Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Греко-латинские приставки современного английского языка

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Переносное значение тесно связано с расширением лексической сочетаемости, с возможностью использовать слово в ином лексическом окружении, которое подчеркивает новую особенность интерпретации данного слова. Впоследствии данное значение может закрепиться настолько, что необходимость в определенной лексической сочетаемости окажется излишней, однако именно она гарантирует успех речевого акта… Читать ещё >

Греко-латинские приставки современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Словообразование и семантика
    • 1. 1. Словообразование как раздел языкознания
    • 1. 2. Анализ наиболее распространенных приемов словообразования в современном английском языке
      • 1. 2. 1. Аффиксация
      • 1. 2. 2. Словосложение
  • Глава 2. Семантическая деривация, обусловленная использованием греко-латинских приставок
  • Заключение
  • Список использованной литературы Словари

hypnogenesis гипногенез; гипнотизация, введение в гипноз, вызывание сна или гипнотического состояния

hypnophobia гипнофобия Греческая приставка hydro- (от греческого huder = water) характерна прежде всего для электроэнергетики.

hydro power ГЭС (гидроэлектростанция)

hydro test проверка герметичности трубных соединений (с помощью жидкости высокого давления)

hydro-press гидропресс

hydroabrasive гидроабразивный Греческая приставка macro- (от греческого makros = long, large) находит свое применение в широком ряде научных дискурсов — экономике, физике и т. п.

macro body макротело, тело макроопределения; тело макрокоманды

macro call макровызов

macro-model макромодель

macroaccuracy макропогрешности Греческая приставка mega- (от греческого megas = great), указывающая на большую величину, также связана с различными терминологиями.

megabacterium бактерия необычно больших размеров

megabit мегабит, миллион бит (единица количества информации) Греческая приставка micro- (от греческого mikros = small) антонимична приставке macro-: macrodynamics макродинамика — microdynamics микродинамика; microeconomic микроэкономический — macroeconomic макроэкономический…

micro cassette микрокассета

micro cycle микроцикл

micro drill микросверло

micro-camera микрокамера

microaddition микродобавка

microaddress микроадрес Латинская приставка тиlti- (от латинского multus — many), отражающая понятие множественности, также ориентирована на различные научные дискурсы.

multi-axis многоосный

multi-billionaire миллиардер

multiaccess мультидоступ, множественный доступ Греческая приставка пеиrо- (от греческого neuron = nerve) связана с отраслью медицины — невралгией.

neuroactive нейроактивный, стимулирующий нервную ткань

neuroanatomy нейроанатомия (раздел анатомии, посвященный строению нервной системы) Греческая приставка пео- (от греческого neos = new) опять-таки находит свое применение в различных терминологиях: биологии, религии, политологии…

Neo-Catholics неокатолики (наиболее близкие к католицизму англокатолики [Anglo-Catholics])

Neo-Darvinism неодарвинизм

neoantigen новая антигенная детерминанта (в клетке)

neoconservatism neo-conservatism неоконсерватизм (политическая идеология, возникшая в 1960;1970 гг. в противовес идеологии либерализма) Греческая приставка para- (от греческого para = beside, beyond, wrong) используется для образования терминов в химии, философии, медицине и многих других научных сферах.

para-acid паракислота

para-analytic парааналитический

paracardiac = paracardial паракардиальный Латинская приставка retro- (от латинского retro = backwards, in return) также применима во многих научных областях: нанотехнологии, физике…

retro virus ретровирус компьютерный вирус, атакующий саму антивирусную систему, пытаясь разрушить файлы вирусных сигнатур и/или изменить её функционирование таким образом, чтобы система не могла его обнаружить и уничтожить

retro-reflector световозвращатель

retroaction обратная реакция; обратное действие; противодействие Греческая приставка stereo- (от греческого stereos = stiff) связана прежде всего с физикой и химией.

stereo adapter стереофоническая приставка

stereo camera = stereoscopic camera стереоскопическая камера, стереокамера

stereo (phonic) channel стереофонический канал, стереоканал

stereobase стереобазис

stereochemical стереохимический, относящийся к стереохимии Латинская приставка video- (от латинского video = I see) в основном ориентирована на физику, сферу телекоммуникаций, высоких технологий, киноиндустрию.

video adapter видеоадаптер, видеоконтроллер

video animation видеомультипликация

video (graphic) artist видеохудожник, художник видеографики

video-based основанный на видеотехнике

videoconference видеоконференция

videoconferencing организация или проведение видеоконференции

videodisk видеодиск Однако это латинское заимствование все чаще и чаще используется само по себе как самостоятельное существительное и прилагательное — результат конверсии:

video 1) а) видео, видеофильм. б) (video of) видео, видеозапись (чего-л.) в) = music video видеоклип 2) видео, видеосъёмка 3) видео, видеокассета 4) видеомагнитофон 2. 1) телевизионный, связанный с телевидением 2) видеоvideo picture — изображение на экране лучевой трубки video tape recordings — запись изображения и звука на магнитную ленту.

Сходным образом употребляются и другие греко-латинские приставки:

auto 1) = automatic pistol (пистолет) 2) = automobile (автомашина, автомобиль)

audio 1. 1) звукозапись и воспроизведение звука 2) звукозаписывающая и звуковоспроизводящая аппаратура 2. 1) звукозаписывающий; звуковоспроизводящий 2) звуковой, слуховой; слышимый…

Таким образом, греко-латинские приставки являются важным источником пополнения языка новыми терминами, причем некоторые из них в силу своей семантики оказываются связаны с конкретным научным дискурсом, другие находят применение в широком ряде самых различных отраслей знания.

Возможность использования этих приставок в качестве самостоятельного слова, варианты их написания отдельно, слитно, через дефис указывают на правомерность их рассмотрения в качестве не префикса, а основы слова, заимствованной из греческого и латинского языков.

Заключение

Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.

Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.

Так называемые греко-латинские приставки являются важным источником возникновения неологизмов, новых терминов в самых различных научных сферах.

Образование новых слов при помощи греко-латинских приставок следует рассматривать как особый случай словосложения по причине функционирования заимствований в качестве самостоятельных слов в исходном языке, вариантами написания слов раздельно, слитно, через дефис, характерных для словосложения, использованием этих «приставок» в качестве самостоятельных слов в качестве различных частей речи благодаря конверсии.

Для производных слов характерна такая специфическая особенность, как способность приращения смыслового содержания, выходящего за рамки значения исходной формальной структуры слова. B этом проявляется неповторимость семантики производного слова, нерелевантного в сфере лексических значений простых слов.

Значение производного слова очень часто представляет собой совершенно иные ассоциативные ряды, требующие переосмысления в том или ином контексте, сочетаемости с другими лексическими единицами. Деривация ЛСЗ производного слова оказывается обусловленной новыми синтаксическими ролью и окружением, помещением в качественно иную нишу языковой и концептуальной картин мира, перенесением исходного концепта в иную сферу понимания, приращением новых смыслов, утратой или изменением в толковании исходных.

Решение проблем, связанных с полисемией словообразовательных аффиксов, имеет существенное значение как для проведения словообразовательного анализа, для определения критериев идиоматичности производных слов, а также для установления специфики собственно словообразовательных процессов и процессов лексикологического xapaктеpa, обусловленных сферой и спецификой использования образованного слова.

Слова, в состав которых входят греко-латинские приставки следует рассматривать как сложные слова морфологического типа [22].

Использование слова в переносном значении представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова, причем в образованном от него слове с использованием того или иного способа словообразования используются не все значения исходного слова, но и те, которые используются подвергаются семантической деривации, по причине которого значение образованного слова не равно простой сумме одного из значений исходной основы и аффикса.

Перенос лексического значения слова основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических, метонимических рядах и рядах на основе синекдохи обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации воспринимаемого и умопостигаемого опыта.

Переносное значение тесно связано с расширением лексической сочетаемости, с возможностью использовать слово в ином лексическом окружении, которое подчеркивает новую особенность интерпретации данного слова. Впоследствии данное значение может закрепиться настолько, что необходимость в определенной лексической сочетаемости окажется излишней, однако именно она гарантирует успех речевого акта, связанный с возможностью правильно истолковать значение высказывания без каких-либо двусмысленностей в интерпретации.

Как показывает практическая часть данной работы, использование слова в переносном значении связано с использованием необычных основ, заимствованных из других языков. Во многих случаях, когда использованный метафорический или метонимический перенос закрепляется в языке, данное деривативное значение, оказывается отраженным и в лексикографических источниках, становясь источником научной лексики, терминов самых различных научных дискурсов.

Для производных слов, образованных при помощи широкого ряда греческих и латинских приставок, характерна такая специфическая особенность, как способность приращения смыслового содержания, выходящего за рамки значения исходной формальной структуры слова. B этом проявляется неповторимость семантики производного слова, нерелевантного в сфере лексических значений простых слов.

Идиоматичность производных слов определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре производного.

Значение производного слова очень часто представляет собой совершенно иные ассоциативные ряды, требующие переосмысления в том или ином контексте, сочетаемости с другими лексическими единицами. Деривация производного слова оказывается обусловленной новыми синтаксическими ролью и окружением, помещением в качественно иную нишу языковой и концептуальной картин мира, перенесением исходного концепта в иную сферу понимания, приращением новых смыслов, утратой или изменением в толковании исходных. Деривация производного слова (использование метафорического переноса) обуславливает возможность его использования в широком ряде научных дискурсов, а также в разговорной речи в качестве общеупотребительной лексики (video) .

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.

Васильев Л. М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.

Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. — С. 231−290.

Виноградов В.А. Словосложение// Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990. -С.

469.

Виноградов В. В. История слов. М., 1994.

Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.

Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.

Гвишиани Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 221 с.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб: СПбГУ, 2003.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

Закирова Р. Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. — с.13−25.

Иванова И. П. Структура английского имени существительного. М., 1975.

Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. — С. 82−194.

Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17−25.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

Кубрякова Е. С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990. -С.467−469.

Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Лукьянова Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.

Медникова Э. М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.

Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.

Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№ 3 — С. 60−71.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983.

Новиков Л. А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 437−438.

Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998 г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. — С. 294−307.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.75−81.

Степанов Ю. С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 438−440.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

Трошкина Т. П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128

Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — с. 144−158.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

Шмелева Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.

Щерба Л. В. Что такое словообразование. ВЯ, 1962, № 2. — С. 32−76.

L angacker R. F oundations of Cognitive Grammar. V ol.

l. T heoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.

Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971.

Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986.

Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.

Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.

Словари

Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. — СПб, 1998.

Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.

Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.

Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999.
  2. Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
  4. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
  5. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
  7. И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
  8. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  9. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.
  10. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
  11. Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.
  12. А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. — С. 231−290.
  13. В.А. Словосложение// Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990. -С.469.
  14. В.В. История слов. М., 1994.
  15. В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
  16. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
  17. Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  18. И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
  19. Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — 221 с.
  20. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.
  21. В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
  22. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
  23. В.В. Лексикология английского языка. — СПб: СПбГУ, 2003.
  24. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  25. Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003. — С. 56−61
  26. А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, № 2, 2001. — с.13−25.
  27. И.П. Структура английского имени существительного. М., 1975.
  28. П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
  29. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.
  30. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. — С. 82−194.
  31. А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17−25.
  32. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
  33. Е. С. Словообразование // Лингвистический энциклопедический словарь. M., 1990. -С.467−469.
  34. Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей//Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.
  35. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  36. Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.
  37. Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.
  38. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.
  39. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№ 3 — С. 60−71.
  40. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983.
  41. Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 437−438.
  42. Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22−24 февраля 1998 г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
  43. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
  44. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
  45. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. — С. 294−307.
  46. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.75−81.
  47. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь, М. 1990. С. 438−440.
  48. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  49. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  50. Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. — Казань, 2003. — С. 125−128
  51. О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — с. 144−158.
  52. А.А. Лексическое значение. М., 1986.
  53. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  54. Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
  55. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
  56. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
  57. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  58. Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.
  59. Л. В. Что такое словообразование. ВЯ, 1962, № 2. — С. 32−76.
  60. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.
  61. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  62. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
  63. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971.
  64. Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986.
  65. Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.
  66. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
  67. Словари
  68. Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
  69. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. — СПб, 1998.
  70. А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.
  71. Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
  72. Collins English Dictionary. -London: Harper Collins Publishers, 1999.
  73. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.
  74. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ