Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая игра в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Полвторого, пора обедать!". Пример представляет собой реализацию столкновения значений фразеологизма. С одной стороны — речь идет о времяпровождении, то есть том, чем можно заниматься на определенном промежутке времени. Но сумасшедшие Очумелый заяц и Шляпа не понимают значение данного фразеологизма, и потом, буквализируя его и ссылаясь на то, что они знакомы со стариком Временем лично, они… Читать ещё >

Языковая игра в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Понятие языковой игры в литературоведении
  • 2. Способы создания игры слов
  • 3. Каламбур в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»
  • Заключение
  • Список литературы

Наконец, приведем обширный диалог Алисы, грифона и Деликатеса, целиком построенный на каламбуре: «Я, если хотите знать, тоже ходила в школу каждый день, — сказала

Алиса.

Что тут особенного! Нечего так уж хвалиться! Деликатес встревожился.

Каждый день? — повторял он в раздумье.

Да-а, интересно, на какомже уровне твоя школа?- Простите, я не понимаю, — сказала Алиса, — что значит на какомуровне?- На каком уровне она стоит! — пояснил Деликатес.

Ну от поверхностиморя, поняла?- Там моря нет, — сообщила Алиса.

Она стоит в городе. Но я думаю, все-таки выше моря, конечно, над водой!- Выше! Над водой? — переспросил Деликатес.

Ты серьезно? Алиса молча кивнула.

Ну, тогда это не серьезно! — с облегчением сказал Деликатес.

Какое же тогда может быть сравнение с нашей школой! Это… этоверхоглядство, а не образование, вот что это такое.

Да уж, воображаю, какие вы там получаете поверхностные знания! -сказал он.- У нас мальков — и тех учат гораздо глубже! А уж кто хочетпо-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно, — покачал он головой, — это не каждому дано!..- Мне вот так и не удалось по-настоящему углубиться! Не хватило меняна это, — сказал Деликатес со вздохом.

Так я и остался при высшемобразовании…". Диалог полностью состоит из каламбуров, построенных на столкновении значений слов. Так же, как и в предыдущем примере, необходимо рассматривать образование каламбура поэтапно. Во-первых, в тексте реализуется два значения слова уровень — под уровнем понимается как расположение над поверхностью моря (именно то значение, которое в своей речи реализует Деликатес) и как общественное положение, вызывающее неуважение или уважение у общества (это значение понимается Алисой и отчасти вкладывается в слова Деликатеса. По мнению Деликатеса, чем ниже школа находится под уровнем моря, тем серьезнее образование). Комический эффект создается при помощи непонимания героев друг другом. По подобному принципу построено и дальнейшее повествование -слово верхоглядство раскрывает как значение «хватать знания по верхам, не углубляясь», так и «нахождение над уровнем моря», что в словах Деликатеса отождествляется. Законченное низшее образование антитечно противопоставляется людскому Высшему образованию. Комический эффект на протяжении всего отрывка определяется разными взглядами персонажей на мир. Обратимся ко второму виду каламбуров — каламбуров, создаваемых при помощи переосмысления фразеологических единиц. К примеру, в эпизоде, где Алиса впервые пытается попасть в страну чудес мы видим следующее: «Ну уж это я прямо не знаю, что такое, — всхлипнула Алиса.

И еще ястала прямо Дюймовочкой какой-то! Дальше ехать некуда! И только она это сказала, как ноги у нее поехали, и — плюх! — онаоказалась по шейку в воде. В первую минуту, нечаянно хлебнув соленой водицы, она было решила, что упала в море". Каламбур создается при помощи столкновения значений узуального фразеологизма — дальше ехать некуда, означающего нижнюю ступени морального падения, и его буквализации — как только героиня произносит это, она поскальзывается и едет в море. Комический эффект создается при помощи двойного значения, реализуемого в тексте. Следующий пример: «Нет, почему, — осторожно начала Алиса, — иногда, особенно на урокахмузыки, я думала — хорошо бы получше провести время…- Все понятно! — с торжеством сказал Шляпа.

Провести время?! Ишьчего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучшепостаралась с ним подружиться — вот тогда бы твое дело было… в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сделал!

Возьми часы: предположим, сейчасдевять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бы только шепнула емусловечко — и пожалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! Дело в шляпе:

полвторого, пора обедать!". Пример представляет собой реализацию столкновения значений фразеологизма. С одной стороны — речь идет о времяпровождении, то есть том, чем можно заниматься на определенном промежутке времени. Но сумасшедшие Очумелый заяц и Шляпа не понимают значение данного фразеологизма, и потом, буквализируя его и ссылаясь на то, что они знакомы со стариком Временем лично, они предостерегают Алису не обижать его (во втором случае речь идет о значении глагола провести — обмануть). Комический эффект создается благодаря двоякому пониманию значения. Третий пример каламбура, создаваемого на основе фразеологической единицы, становится эпизод, где Алиса рассуждает о своем печальном положении: «Зачем ты только столько ревела, дурочка!

— ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудьберегаВот теперь в наказание ещеутонешь в собственных слезах! Да нет, этого не может быть, — испугалась она,-это уж ни на что не похоже! Хотя сегодня ведь все ни на что не похоже! Это иназывается, по-моему, оказаться в плачевном положении…". Плачевное положение узуально имеет значение печального, безнадежного положения, однако в тексте реализуется буквальное значение фразеологической единицы — Алиса оказалась в плачевном положении из-за того, что много плакала.

Столкновение двух значений — буквального и метафорического вызывает смех у читателя. Таким образом, в практической части исследования нами было выяснено, что языковая игра создается при помощи двух типов каламбуров — лексического каламбура, когда значение слова осмысляется при помощи столкновения нескольких значений одного слова или создания авторского неологизма и фразеологического каламбура, когда значение единицы представлено в тексте двумя значениями — буквальным и узуальным. Столкновение двух значений приводит к созданию комического эффекта, непониманию персонажей друг другом. Заключение

В работе речь шла о языковой игре в произведении Кэрролла Льюиса «Алиса в стране чудес». Проанализировав литературу по данной темее, мы пришли к выводу о том, что большинство исследователей под языковой игрой понимают каламбур. Игра слов, т. е. каламбур — стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. В настоящее время выделяется множество типов каламбуров, но в нашей работе мы опирались на структурную классификацию, предполагающую рассмотрение единицы с точки зрения отнесенности ее к определенному уровню языка. В практической части исследования нами было выяснено, что языковая игра создается при помощи двух типов каламбуров — лексического каламбура, когда значение слова осмысляется при помощи столкновения нескольких значений одного слова или создания авторского неологизма и фразеологического каламбура, когда значение единицы представлено в тексте двумя значениями — буквальным и узуальным. Столкновение двух значений приводит к созданию комического эффекта, непониманию персонажей друг другом.

Список литературы

Большая Советская Энциклопедия [Текст]: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд., стер.

— М.: Сов. энциклопедия, 1969 — 1978

Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б.

Борев. — М. :

Искусство, 1970. — 286 с. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст]: монография / С.

Н. Влахов, С. В. Флорин. — 2-е изд., испр.

и доп. — М.: Высш. шк., 1986.

— 416 с. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [ Текст] / пер.

Б. В. Заходера. — М.: Детская литература, 1974. -

215 с. Маслов, Ю. С.

Введение

в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. — М.

:A cademia, 2005. — 304 с. Санников, В. З.

Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. — М.: Пилигрим-Пресс, 1999. -

392 с. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова.

— М.: Эдиториал УРСС, 2004.

— 579 с. Универсальный энциклопедический словарь [Текст] - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -

1551 с. — (Энциклопедические словари).Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова.

— М.: АСТ, 2001.

— 512 с. Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. — Режим доступа :

http://fio.novgorod.ru/projects/project2008/fonct.htm.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Большая Советская Энциклопедия [Текст]: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд., стер. — М.: Сов. энциклопедия, 1969 — 1978.
  2. , Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. — М.: Искусство, 1970. — 286 с.
  3. , С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
  4. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. — М.: Детская, 1974. — 215 с.
  5. , Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. — М. :Academia, 2005. — 304 с.
  6. , В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. — М.: Пилигрим-Пресс, 1999. — 392 с.
  7. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. — М. :Эдиториал УРСС, 2004. -579 с.
  8. Универсальный энциклопедический словарь [Текст] - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 1551 с. — (Энциклопедические словари).
  9. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. — М.: АСТ, 2001. — 512 с.
  10. Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. — Режим доступа: http://fio.novgorod.ru/projects/project2008/fonct.htm.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ