся одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии.

Проблема, затронутая в данном диссертационном исследовании, актуальна также потому, что рассматриваемые в диссертации семантические группы ФЕ русского языка в сопоставлении с такими разноструктурными языками, как турецкий и английский, специально не изучались. В этом смысле данная диссертация представляет собой первый опыт системно-комплексного сопоставительного исследования фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в собственно лингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах.

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, турецкого и английского языков, именующие мужчину. 4.

Для данного исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, характеризующих концепт мужчина. На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.

За основу определения фразеологической единицы нами выбрано обобщенное определение, представленное в трудах В. Н. Телия, Ю. П. Солодуба, В. М. Мокиенко, Д. О. Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении: «Фразеологическая единица — это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения». «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия, 1996: 80, 83].

Предметом исследования являются универсальные и национально-своеобразные характеристики концепта мужчина во фразеологии русского, турецкого и английского языков.

Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокультурологического подхода. Основы этого направления современного языкознания были заложены в трудах В. В. Виноградова и получили развитие в работах Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, С. Г. Воркачева и ряда других ученых, рассматривающих язык, сознание и культуру как взаимосвязанные феномены.

Цель работы заключается в системно-комплексном сопоставительном исследовании концепта мужчина на материале ФЕ 5 фактора (механизма) в языке, фиксируя тендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально доминирующие оценки и стереотипы, связанные с феноменами мужественности и с традиционным распределением мужских ролей в обществе.

5. Фразеологическая концептуализация тендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» в русском, турецком и английском языках характеризуется множеством языковых средств выражения тендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.

6. Содержание концепта мужчина в русском, турецком и английском языках в основном совпадают, однако сопоставительный анализ понятийного, образного и ценностного компонентов концепта позволяет говорить о наличии, помимо ряда общих характеристик, значительного количества отличительных черт, обусловленных национально-культурной спецификой рассматриваемого концепта.

Материалом исследования послужили свыше 2000 фразеологических единиц из русского, турецкого и английского языков, выбранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных (русско-турецких и русско-английских) словарей.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с тендерным компонентом из 43 двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических английских и русских словарей.

Научная новизна исследования состоит в том, что.

• впервые в сопоставительном плане исследуются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в русском, турецком и английском языках;

• рассматриваются ФЕ, обозначающие различные качества человека — внешние и внутренние, а также ФЕ, социально характеризующие человека. Эти ФЕ могут быть рассмотрены в качестве достаточно интересных фрагментов языковой картины мира, так как являются важнейшими составляющими человека;

• описываются принципы построения тематического блока «Человек (мужчина)» (на материале фразеологических единиц русского, турецкого и английского языков);

• выявляются универсальное и национально-своеобразное в интерпретации концепта мужчина в исследуемых языках.

Теоретическое значение работы заключается: в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного «образного картирования мира», что проявляется прежде всего в использовании этнокультурных компонентов во фразеологиив определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелейв постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы: в лексикографической практике при составлении словарей пословиц и поговорокв практике преподавания курса фразеологии русского, турецкого и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также в преподавании русского языка на лингвокультурологической основе как в иностранной, так и национальной аудитории.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были апробированы на расширенных 9 заседаниях кафедры русского языка БГПУ им. М. Акмуллы, международных конференциях «Акмуллинские чтения» (г. Уфа), «Образование и наука XXI века» (г. София), в 5 научных публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (185 наименований), списка лексикографических и фразеологических источников (43 названия).

Выводы по II главе:

1. Проанализировав собранные нами фразеологические единицы из русского, турецкого и английского языков, именующих мужчину, мы выделили три фразеосемантических поля: 1) «Человек вообще» как биологическая особь, как родовое понятие (в противопоставление другим живым существам на земле) — 2) «человек как носитель определенных признаков, параметров» (характеристика индивидуальных качеств личности) — 3) «человек-мужчина» (оппозиция по тендерному признаку, оценка личности на основе ее положения в обществе, определенном коллективе, среде).

2. Компонент человек/ас1ат/тап передает образ представителя человеческого рода и практически абстрагируется от национальных, расовых, конфессиональных и других параметров личности. Такое универсальное восприятие человека не носит какой-то национальной специфики. Однако фразеологический образ может строиться на характеристике тех сфер деятельности людей, которые определяют образ жизни народа.

3. Анализ ФЕ, раскрывающих образ человека вообще, позволил выделить следующие семантические группы: 1) Пол (характеристика субъекта по чисто половому признаку) — 2) Возраст: молодой — старый- 3) Внешние данные (характеристика внешности человека): А) красивыйнекрасивыйБ) высокий — низкийВ) толстый — худой. В сопоставляемых языках ФЕ данного фразеосемантического поля имеют общеуниверсальный характер. Однако разница в языковом выражении отражает национально своеобразное мировосприятие. Например, у турков мужчина, избалованный женским вниманием, ассоциируется с жеребенком (маленький, несамостоятельный, беспомощный, не отходит от матери), у англичан — с рыбой (немая, беспомощная), с пирожным со взбитыми сливками (мягкое, рыхлое).

4. Во фразеосемантическом поле «Человек как носитель каких-либо признаков» нами выделены следующие семантические группы: А) «умный глупый» — Б) «добрый — злой" — В) «смелый — трусливый" — Г) «трудолюбивый.

— ленивый" — Д) «молчаливый — болтливый" — Е) «щедрый — скупой" — Ж) «хитрый — бесхитростный" — 3) «честный — лживый».

5. Проанализировав фразеологические единицы фразеосемантического поля «Человек как носитель определенных признаков», можно сделать вывод о метафорическом языковом мышлении. Фразеологические единицы, образованные на основе метафоры, в основном являются ассоциативными. Признаки, лежащие в основе их образования, часто не присущи самому явлению, но выражают национально-культурные ассоциации, понятные в данном лингвокультурном сообществе. Анализ зооморфных, растительных метафор в составе фразеологических единиц позволяет сделать выводы о роли и значении задействованных в фразеологических единицах животных и растений в языковой картине мира этноса.

6. Анализ фразеологических единиц фразеосемантического поля «Человек — мужчина (социально обусловленные характеристики)» русского, турецкого и английского языков показывает, что в наиболее концентрированном виде анализируемый нами концепт «Мужчина» встречается в семантических группах: «Человек», «Муж — Жена», «ЖенихНевеста», «Одиночество — Женитьба», «Семья — Родня», «Ум — Тупость». В ходе анализа нами были выявлены основные концептуальные признаки концепта мужчина. К ним относятся биолого-физиологические характеристики и внешность мужчины, интеллектуальные способности, семейное положение, социальный статус и социальные роли, которые мужчины играют в обществе. Именно эти концептуальные признаки лежат в основе представлений о мужчине в русской, турецкой и английской языковой картине мира.

Заключение

.

Одним из актуальных направлений современного языкознания является исследование концептов в лингвокультурологической и лингвокогнитивной парадигме.

Проблема концепта и концептуального анализа в современной лингвистике занимает одно из важнейших мест, поскольку возрастает интерес к исследованиям феномена культуры, включающего в себя все многообразие человеческой деятельности и ее опредмеченных результатов. Концептологический подход направлен на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, этнологии и ряда других дисциплин.

Несмотря на то, что «все люди живут в одном мире, каждая нация имеет собственное национальное мировоззрение, юсобственную шкалу ценностей. Это находит свое отражение как в существовании уникальных концептов, характеризующих и репрезентирующих отдельную нацию, так и в различной значимости тех или иных концептов в менталитете нации, определяется их различным местом на шкале ценностей в национальной концептосфере» [Савельева, 2005: 299 — 300].

Изучение способов языковой репрезентации концептов, степень их разработанности средствами языка позволяет увидеть различия в значимости тех или иных концептов в национальной концептосфере. Так, концепт человек относится к числу базовых во всех культурах, однако его значимость, отраженная прежде всего в языковой представленности, существенно различается от языка к языку. По степени вербальной экспликации того или иного концепта в языке можно судить о его месте на шкале ценностей в данной культуре. Если концепт является значимым для культуры, язык максимально структурирует данный концепт лексически и грамматически.

Именно поэтому в каждом языке выделяются так называемые ключевые слова, в которых представлены ядерные ценности культуры, особенности менталитета нации. К таким словам относится и лексема мужчина,.

153 вербализующая концепт, принципиально важный для русской, турецкой и английской языковой картины мира.

В диссертационном исследовании нами проведен сопоставительный анализ концепта мужчина на материале ФЕ в русском, турецком и английском языках. ФЕ играют особую роль в создании языковой картины мир. Они являются отражением жизни нации. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа. ФЕ представляют собой наиболее эмоциональный, выразительный и яркий пласт языка и отражают душу народа, богатство и своеобразие языка, реалии страны. Фразеологическая система представляет собой сложное явление со свойственными ей особенностями, закономерностями и историей развития.

Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровнях исследуемых языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков способствует выделению общих характеристик быта, культуры, истории и психологии народов. Исследование отношений между языками и их группами помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для сопоставляемых языков. Изучение лексико-семантических особенностей ФЕ исследуемых языков имеет большое значение при изучении ступеней развития истории мышления этих народов и связанных с ними социологических вопросов, формирования культуры народа.

В работе нами сделана попытка в ходе структурно-семантического сопоставительного анализа ФЕ русского, турецкого и английского языков выявить общечеловеческие и национально специфические черты, обусловленные культурно-историческим развитием этих народов.

Сопоставительный анализ концепта мужчина во фразеологии разноструктурных языков позволил нам сделать следующие выводы.

1. Поскольку феномен человека универсален, независимо от его принадлежности к той или иной этнокультурной общности, в сопоставляемых нами языках получают закрепление такие его индивидуальные (физиологические) качества, как возраст, внешность. Анализ перечисленных выше свойств человека средствами фразеологии русскими, турками и англичанами выделяются общечеловеческие и национально специфические показатели той или иной характеристики. Так, ФЕ, характеризующие лицо по половому признаку, как правило, во всех сопоставляемых языках имеют ироничный и пренебрежительный оттенок. Характеристика происходит путем сравнения с лицом женского пола (девушкой, девицей, груб, бабой), с ребенком. Однако разница в языковом выражении отражает национально своеобразное мировосприятие. Например, у турок мужчина, избалованный женским вниманием, ассоциируется с жеребенком (маленький, несамостоятельный, беспомощный, не отходит от матери), у англичан — с рыбой (немая, беспомощная), с пирожным со взбитыми сливками (мягкое, рыхлое).

2. Анализ фразеологических единиц, характеризующих возраст человека, показывает, что образ старого человека в русском, турецком и английском языках передается через бороду, молодого — через молоко.

Восприятие возраста человека в свете национальной психологии получило закрепление в русском фразеологизме песок сыплется из кого, в котором закрепились ассоциации с ветхим, прохудившимся мешком (из мешка высыпается его содержимое — из старого человека так же «уходит» жизньв турецком фразеологизме Daha biyiklari cikmamic (букв. «Еще усы не появились») в значении молодой (усы — признак взрослого мужчины): в фразеологизме sank takmak (букв. «Носить чалму»), в котором чалма символизирует пожилого человека с богатым жизненным опытом, знаниямив английском фразеологизме Long in the teeth (букв. «Длинные зубы»).

155 длинные зубы у лошади — признак старости,), old trout (букв. «Старая форель». Так говорят о пожилом человеке с плохим характером). Образ человека в английском языке ассоциируется с рыбой, что отражает образ жизни, питания англичан.

3. У народов сопоставляемых лингвокультурных сообществ красивый человек ассоциируется с очень здоровый, полный жизненных сил, некрасивый — с очень больной, истощённый, истощавший, бледный, худой. Однако содержание ассоциаций в русском, турецком и английском языках различно. Например, некрасивая внешность в русском языке представлена следующими примерами: страшен как смертный грехмордойни кожи, ни рожиурод уродомна черта похож, прям, будто аршин проглотил (это выражение из речи портных: имеется в виду палка аршинного размера, которой измеряли материю). В турецком языке наблюдается сравнение с пищей, относящейся к категории отходов (ср.: цкетЪе suratli — груб. Черти на нем горох молотили (букв, «с рожей, как потроха»). Наружность некрасивого человека выражена следующими идиоматическими выражениями в английском языке: ugly as a scarecrow, ugly as a toad, ugly as a dead monkey, ugly as sin, the eye is bigger than the belly (букв. «Глаз больше, чем живот»).

4.Наличие или отсутствие ума во всех трех языках ассоциируется прежде всего с головой и мозгом как органом интеллектуальной деятельности. В сопоставляемых языках ум, высокий интеллект сравнивают с богатством, капиталом: Ум — лучше богатства — Акй ki§ iye (adama) sermayedir (Ум — лучшее богатство человека) — Wit is better than wealthУмные учатся на чужих ошибках, а дураки — на своих — Akilli, soylemeden (once) du§ unur, akilsiz du§ unmeden soyler (Умный, думает, прежде чем говорит, глупый говорит, не задумываясь) — Wise men learn by other men’s mistakesfools by their own.

5. При характеристике личностных качеств характера человека нередко используются зооморфизмы. Например, в русском языке почти любое из названий представителей животного мира (домашних животных, диких.

156 зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная характеристика человека {медведь, лиса, осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т. д.), и потому далеко не все фразеологизмы, включающие в качестве компонента такое название, легко и свободно «редуцируются» в слово.

6. Характеристика мужчины в ФЕ осуществляется на основе сравнения и метафоры, основанных на подобии между животным и человеком. В метафоре подобию придаётся вид тождества. Здесь имеет место явление вторичной номинации, которая заключается в непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемого предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание, т. е. использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции называния. В результате переноса вторичной номинации между вариантами расчленённого наименования устанавливаются семантические отношения, характерные для определённой группы метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических признаков.

7. Нами выделены репродуктивные (роль отца, сына, деда) и социальные роли мужчины (роль мужа, хозяина). Эти семантические группы в русском, турецком и английском языках имеют универсальный характер. Глубоко национально специфично содержание семантической группы, характеризующей мужчину как мужа. ФЕ данной группы описывают мужчину по отношению к женщине. В русских и турецких ФЕ образ женщины раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную оценку.

8. Фразеологические единицы, образованные на основе метафоры, в основном являются ассоциативными. Признаки, лежащие в основе их образования, часто не присущи самому явлению, но выражают национальнокультурные ассоциации, понятные в данном лингвокультурном сообществе.

Анализ зооморфных, растительных метафор в составе фразеологических единиц позволяет сделать выводы о роли и значении задействованных в.

157 фразеологических единицах животных и растений в языковой картине мира этноса.

Таким образом, ФЕ, объединяющиеся в фразеосемантические поля «Человек вообще», «Человек как носитель каких-либо признаков» и «Человек — мужчина (социально обусловленные характеристики)», в сопоставляемых языках дают обобщенный портрет представителя каждого из народов. В нем легко выделяются общие черты, обусловленные универсалиями существования, общечеловеческими основаниями и стереотипами оценки качеств человека. Благодаря этому в сопоставляемых языках возникает фразеологический параллелизм. С другой стороны, в анализируемых ФЕ находит отражение национальная психология, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одеждыпейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации, «этические и моральные установки народа в оценке качеств и поведения» (Р.Х. Хайруллина), поступков человека.

Несмотря на то, что русский, турецкий и английский языки относятся к разным группам и представители данных лингвокультурных сообществ не имели тесных контактов многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на мужчину с позиций общечеловеческих ценностей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Структурно-семантическое описание глаголов передачи в русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1980. — 160 с.
  2. Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: тематико-семантические группы фразеологических единиц)// Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979. — Вып.14. — С. 14−15.
  3. Н. Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): дис.. канд. филол. наук. Ирктуск, 2001. — 171 с.
  4. A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков)//РЯНШ, 1975, № 4. с. 73−74.
  5. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Эллис, 2008. — 272с.
  6. А.К. К вопросу о национальном своеобразии языка// Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Тезисы докладов IV республиканской научно-методической конференции, посвященной 50-летию образования СССР. Алма-Ата, 1972.
  7. Аль Каттан О. Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект: Дис.канд. филол.н. Краснодар, 2003. — 164с.
  8. H.H. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. — 206с.
  9. .Г. Психология чувственного познания. М.: Изд. АПН, РСФСР, 1960. — 486с.
  10. В.П., Круглов Ю. Г. Русское народное поэтическое творчество. Л.: Просвещение, 1983. — 170с.
  11. П.К. Теория отражения и современная наука о мозге. -М.: Знание, 1970.-46с.
  12. Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. / Ю. Д. Апресян. М.:
  13. Языки русской культуры, 1995. Т. 2. — 464с.159
  14. Ю.Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974.-234с.
  15. Д.И. Толкования значения слов. Семантические определения / Д. И. Арбатский. Ижевск: Изд. Удмуртия, 1977. — 100с.
  16. М. Ислам и мировая цивилизация. Возрождение и взаимодействие// Свободная мысль, 1991, № 4. С. 87−99.
  17. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 242с.
  18. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895с.
  19. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. 1997. — С.269.
  20. О.С., Будагов P.A. Человек и его язык // Вопросы языкознания. 1977. № 5. — С. 137−139.
  21. О.С. Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении // http://huba.ru.
  22. А. Плавный модерн //Восточный свет газета. Март №ЗС.8
  23. Л.Г. Психология русского человека в зеркале словаря// Национально-культурный компонент в тексте и языке. Тезисы докладов. -Минск, 1994.-с. 22−24.
  24. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-394с.
  25. Н.Г., Литвинцева A.B., Чучайкина И. Е. Культурология: учеб. Для студ. Техн. Вузов// 5-е изд., испр. И доп. М.: Высшая школа, 2004.
  26. А.Т., Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. — 247с.
  27. H.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода// РЯНШ, 1962, № 6. с.68−71.
  28. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — С. 293.160
  29. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамб. гос. ун-та, 2000. — С. 23−30.
  30. В.Ю., Веневитинов Г. Н. Взаимодействие культуры и научно-технического прогресса. М.: Трикста, 2006. — 412с.
  31. A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русск. язык, 1986. — 152с.
  32. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412с.
  33. Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. — 412с.
  34. Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки. 1973. № 1.С. 108−111.
  35. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. — С. 57−64.
  36. P.A. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. — 492с.
  37. P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270с.
  38. P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 262с.
  39. P.A. Что такое общественная природа языка // Вопросы языкознания. 1975. № 3. — С. 3−26.
  40. P.A. Язык реальность — язык. — М.: Наука, 1983. — 262с.
  41. Л.М. Теоретические проблемы лингвистики. Уфа: БашГУ, 1994.-С. 76−77.
  42. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. 412с.
  43. Е.М. и др. К развитию концепции слова как вместилища знаний / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Калинин, 1980. С. 5−30.
  44. Е.М. и др. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Руччкий язык, 1980. 320с.
  45. К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер»// http://rudocs.exdat.com.
  46. С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты//ИАН СЛЯ, 2001. Т.60, № 6.
  47. Гак В. Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — С.73−81.
  48. Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М.: Сов. Писатель, 1988. — 445с.
  49. Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1. — С. 77−85.
  50. Н. Д. О принципах номинации и методе их исследования // Режим доступа: http://lingvo.asu.ru.
  51. A.B. Проблемы языковой картины мира в польской лингвистике / A.B. Голованова // Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст. / отв. ред. Т. И. Ерофеева. Пермь, 2002. — Вып.1. — С. 22−25.
  52. Т.М., Ручина Л. И. Методические указания по составлению словаря русского фольклора: Методическое пособие для студентов-филологов. Новгород: ННГУ, 2002. — 15с.
  53. . В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова // Вестник ставропольского ун-та. 1996. — Вып. 5. — С. 28−82.
  54. В. Избранные статьи по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-400с.
  55. П.С. Культурология/ П. С. Гуревич. М.: Знание, 1996.369с.
  56. Д.О. 1997:3,42 Национально-культурная специфика во фразеологии//ВЯ. -1997, № 6.
  57. Д.С. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М.: Политиздат, 1990. — 288с.
  58. A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. -М.: Российск. гос. гуманит ун-т, 2000. 382с.
  59. А.И. и др. Современный ислам, человек и общество. М.: Знание, 1991.- 160с.
  60. История мировой культуры (мировых цивилизаций). / Г. В. Драч. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. — 570с.
  61. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 277с.
  62. В.И. О категориях лингвокультурологии//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2002.-С. 179.
  63. Ю.Н. Русская и общая идеография / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355с.
  64. Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // Мир русского слова. 2002. № 3. — С. 26−30.
  65. В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 240с.
  66. В.Б. Язык и знание / В. Б. Касевич // Язык и структура знания. М.: Наука, 1990. — С. 8−25.
  67. С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 39.
  68. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965.- 109с.
  69. С.Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука Переплет, 1972. — 213с.
  70. Е.Ф. Признаки концепта как языкового и культурного явления, с.47//Язык, культура, коммуникация. Ульяновск: УлГТУ, 2008. — с. 47−50.
  71. Кон И.С. К проблеме национального характера// История и психология. М.: Наука, 1971.-е. 122- 158.
  72. Концептуализация и смысл: Сборник научных трудов / АН СССР. Новосибирск: Наука Сиб. отд-ние, 1990. — 157с.
  73. Концепция миропонимания: http://philosophy.mipt.ru/textbooks/frolovintro/introduction.html.
  74. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994. -С.201−202.
  75. В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2004.340с.
  76. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. — № 4. — С. 34−47.
  77. Е.С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изучении (Вступительное слово) // Общие проблемы строения и организации языковых категорий: Материалы науч. конф. 23 25 апреля 1998 г. — М.: РАН ИЯ, 1998. — С. 7 — 12.
  78. Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии, 2001. № 1 (7). С. 32.
  79. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии //Реальность, язык и сознание. Международная американская лингвистика. Фундаментальные направления. М., 2002. — С.8 — 10.
  80. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  81. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245с.
  82. Культурные особенности Запада и Востока: http://book-science.ru/social/cultureethnos/kul-turnye-osobennosti-zapada-i-vostoka.html.
  83. В.Н. Философия: Учебник. М.: Наука, 2002. — 520с.
  84. М. Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. — Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240с.
  85. А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. М.: Моск. психол.-соц. ин-т, 1998. — 311с.
  86. А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Наука, 1975.-С.147.
  87. А.Н. Культура, поведение и мозг человека // Вопросы философии. 1968. № 7. — С.50−56.
  88. А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1972.-576с.
  89. Д.С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1981.62с.
  90. Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. Т.52. -№ 1.-М., 1983.
  91. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-203с.
  92. Н.О. Характер русского народа. М.: Ключ, 1990. — С. 7−9.
  93. Лук А. Н. Мышление и творчество: Букинист. 1976. — 144с.
  94. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. — С. 37.
  95. М.Г. Букулова Соматическая фразеология тюркских языков (на материале турецкого языка). Автореферат на соискание уч.ст. канд. ф. н. -М., 2006−21с.
  96. , А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения / А. С. Мамонтов. М.: ИЯ РАН, 2000. — 326с.
  97. Э.С. О концепции локальных цивилизаций. Ереван: АНАрм ССР, 1962.- 179с.
  98. Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для вузов / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987. — 272с.
  99. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие /В.А. Маслова. М.: Наука, 2006. — 293с.
  100. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наука, 1997.- 162с.
  101. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.208с.
  102. В. Лингвокультурология /www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguis.
  103. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. — 427с.
  104. Н. Язык и религия. Лекции по филологии и истории peлигий-http://www.gumer.info.
  105. И.И. Соотношение логических и грамматических категорий // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. — С. 56−59.
  106. Миклухо-Маклай H.H. Путешествия. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.-Т. I.-C. 243.
  107. Н.И. Ориентация студентов педагогических вузов на духовные общечеловеческие ценности в процессе изучения курса «Педагогическая аксиология»: http://www.oim.ru.
  108. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970.-71с.
  109. В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977. — 166с.
  110. В.В., Морковина A.B. Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом. 1997. — № 1 — 2. — С. 15 — 17с.
  111. И.Ю. Языковая картина мира. Концептуальный анализ // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск: Поморский университет, 2005. — С. 157.
  112. А.Д. Язык как средство формирования мысли // Язык и мышление. М., 1967. — С. 70.
  113. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М., 1982.- 152с.
  114. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.-352с.
  115. Л.З. Культурология. Культурно-исторические типы. М.: РосНОУ, 1998.-241с.
  116. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 117 123.
  117. Общее языкознание: Учебн. для высш. учеб. заведений / В. И. Кодухов / Под ред. В. И. Кодухова. М.: Наука, 1974. — 240с.
  118. Овсянико-Куликовский Н. Д. Психология национальности. Пг., 1922.-С.5−7.
  119. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. Москва: Мысль, 1983.
  120. В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» / В. А. Плунгян // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. С. 155−160. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314 с.
  121. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. — 191с.
  122. З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. — С.24−56.
  123. Пословицы и поговорки английского языка. Сост. П. Киселев. http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm.
  124. Ю.Е. В поисках концепта: http://fictionbook.ru.
  125. В.В. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) //Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 28.
  126. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1981. — т. 1 — 2.
  127. A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 268с.
  128. A.A. О связи некоторых представлений в языке. Филологические записки. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1864. — С. 127.
  129. A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 622с.
  130. A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614с.
  131. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. — С.110.
  132. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. — 336с.
  133. Ю.Е. В поисках концепта/ Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта, 1976. — 176с.
  134. Л.О. Понятие и слово. -М.: Изд-во МГУ, 1958. С. 10.
  135. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. М.: Наука, 1988.-216с.
  136. И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания, 1994. № 6. С. 79 — 99.
  137. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. 320 с.
  138. А.И. Заповедное и его восприятие человеком. М.: Бином, 1996.-64с.
  139. О.Г. Концепт «еда» как один из фрагментов национальной языковой картины мира// Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Архангельск: Поморский университет, 2005. — 299 — 303.
  140. Сахипова 3. Национально-культурная семантика слова и особенности ее восприятия Учитель Башкортостана. 2005. — № 4. — С. 48.
  141. Ф.А. Внутренняя форма наименований эмоций в украинском языке: Автореф. дис.. к. филол. н. Киев, 2001. — 19с.
  142. Семантика и категоризация / Под ред. P.M. Фрумкиной. М: Наука, 1991.-С.45.
  143. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. М.: Наука, 1990.-247с.
  144. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993.-С.36.
  145. A.B. Муж и жена в семье: социальные роли// http://www.mnogodetnaya-semya.ru.
  146. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука Переплет, 1988. — С. 87−107.
  147. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. № 2. — С. 3 — 16.
  148. Слово в тексте и словаре: сборник статей к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. — 647с.
  149. В.М. О лингвистических мифах // Знание языка и языкознание. М.: Наука, 1991. — С.63.
  150. Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. 1997. -№ 2. — С.54.
  151. Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. — С. 80−109.
  152. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. — 989с.
  153. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж, 1985.- 170с.
  154. И.А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: ВГУ, 2001. — С.58 — 65.
  155. Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 27с.
  156. О.В. Концепт «Мужчина» в русском языковом co3HaHHH//http://sibac.info.
  157. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.
  158. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624с.
  159. A.M. Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности: Автореферат на соискание степени доктора филол. наук, Краснодар, 2007. 47с.
  160. Е.Д. Фундаментальные способности человека и наивная анатомия / Е. Д. Урысон // Вопросы языкознания, 1995. № 3. С. 3 16.
  161. Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 12. — С. 74 -122.
  162. P.M. Концепт, категория, прототип// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 28−44.
  163. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога// Научно-техническая информация, 1992. Сер. 2. — N 3. — С. 1 -8.
  164. P.M. Лингвист как познающая личность / P.M. Фрумкина // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. — С. 38 — 46.
  165. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии. М.: Прометей, 1996. — 146с.
  166. Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций:
  167. Курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. — 137с.171
  168. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. — 285с.
  169. А.Р. Дендронимы в башкирском и немецком языках: Автореферат дис.. .канд.филол. наук. Уфа, 2005. — 21с.
  170. Н.В. Лексическое значение и внутренняя форма как способы концептуализации мира природы: на материале говоров Архангельской области: Дис.. канд. филол. наук. Архангельск, 2004. -380с.
  171. А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: изд-во ГУИ1111 Курск, 2000. — 167с.
  172. Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ. Филологические науки, 1995. № 4. — С. 78 — 83.
  173. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983. — 96с.
  174. Е.И. Взаимодействие между лексическим и грамматическим значениями // Иностр. яз. в шк. 1962. — № 4. — С. 92.
  175. Г. Х. Условный рефлекс и проблема знака и значения. -М.: Наука, 1978.-С.9.
  176. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280с.
  177. Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. — С. 265 -304.
  178. B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки. M.: URSS, 2005. — 258с.
  179. Язык культура — этнос / Сост. и общ. ред. С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. — М.: Наука, 1994. — 233 с.
  180. Язык и культура: Пособие по спецкурсу. Уфа: Изд-во БГУ, 1995, — 137с.
  181. Язык и культура: Хрестоматия по спецкурсу / Под ред. Л. Г. Саяховой. Уфа: Изд-во БГУ, 2000. — 235с.
  182. Jackendoff, Ray (1993). Patterns in the Mind: Language and Human Nature. New York, NY: Harvester Wheatsheaf. — pp. 243.
  183. Akalin $.Н., Torapli R., Aksu Tezcan В. Atasozleri ve deyimler sozlugu. -Istanbul: Inkilap yayinevi, 1988.-2 eilt: 1. eilt-489, 2. eilt 1204.
  184. Aksoy O. A. Boige agzinda Atasozleri ve deyimler. Haz. Cem Di^in Ankara 2/ Aksoy, Omer Asim Boige agzinda Atasozleri ve deyimler. Haz. Cem Dil? in: Ankara Universitesi Basimevi, 1969. -1. 406 sayfa, II. — 175 sayfa.
  185. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. М.: Просвещение, 1987. — 95с.
  186. Bezirci А. Deyimlerimizin sozlugu. Istanbul: Genda§ Genel, 1990. -339 sayfa.
  187. А.К., Волков C.C., Никитина Т. Г. Словарь русской фразеологической терминологии. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1993. — 143c.
  188. А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/ В. М. Мокиенко. -СПб.: Изд-во СПбГУ Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
  189. Boige agizlannda atasozleri ve deyimler. Ankara, 2004. — 174sayfa.
  190. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. С.-Пб., 2004. — 735с.
  191. В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. М.: Астрель, Транзиткнига, 2006. — 352 с.
  192. Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач. Составил Д.Н.Садовников/Вступ. ст., ред. и примеч. В. П. Аникина. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1959. 334с.
  193. Зимин В. И, Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Сюита, 1996. — 594с.
  194. Ю.Н., Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Русский ассоциативный словарь. В 2-х т. М.: Астрель, 2002. -Т. 1.-784 с.
  195. Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М.: Просвещение, 1990. 335с.
  196. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999. — 37с.
  197. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов/Е.С. Кубрякова. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 245 с.
  198. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. — 580с.
  199. A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. -Минск: Русский язык, 1984. 945с.
  200. П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. -М.: Яхонт, 2001. -395с.
  201. Longman Idioms Dictionary/ Cowie A.P., Mackin R., McCigh I.R.
  202. Pearson Education Limited, UK, 1993. 402 p.174
  203. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Русский язык, 1992.- 1855c.
  204. A.M., Мокиенко B.M. Фразеологизмы в русской речи. М.: Русские словари, 1997. — 864с.
  205. А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. — 544с.
  206. Muallimoglu Nejat Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. Istanbul: Formul Matbaasi, 1983. 783 say fa.
  207. С. И. Словарь русского языка: 70 ООО слов. М.: Русский язык, 1990.-928 с.
  208. Oxford idioms Dictionary/ Oxford University Press, 2003. 466 p.
  209. Пословицы русского народа В. И. Даля. М.: Дрофа, 2007.
  210. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. От стимула к реакции: Ок. 7000стимулов/ Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов М.: Изд-во ПТУ, 2002. — Т. 1. — 784 с.
  211. Русско-английский фразеологический словарь/ Д. И. Квеселевич. -М.: Русский язык, 2001. 704с.
  212. Славянский филологический сборник. Уфа: Изд-во Института международных отношений, 1962. — С. 347−363.
  213. Словарь образных выражений русского языка/ В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 366с.
  214. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах / Иван Снегирев, 620,1. с. ил. 21 см, 2-е изд. Н. Новгород Три богатыря: Братья славяне, 1997. — 544с.
  215. Толковый словарь русского языка. / Д. Н. Ушаков. М.: Астрель, 2007.-912 с.
  216. Турецко-русский словарь: 80 000 слов и словосочетаний/ Т. Е. Рыбальченко. М.: Русский язык медиа, 2007. — 692с.816с.
Заполнить форму текущей работой