Современный этап развития человечества ознаменован информационно-компьютерной революцией. В ее основе лежит стремление оптимально использовать, т. е. получать, хранить и передавать, информацию, в том числе с помощью такого уникального средства, как вычислительная техника. Таким образом, информация и способы ее обработки становятся актуальной сферой как для теоретических, так и для прикладных исследований, формируется междисциплинарная область знания «информатика и вычислительная техника».
Указанной области знания присуща своя специальная лексика.
Проникновение вычислительной техники и специального оборудования в повседневную жизнь миллионов людей приводит к довольно широкому распространению лексики по информатике и вычислительной технике, вхождению ее в устную речь людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, как пользователи, поскольку в настоящее время специалисты разных профессий, от инженеров до музыкантов и художников, используют компьютеры в своей деятельности. В этой связи изучение лексики информатики и вычислительной техники приобретает особую значимость.
Возникнув на стыке многих наук, новая отрасль и ее подъязык складывались на основе этих наук и их подъязыков. По мере развития формировались и особые черты, характерные только для подъязыка информатики и вычислительной техники.
В настоящее время во всем мире лидирует англоязычная терминология информатики и вычислительной техники, что создает большое давление на процесс формирования терминологии этой предметной области на русском языке.
На современное состояние русской специальной лексики в области информатики и вычислительной техники влияют следующие экстралингвистические факторы. Во-первых, большинство новинок вычислительной техники, а вместе с ними множество новых терминов приходят к нам из-за рубежа. Во-вторых, вычислительная техника развивается с поражающей быстротой: аппаратные части, программное обеспечение быстро устаревают вместе с обозначающими их словами. Появляется новое оборудование, программы, среды, информационные технологии, в свою очередь требующие наименований. Наблюдается своеобразная «текучесть» терминологии и номенклатуры данной области. В-третьих, разные фирмы вводят множество синонимичных терминов для обозначения одного и того же понятия, а переводчики технической литературы подбирают иногда разные слова для обозначения одного и того же.
Перечисленные причины свидетельствуют об отсутствии стабильности в терминологии информатики и вычислительной техники и дают основание утверждать, что она находится в процессе формирования, под сильным воздействием терминологии этой предметной области на английском языке.
Глобальность самого явления информатизации общества, широкое распространение лексики информатики и вычислительной техники как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, необходимость определения специфики формирования подъязыка в условиях заимствования терминологии обусловливают актуальность проведенного исследования. В настоящей работе рассмотрены процессы формирования подъязыка данной предметной области: происхождения и способов образования лексических единиц. Особую значимость работе, на наш взгляд, придает комплексное изучение словарного массива: его кодифицированной части — терминологии, находящейся в динамическом процессе становления, в совокупности с некодифицированной, мало изученной частьюпрофессиональным просторечием.
Объектом исследования в данной работе избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно важный участок лексики современного русского языка — слова подъязыка информатики и вычислительной техники.
Предметом исследования являются процессы формирования лексического фонда подъязыка науки и техники на русском языке в условиях заимствования терминологии (на материале информатики и вычислительной техники).
В качестве гипотезы нами были избраны тезисы о том, что американская терминология информатики и вычислительной техники заимствуется русской терминологией, при этом процессы словообразования в данной предметной области связаны с источниками происхождения лексических единиц, а сам этот процесс зависит от степени адаптации исходного слова в современном русском языке, от степени его употребительности, лексической сочетаемости, широты лексического значения.
Материал и источники исследования. Основным источником для составления картотеки кодифицированной лексики послужила специальная техническая литература по информатике и вычислительной технике, учитывалась также представленность единиц в общеязыковых и специальных словарях.
Для составления картотеки некодифицированной лексики использовались конспективные и магнитофонные записи устной речи специалистов, их переписка в сетях Интернет и Фидонет, а также речи ведущих телеи радиопрограмм, посвященных проблемам информатики и вычислительной техники. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточно большим общим количеством языковых единиц -2500.
Цель работы — исследовать особенности формирования лексического фонда подъязыка исследуемой области в условиях заимствования англоязычной терминологии. Этой целью определяется круг задач, решаемых в диссертации:
• сделать выборку терминологической и профессиональной лексики, функционирующей в области информатики и вычислительной техники;
• выявить основные источники пополнения кодифицированной и некодифицированной ее частей;
• определить основные пути и способы вхождения лексических единиц в подъязык информатики и вычислительной техники;
• провести этимологический, словообразовательный и функционально-семантический анализ лексики указанной предметной области;
• обозначить место профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в исследуемом подъязыке;
• определить место подъязыка информатики и вычислительной техники в языке науки и в национальном литературном языке.
Методология и методы исследования. Методологической основой настоящего диссертационного исследования является философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений, в частности, теории причинно-следственных отношений и связей, что дает возможность применить расширенное философское понимание причины при анализе лингвистических явлений. Мы использовали системный подход, заключающийся в том, чтобы синтезировать результаты объединения и противопоставления классифицируемых объектов с тем, чтобы вскрыть корреляции между таксономическими, значимостными характеристиками типов и качественными особенностями оснований классификации и тем самым обнаружить зависимости между филогенезом изучаемых типов и онтогенезом их индивидуальных представителей (Мельников, 1991) — идеи синергетики о самоорганизации как процессах упорядочивания, происходящих в системе за счет действия ее составляющих. При этом самоорганизация не навязывается системе извне: хотя она инициируется какими-то внешними воздействиями, эти воздействия не являются специфичными, формообразующими. Система сама формирует свою границу. Примерами самоорганизации могут служить процессы соединения птиц в стаю, людей на улице в очередь у магазина, предпринимателей в ассоциацию. Структурирование системы может означать нарушение ее симметрии. Система оказывается самоорганизующейся, если ее изменение происходит автоматически. Сказанное свидетельствует о междисциплинарном характере концепции самоорганизации. Понятие самоорганизации, на наш взгляд, может быть адаптировано и к языковым явлениям.
В работе применялся синхронный подход с динамикой внутри синхронии, а также методы лингвистического анализа: описательный, сравнительно-сопоставительный, структурно-сопоставительный, контекстологический, структурно-семантический, методы количественного подсчета, опроса информантов, а также элементы этимологического анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование процесса формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники: его кодифицированной части — терминологии, находящейся в динамическом процессе становления, в совокупности с некодифицированной, мало изученной частью — профессиональным просторечием — в условиях широкого заимствования терминологии данной предметной области из английского языка.
В существующих исследованиях, посвященных подъязыку информатики и вычислительной техники, данная предметная область рассматривается с точки зрения количественного наблюдения над внешней структурой и содержательного исследования внутренней структуры составных терминов (Глумов В.И., Калинина Е.А.) — изучается аббревиация как способ пополнения терминологического фонда современных языков (Лашкова Г. В.) — исследуется семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники (Деркач И.В.) — проводится сопоставительный комплексный анализ терминологии вычислительной техники на материале русского и английского языков (Журавлева Т.А.). Все перечисленные исследования направлены на изучение терминологии — ядра, основной кодифицированной части подъязыка информатики и вычислительной техники, созданной сознательно и искусственно. Исследователи в своей работе шли как бы «сверху» по отношению к человеку. За рамками научных интересов остались такие значительные пласты лексики данной предметной области, как профессионализмы и жаргонизмы. Причем здесь, на периферии подъязыка информатики и вычислительной техники, происходит «живое», естественное словотворчество, изучение которого дало возможность определить наиболее продуктивные способы и модели словообразования и выявить роль специалиста как творца и носителя подъязыка данной предметной области в процессе создания новых слов и использовании имеющихся в своей речевой практике.
Именно в таком подходе, «снизу», идущем от человека, состоит новизна исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: собран и описан лексический материал, охватывающий область вычислительной техники, в том числе не рассматривавшиеся ранее профессионализмы и жаргонизмы компьютерной сферывыявлено происхождение терминологических единиц, даны их классификация и количественная характеристикаопределены источники происхождения некодифицированных лексических единиц данной предметной областиобозначены и охарактеризованы основные факторы, обеспечивающие уровни активного заимствования иноязычных терминов, профессионализмов и жаргонизмов, а также условия и процессы их адаптации в русскоязычной средевыяснены пути и способы словообразования (семантические и морфологические) в подъязыке информатики и вычислительной техники, прослежена их связь с источниками возникновения, частотностью и сферой употребления в общелитературном языке слов, приобретших специальное значение;
Практическая значимость диссертации состоит в том, что собранный материал может быть использован при более глубоком изучении системы понятий и лексического фонда терминологии информатики и вычислительной техники, при ее систематизациирезультаты наблюдений окажутся полезными в лексикографической практике: для составления русскоязычного толкового словаря по вычислительной технике, при подготовке отраслевых справочников и пособий, а также для составления словаря профессионализмов и жаргонизмов. полученные выводы могут быть использованы в практике' преподавания русского языка как русским (в курсе лекций по лексикологии, особенно раздела «Терминология»), так и иностранным студентам (на практических занятиях по научному стилю речи и языку специальности). может быть подготовлен курс лекций для программистов и технических переводчиков по теме диссертации.
Апробация работы. Отдельные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Тульского государственного университета, рецензировались при подготовке статей и публикаций, рассматривались на заседаниях Редакционно-издательских советов вузовматериалы наблюдений использовались на международных, всероссийских, региональных и университетских конференциях («Теория и практика русистики в мировом контексте» (Москва, 1997) — «Проблемы, пути и тенденции развития гуманитарного образования на современном этапе (методика, лингвистика, литературоведение, культурология)» (Новомосковск, 1997) — «Гуманитарные и социально-экономические науки» (Тула, 1998) — «Актуальные проблемы современной русской лексикографии. Словарная работа в школе и вузе» (Астрахань, 1998) — Международная научно-практическая конференция, посвященная 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина (Тула, 1999)).
Результаты проведенного в диссертации исследования содержатся в 8 публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Подъязык информатики и вычислительной техники проходит второй период своего развития, отличительной чертой которого является процесс заимствования американской терминологии данной предметной области.
2. Исследуемый пласт лексики представляет собой совокупность кодифицированных (термины, номены) и некодифицированных (профессионализмы, профессиональные жаргонизмы) единиц.
3. Кодифицированная лексика по происхождению классифицируется следующим образом:
— интернационализмы — слова греко-латинского происхождения;
— англицизмы — заимствования из английского языка;
— заимствования из других европейских языков;
— исконно русская лексика.
Прослеживается связь между источником возникновения лексической единицы и способом ее терминирования в подъязыке данной предметной области. Так, интернационализмы, заимствования из европейских языков, кроме английского, пополняют лексический фонд терминологии информатики и вычислительной техники благодаря частичному семантическому калькированию и дальнейшим семантическим преобразованиям: сужению или расширению значения на основе метонимического или метафорического переноса.
Исконно русская лексика вошла в кодифицированную часть подъязыка информатики и вычислительной техники, в основном, в результате семантического калькирования и следующих за ним процессов метафорического, метонимического сужения или расширения значений.
Лексические единицы, происходящие из английского языка, пополнили терминологию информатики и вычислительной техники путем прямых лексических заимствований.
4. Источниками пополнения некодифицированной части лексического фонда являются: английская и русская терминология данной предметной области, общелитературный язык, другие профессиональные и социальные жаргоны.
Способы словообразования единиц некодифицированной части подъязыка рассматриваемой предметной области в значительной мере связаны с источниками их возникновения.
Профессионализмы и жаргонизмы, происходящие из русской терминологии информатики и вычислительной техники, становятся элементами компьютерного жаргона благодаря морфологическим преобразованиям исходных кодифицированных терминов и номенов, а также фонетической мимикрии.
Лексические единицы, происходящие непосредственно из английского подъязыка информатики и вычислительной техники, входят в компьютерный жаргон путем пиджинизации — интенсивного процесса смешения языков.
Процесс пополнения компьютерного жаргона словами из общелитературного языка и жаргонов других профессиональных групп сопровождается семантическими преобразованиями их значений на основе метафорического расширения, фонетической мимикрии или контаминации.
5. Некодифицированная лексика подъязыка информатики и вычислительной техники — профессионализмы и профессиональные жаргонизмывыполняет номинативную, психологическую, опознавательную, мировоззренческую функции.
6. Пласт некодифицированной лексики приспособлен для выражения отношения носителей компьютерного жаргона к явлениям действительности, связанным с их профессиональной сферой. Наличие компьютерного жаргона свидетельствует о возникновении нового типа профессиональной ментальности — программистов и пользователей компьютерных систем.
ВЫВОДЫ.
Номинативная функция присуща в равной мере и кодифицированной части рассматриваемой сферы, и некодифицированной. Однако трудно отрицать, что в некодифицированной части номинативная функция несколько смещена со своей оси в сторону оценочности, в результате чего здесь отсутствует точность, характерная для терминологии. Не случайно высококлассные программисты даже в устной речи редко прибегают к некодифицированной лексике: она не точна, значения ее размыты и весьма приблизительны, поэтому для обсуждения сложных проблем специалисты прибегают к кодифицированной терминологии и номенклатуре. По нашим наблюдениям, компьютерный жаргон — средство общения полупрофессионалов, продвинутых пользователей.
Опознавательная функция также частично проявляется на обоих уровнях исследуемого подъязыка. Психологическая и мировоззренческая функции присущи лишь некодифицированной лексике.
Яркая экспрессия многих слов компьютерного жаргона делает их привлекательными и для лиц, не принадлежащих к данной профессиональной группе. Компьютерный жаргон не представляет собой замкнутой системы. Взаимопроникновение сленга различных групп тем сильнее, чем больше у них общего в образе жизни, мышлении, интересах. Так, многие профессионализмы и профессиональные жаргонизмы входят в другие жаргоны, преимущественно в молодежные, — грузить — утомлять кого-либо заумными речами, глюк — сбой в работе программы, гейм, гама — компьютерная игра, гамить — играть в компьютерные игры. Данные слова в указанных значениях зафиксированы словарем (Никитина, 1998).
Другие некодифицированные лексические единицы исследуемой области вошли в терминологию: зависание, загрузка, хакер, взломать, вирусы, коврик для мыши.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Проведенное исследование показало, что стремительная информатизация общества, широкое распространение лексики информатики и вычислительной техники, как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, делает очевидным необходимость изучения словарного массива подъязыка указанной сферы: его кодифицированной части — терминологии и некоди-фицированной — компьютерного жаргона.
Нами определены два периода развития подъязыка информатики и вычислительной техники в России.
I период (40-е — начало 80-х годов). Отрасль вычислительной техники и информатики самостоятельно, с разной степенью продуктивности в разные годы развивается в Советском Союзе. В это время на национальной почве в противовес западной формируется отечественная терминология информатики и вычислительной техники. Она и явилась основой кодифицированной части подъязыка рассматриваемой предметной области.
II период (начало 80-х — начало 2000). Характеризуется заполнением внутреннего российского рынка вычислительной техникой зарубежного производства. В терминологии преобладают лексические и семантические заимствования из английского языка. В этот период активно формируется некодифицированная часть подъязыка информатики и вычислительной техники — компьютерный жаргон.
Подъязык информатики и вычислительной техники представляет собой совокупность кодифицированных (термины, номены) и некодифици-рованных (профессионализмы, профессиональные жаргонизмы) лексических единиц.
Кодифицированная лексика по происхождению делится на интерна-ционализмы — слова греко-латинского происхождения (34%) — англицизмы заимствования из английского языка (13%) — заимствования из других европейских языков (7,6%) — исконно русскую (45,3%).
Прослеживается связь между источником возникновения лексической единицы и способом ее терминирования в подъязыке данной предметной области. Так, интернационализмы, заимствования из европейских языков, кроме английского, пополняют лексический фонд терминологии информатики и вычислительной техники благодаря частичному семантическому калькированию и дальнейшим семантическим преобразованиям: сужению или расширению значения на основе метонимического или метафорического переноса. При этом значимыми представляются следующие положения: является ли неологизмом данное слово или оно было ранее известно русскому языку, а также частотность его употребления и сфера бытования в современном русском литературном языке.
Способ вхождения заимствованного слова в подъязык информатики и вычислительной техники зависит от степени его адаптации на русской почве. Так, благодаря семантическому способу, входят в качестве терминов слова, уже известные современному русскому языку, при этом общеупотребительные лексемы сужают свое значение, а ограниченные рамками научного стиля — расширяют.
При терминообразовании многозначные слова, а также слова с широким лексическим значением способны к семантическому сужению значения. Это происходит путем семантической специализации, которая начинается с употребления этих слов в особых контекстах. При этом слова, приспособленные для наименования специальных понятий, часто одновременно используются в нескольких значениях, но в разных сферах, по своей семантической природе это, как правило, многозначные слова. Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы «отрезается» одно из лексических значений либо его часть, одна или несколько сем, и к нему «привязывается» определение-дефиниция, часто значение конкретизируетс я, ему придается строгая математическая, физическая или техническая определенность.
При семантическом сужении значение исходного слова всегда больше, чем значение терминологизированного слова: Знач. (исх.) > Знач. (терм.). Исходное и новое терминологическое значения вступают в отношения семантической привативной оппозиции: АБВ — АБ. В этом случае наблюдается семантическое движение, направленное от полисемии к омонимии.
В данном случае семантическое терминообразование происходит путем метонимического расширения, основанного на смежности явлений. При этом исходное значение (как правило, тоже терминологическое) по своему объему приблизительно равно новому терминологическому: Знач. (исх.) = Знач. (терм.).
При терминообразовании слов, употребление которых ограничено стилистическими рамками в силу их узкоспециального значения, низкой частотности употребления, узкой лексической сочетаемости, происходит семантическое расширение.
Исходное и новое значения вступают в отношения семантической эк-виполентной оппозиции: АБВ — АБГ. Добавление еще одного значения к уже существующему ведет к полисемии. Таким образом, процесс семантического расширения направлен в сторону развития многозначности термина.
Лексические единицы, происходящие из английского языка, ранее неизвестные русскому языку и функционирующие в подъязыке информатики и вычислительной техники, вошли в него путем прямых лексических заимствований. Процесс заимствования термина русской терминологией происходит тем же путем, что и заимствование иноязычного слова общелитературным языком. Разница состоит в том, что терминологическое заимствование происходит быстрее.
Процесс прямого лексического заимствования включает следующие этапы освоения заимствованного слова: фонетико-графический, морфологический, семантический.
Фонетико-графическое приспособление заключается в изменении отдельных звуков иноязычного слова в сторону их сближения с фонетической системой русского языка, а также его оформление на письме графическими средствами заимствующего языка. Морфологическое приспособление заимствованных лексических единиц связано с их оформлением как частей речи. Поэтому оно происходит по-разному у существительных, с одной стороны, и у глаголов, прилагательных, с другой. Трансформация грамматического оформления заимствованных существительных происходит в связи с их родовыми значениями. Приспособление прилагательных связано не только с грамматическим оформлением, но и с изменением структуры основы. Морфологическое освоение заимствованных глаголов происходит следующим образом: к заимствованной производящей основе добавляется суффикс, вводящий глагол в парадигму русского глагола с изменением по временам, лицам, числам и наклонениям.
Семантическое освоение заимствованных слов определяется внутри-лингвистическими факторами: им приходится включаться в межсловные парадигматические связи с русским словами, семантически приспосабливаться к ним.
Исконно русская лексика вошла в кодифицированную часть подъязыка информатики и вычислительной техники, в основном, в результате семантического калькирования и следующих за ним процессов метафорического, метонимического сужения или расширения значений. Способ вхождения того или иного исконно русского слова в подъязык информатики и вычислительной техники во многом зависит от его функционирования в общелитературном языке: его употребительности, частотности, сферы использования. Прослеживается связь между степенью абстрактности / конкретности слов и способом семантического терминообразования.
Слова, обозначающие конкретные предметы (название устройств, деталей, программных элементов, элементов интерфейса и т. д.), проходят путь метафорического расширения на основе сходства предметов и явлений.
Слова, обозначающие неконкретные понятия (название операций, команд, процессов и т. д.), подвергаются метонимическому или метафорическому сужению на основе логической связи между явлениями, смежности или их сходства.
Лексические единицы, использующиеся в качестве терминов других технических отраслей, проходят путь семантического расширения своих начальных терминологических значений за счет того, что они становятся терминами еще одной предметной области — информатики и вычислительной техники.
Лексические единицы, употребляемые только в подъязыке информатики и вычислительной техники, вошли в данную сферу благодаря процессу словообразовательного калькирования.
Наметившийся в русистике переход к антропологической лингвистике позволяет определить роль «человеческого фактора» в создании и использовании некодифицированного лексического пласта подъязыка информатики и вычислительной техники, а сам этот пласт представить как антропологическую парадигму. В своем исследовании мы провели это путем выявления источников происхождения, способов образования и функций некодифицированных лексических единиц.
Источниками пополнения некодифицированной части лексического фонда являются английская (36%) и русская (24%) терминология данной предметной области, общелитературный язык (18%), другие профессиональные и социальные жаргоны (12%).
Способы словообразования единиц некодифицированной части подъязыка рассматриваемой предметной области в значительной мере связаны с источниками их возникновения.
Профессионализмы и жаргонизмы, происходящие из русской терминологии информатики и вычислительной техники, становятся элементами компьютерного жаргона благодаря морфологическим преобразованиям исходных кодифицированных терминов и номенов, а также фонетической мимикрии.
Лексические единицы, происходящие непосредственно из английского подъязыка информатики и вычислительной техники, входят в компьютерный жаргон путем пиджинизации — интенсивного процесса смешения языков.
Процесс пополнения компьютерного жаргона словами из общелитературного языка и жаргонов других профессиональных групп сопровождается семантическими преобразованиями их значений на основе метафорического расширения, фонетической мимикрии или контаминации.
Некодифицированная лексика подъязыка информатики и вычислительной техники — профессионализмы и профессиональные жаргонизмывыполняет номинативную, психологическую, опознавательную, мировоззренческую функции.
В некодифицированной части номинативная функция несколько смещена со своей оси в сторону оценочности, в результате чего здесь отсутствует точность, характерная для терминологии.
Опознавательная функция проявляется в стремлении носителей компьютерного жаргона дать названия предметам и явлениям области информатики и вычислительной техники, непонятные непосвященным, тем самым как бы обособить свой профессиональный клан.
Психологическая функция заключается в том, что носителю компьютерного жаргона важно выразить свое отношение к предмету, явлению или поня.
166 тию, связанному с его профессиональной деятельностью, обозначить сложные процессы доступными, простыми словами, что способствует снятию психологической напряженности. Практически все некодифицированные лексические единицы выполняют эту функцию.
Мировоззренческая функция состоит в том, что формируется новая мен-тальность людей, занимающихся вычислительной техникой, со своей системой ценностей и психологическими особенностями, о чем свидетельствует сам факт существования компьютерного жаргона.
Компьютерный жаргон, на наш взгляд, заслуживает более глубокого изучения, поскольку в этой динамично развивающейся части подъязыка информатики и вычислительной техники наглядно проявляются словообразовательные процессы, происходящие в современном русском языке.
Дальнейшее исследование, на наш взгляд, может быть проведено в плане описания выделенных нами некодифицированных единиц с позиций социои психолингвистики.
Проведенное исследование открывает перспективы возможной лексикографической работы: разработки принципов создания русскоязычных словарей разных типов, ориентированных на определенные группы специалистов по информатике и вычислительной технике.