Другие работы
Благодаря эмоциям люди, даже не пользуясь речью, могут судить о состояниях человека и прогнозировать и настраиваться на лучшее коммуникативное взаимодействие. Люди, принадлежащие к разным культурам, способны оценить по поведению человека или выражению его лица различные эмоциональные состояния. Эмоции получают свое вербальное воплощение, уникальное для каждого языка. Категоризация эмоционального…
Дипломная Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и частные методики исследования: концептуальный анализ как ведущий метод, направленный на выявление логических свойств той идеальной модели, относительно которой производится квалификация объекта и ее представлениесопоставительный анализ текстов исходного языка и языка перевода в рамках компаративистского подхода, основанный…
Диссертация Подавляющее количество заимствовано из языка (59 из 68); значительно меньше французского — 4 лексемы (, вояжер, жалон,); 2 слова — из языка (бликфанг,); 2 — из латинского (, тестемониум); 1 — смешанного: итальянский и (биеннале). Такое обусловлено тем, область знаний, которой принадлежат заимствования, широко в англоговорящих. Понятийный аппарат заимствует значительное терминов из языка, таким…
Курсовая Использование метафоры есть элемент языкового творчества конкретного индивида, соизмеряющего свой дискурс и дискурс реального мира. Метафора выполняет функцию связки возможного и реального миров. Она объективирует дискурс автора, приближает его к условиям реального мира. Именно это свойство метафоры привносит значимость в персональный дискурс, поскольку отсылает к опытной традиции. Опытная…
Дипломная Изучение слова и предложения сменилось обращением к тексту, нарративу. Исследование нарратива получило в последние годы интенсивное развитие в гуманитарных науках, что «явилось следствием второй когнитивной революции». Хотя основные представители нарратологии выявили и теоретически обосновали иерархию повествовательных инстанций и уровней, определяя специфику отношений между повествованием…
Диссертация Проведение данного эксперимента также показало, что между испытуемыми, выполняющими восстановление текста, есть возрастные различия. Так, пожилые люди могут заполнить пробелы в тексте, если пропущенные слова низкопредсказуемы. Помимо этого факта, оказалось, что молодые испытуемые лучше, чем пожилые, восстанавливают зашумленные слова (слова в белом шуме, то есть в шуме, который лишен высотной…
Курсовая В приведенном примере для выражения стратегии аргументации используется тактика запугивания, которая выражается с помощью целого ряда языковых средств (эмоционально-оценочные эпитеты, повтор, метафора, сленг). При переводе данного фрагмента с целью достижения того же психологического эффекта используются дословный перевод при передаче эмоционально-оценочных эпитетов (monster storms, killer…
Дипломная Кроме того, мы подробно рассмотрели проблему герменевтики и адекватной интерпретации оригинального авторского текста переводчиком, а также перечислили и охарактеризовали основные трудности перевода художественного произведения, с которыми, по нашему мнению, столкнулись и переводчики выбранного нами произведения. Во второй главе нами были раскрыты основные способы передачи безэквивалентной лексики…
Курсовая Методы исследования, проведенные в данной работе, выявили англоязычные и русскоязычные этностереотипы национальных характеров. В результате можно сделать вывод о наличии закрепившихся в сознании русских респондентов характерных особенностей англичан, австралийцев, новозеландцев и русских. Выявленные качества представителей данных национальностей на основе этнографического подхода подтверждаются…
Диссертация Другие стороны поведения человека характеризуются только некоторыми глаголами, такими, как: бодриться, геройствовать, малодушничать, мужаться, ухарствовать, храбриться и т. д. Одни и те же глаголы могут быть причислены к разным подгруппам и между разнообразными подгруппами глаголов не всегда легко установить разницу. Все эмоциональные глаголы поведения находятся в очень тесных и сложных…
Диссертация Но по-арабски слова «президент», «глава»,"председатель", «шеф», «начальник», «босс» и даже «главарь» восходят к одному арабскому слову. Не исключение слова «решение» и «резолюция» — и «устав», «хартия», «пакт». Принцип пуризма в лингвистике — стремление очистить язык от иноязычных слов ивыражений, от разного рода новообразований; неприятие в литературной речилексических и грамматических…
Курсовая В типологии В. Г. Гака существуют полный метафорический перенос и частичный метафорический перенос. Основой метафоры может выступать символ, ассоциация или аналогия, но в любом случае она строится на взаимодействии метафоризирующего и метафоризируемого, все возможные комбинации которых ограничены рамой метафоры, т. е. соответствующей категориальной оппозицией. Под воздействием значения, присущего…
Курсовая Для разговорной речи, где аспект официозности сведен к минимуму, такое соотношение, видимо, справедливо, тем более, что аналогичное соотношение частотности тех же глаголов в научной литературе выглядит как 100: 100. Следовательно, мы констатируем лишний раз тот известный факт, что в значении разрешения глагол may по крайней мере в разговорном языке теряет свои позиции, уступая место более…
Дипломная ФЕ more dead than alive в русском языке имеет фразеологическое соответствие — чуть живой, которое является аналогом с приблизительным сходством значения и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, но различно проявляется в плане выражения: различия компонентного состава и структурно-грамматической организации. Резюмируя вышесказанное, отметим, что сопоставительный анализ…
Дипломная Lеt’s wаit, а bit аnd sее hоw it еnds.' (А Hеrо оf Оur Timе) В данном случае следует обратить внимание на важность в структуре данного произведения понятия «толпа», которому противопоставляется понятие «свободомыслящая, противопоставляющая себя толпе личность». Она, как мы видим, чувствует себя неуютно в толпе. Использованное сравнение «вертелся среди толпы, как бес» в русском оригинале находит…
Дипломная