Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники: На материале кодифицированной и некодифицированной лексики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Отдельные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Тульского государственного университета, рецензировались при подготовке статей и публикаций, рассматривались на заседаниях Редакционно-издательских советов вузовматериалы наблюдений использовались на международных, всероссийских, региональных и университетских конференциях («Теория и практика… Читать ещё >

Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники: На материале кодифицированной и некодифицированной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ ПОДЪЯЗЫКА НАУКИ И ТЕХНИКИ В УСЛОВИЯХ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОЕИИ
    • 1. 1. Очерк развития информатики и вычислительной техники в России
    • 1. 2. К уточнению основных понятий терминоведения
      • 1. 2. 1. Подъязык науки и техники
      • 1. 2. 2. Терминология. Терминосистема
      • 1. 2. 3. Термин. Номен. Профессионализм. Профессиональный жаргонизм 3 О
      • 1. 2. 4. Структура изучаемых единиц. Терминоэлемент
    • 1. 3. Изучение подъязыка (терминологии, терминосистемы) информатики и вычислительной техники
  • ГЛАВА 2. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОДИФИЦИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПОДЪЯЗЫКА ИНФОРМАТИКИ И ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ
    • 2. 1. Постановка вопроса
      • 2. 1. 1. Источники возникновения
      • 2. 1. 2. Способы образования кодифицированных лексических единиц в подъязыке информатики и вычислительной техники
      • 2. 1. 3. Характеристика семантического способа терминообразова-ния в подъязыке информатики и вычислительной техники
      • 2. 1. 4. Некоторые аспекты явления заимствования в подъязыке информатики и вычислительной техники
      • 2. 1. 5. Процессы семантического словообразования на исконно русском языковом материале
      • 2. 1. 6. Процессы семантического терминообразования на заимствованном языковом материале
    • 2. 2. Интернационализмы в области информатики и вычислительной техники
    • 2. 3. Англицизмы в области информатики и вычислительной техники
    • 2. 4. Заимствования из других европейских языков в области информатики и вычислительной техники
    • 2. 5. Собственно русские единицы в составе подъязыка информатики и вычислительной техники
    • 2. 6. Гибридные образования в составе подъязыка информатики и вычислительной техники
  • ГЛАВА 3. НЕКОДИФИЦИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПОДЪЯЗЫКА ИНФОРМАТИКИ И ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ
    • 3. 1. Постановка вопроса
    • 3. 2. Источники возникновения и способы образования некоди-фицированных лексических единиц
      • 3. 2. 1. Из русской терминологии информатики и вычислительной техники
      • 3. 2. 2. Из английской терминологии информатики и вычислительной техники
      • 3. 2. 3. Из общелитературного языка
      • 3. 2. 4. Из других социальных и профессиональных жаргонов
    • 3. 3. Функции некодифицированной лексики подъязыка информатики и вычислительной техники
      • 3. 3. 1. Номинативная функция
      • 3. 3. 2. Опознавательная функция
      • 3. 3. 3. Психологическая функция
      • 3. 3. 4. Мировоззренческая функция
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный этап развития человечества ознаменован информационно-компьютерной революцией. В ее основе лежит стремление оптимально использовать, т. е. получать, хранить и передавать, информацию, в том числе с помощью такого уникального средства, как вычислительная техника. Таким образом, информация и способы ее обработки становятся актуальной сферой как для теоретических, так и для прикладных исследований, формируется междисциплинарная область знания «информатика и вычислительная техника».

Указанной области знания присуща своя специальная лексика.

Проникновение вычислительной техники и специального оборудования в повседневную жизнь миллионов людей приводит к довольно широкому распространению лексики по информатике и вычислительной технике, вхождению ее в устную речь людей, не только профессионально занимающихся этой проблематикой, но и связанных с ней опосредованно, как пользователи, поскольку в настоящее время специалисты разных профессий, от инженеров до музыкантов и художников, используют компьютеры в своей деятельности. В этой связи изучение лексики информатики и вычислительной техники приобретает особую значимость.

Возникнув на стыке многих наук, новая отрасль и ее подъязык складывались на основе этих наук и их подъязыков. По мере развития формировались и особые черты, характерные только для подъязыка информатики и вычислительной техники.

В настоящее время во всем мире лидирует англоязычная терминология информатики и вычислительной техники, что создает большое давление на процесс формирования терминологии этой предметной области на русском языке.

На современное состояние русской специальной лексики в области информатики и вычислительной техники влияют следующие экстралингвистические факторы. Во-первых, большинство новинок вычислительной техники, а вместе с ними множество новых терминов приходят к нам из-за рубежа. Во-вторых, вычислительная техника развивается с поражающей быстротой: аппаратные части, программное обеспечение быстро устаревают вместе с обозначающими их словами. Появляется новое оборудование, программы, среды, информационные технологии, в свою очередь требующие наименований. Наблюдается своеобразная «текучесть» терминологии и номенклатуры данной области. В-третьих, разные фирмы вводят множество синонимичных терминов для обозначения одного и того же понятия, а переводчики технической литературы подбирают иногда разные слова для обозначения одного и того же.

Перечисленные причины свидетельствуют об отсутствии стабильности в терминологии информатики и вычислительной техники и дают основание утверждать, что она находится в процессе формирования, под сильным воздействием терминологии этой предметной области на английском языке.

Глобальность самого явления информатизации общества, широкое распространение лексики информатики и вычислительной техники как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, необходимость определения специфики формирования подъязыка в условиях заимствования терминологии обусловливают актуальность проведенного исследования. В настоящей работе рассмотрены процессы формирования подъязыка данной предметной области: происхождения и способов образования лексических единиц. Особую значимость работе, на наш взгляд, придает комплексное изучение словарного массива: его кодифицированной части — терминологии, находящейся в динамическом процессе становления, в совокупности с некодифицированной, мало изученной частьюпрофессиональным просторечием.

Объектом исследования в данной работе избран обширный, бурно развивающийся и коммуникативно важный участок лексики современного русского языка — слова подъязыка информатики и вычислительной техники.

Предметом исследования являются процессы формирования лексического фонда подъязыка науки и техники на русском языке в условиях заимствования терминологии (на материале информатики и вычислительной техники).

В качестве гипотезы нами были избраны тезисы о том, что американская терминология информатики и вычислительной техники заимствуется русской терминологией, при этом процессы словообразования в данной предметной области связаны с источниками происхождения лексических единиц, а сам этот процесс зависит от степени адаптации исходного слова в современном русском языке, от степени его употребительности, лексической сочетаемости, широты лексического значения.

Материал и источники исследования. Основным источником для составления картотеки кодифицированной лексики послужила специальная техническая литература по информатике и вычислительной технике, учитывалась также представленность единиц в общеязыковых и специальных словарях.

Для составления картотеки некодифицированной лексики использовались конспективные и магнитофонные записи устной речи специалистов, их переписка в сетях Интернет и Фидонет, а также речи ведущих телеи радиопрограмм, посвященных проблемам информатики и вычислительной техники. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточно большим общим количеством языковых единиц -2500.

Цель работы — исследовать особенности формирования лексического фонда подъязыка исследуемой области в условиях заимствования англоязычной терминологии. Этой целью определяется круг задач, решаемых в диссертации:

• сделать выборку терминологической и профессиональной лексики, функционирующей в области информатики и вычислительной техники;

• выявить основные источники пополнения кодифицированной и некодифицированной ее частей;

• определить основные пути и способы вхождения лексических единиц в подъязык информатики и вычислительной техники;

• провести этимологический, словообразовательный и функционально-семантический анализ лексики указанной предметной области;

• обозначить место профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в исследуемом подъязыке;

• определить место подъязыка информатики и вычислительной техники в языке науки и в национальном литературном языке.

Методология и методы исследования. Методологической основой настоящего диссертационного исследования является философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений, в частности, теории причинно-следственных отношений и связей, что дает возможность применить расширенное философское понимание причины при анализе лингвистических явлений. Мы использовали системный подход, заключающийся в том, чтобы синтезировать результаты объединения и противопоставления классифицируемых объектов с тем, чтобы вскрыть корреляции между таксономическими, значимостными характеристиками типов и качественными особенностями оснований классификации и тем самым обнаружить зависимости между филогенезом изучаемых типов и онтогенезом их индивидуальных представителей (Мельников, 1991) — идеи синергетики о самоорганизации как процессах упорядочивания, происходящих в системе за счет действия ее составляющих. При этом самоорганизация не навязывается системе извне: хотя она инициируется какими-то внешними воздействиями, эти воздействия не являются специфичными, формообразующими. Система сама формирует свою границу. Примерами самоорганизации могут служить процессы соединения птиц в стаю, людей на улице в очередь у магазина, предпринимателей в ассоциацию. Структурирование системы может означать нарушение ее симметрии. Система оказывается самоорганизующейся, если ее изменение происходит автоматически. Сказанное свидетельствует о междисциплинарном характере концепции самоорганизации. Понятие самоорганизации, на наш взгляд, может быть адаптировано и к языковым явлениям.

В работе применялся синхронный подход с динамикой внутри синхронии, а также методы лингвистического анализа: описательный, сравнительно-сопоставительный, структурно-сопоставительный, контекстологический, структурно-семантический, методы количественного подсчета, опроса информантов, а также элементы этимологического анализа.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование процесса формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники: его кодифицированной части — терминологии, находящейся в динамическом процессе становления, в совокупности с некодифицированной, мало изученной частью — профессиональным просторечием — в условиях широкого заимствования терминологии данной предметной области из английского языка.

В существующих исследованиях, посвященных подъязыку информатики и вычислительной техники, данная предметная область рассматривается с точки зрения количественного наблюдения над внешней структурой и содержательного исследования внутренней структуры составных терминов (Глумов В.И., Калинина Е.А.) — изучается аббревиация как способ пополнения терминологического фонда современных языков (Лашкова Г. В.) — исследуется семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники (Деркач И.В.) — проводится сопоставительный комплексный анализ терминологии вычислительной техники на материале русского и английского языков (Журавлева Т.А.). Все перечисленные исследования направлены на изучение терминологии — ядра, основной кодифицированной части подъязыка информатики и вычислительной техники, созданной сознательно и искусственно. Исследователи в своей работе шли как бы «сверху» по отношению к человеку. За рамками научных интересов остались такие значительные пласты лексики данной предметной области, как профессионализмы и жаргонизмы. Причем здесь, на периферии подъязыка информатики и вычислительной техники, происходит «живое», естественное словотворчество, изучение которого дало возможность определить наиболее продуктивные способы и модели словообразования и выявить роль специалиста как творца и носителя подъязыка данной предметной области в процессе создания новых слов и использовании имеющихся в своей речевой практике.

Именно в таком подходе, «снизу», идущем от человека, состоит новизна исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем: собран и описан лексический материал, охватывающий область вычислительной техники, в том числе не рассматривавшиеся ранее профессионализмы и жаргонизмы компьютерной сферывыявлено происхождение терминологических единиц, даны их классификация и количественная характеристикаопределены источники происхождения некодифицированных лексических единиц данной предметной областиобозначены и охарактеризованы основные факторы, обеспечивающие уровни активного заимствования иноязычных терминов, профессионализмов и жаргонизмов, а также условия и процессы их адаптации в русскоязычной средевыяснены пути и способы словообразования (семантические и морфологические) в подъязыке информатики и вычислительной техники, прослежена их связь с источниками возникновения, частотностью и сферой употребления в общелитературном языке слов, приобретших специальное значение;

Практическая значимость диссертации состоит в том, что собранный материал может быть использован при более глубоком изучении системы понятий и лексического фонда терминологии информатики и вычислительной техники, при ее систематизациирезультаты наблюдений окажутся полезными в лексикографической практике: для составления русскоязычного толкового словаря по вычислительной технике, при подготовке отраслевых справочников и пособий, а также для составления словаря профессионализмов и жаргонизмов. полученные выводы могут быть использованы в практике' преподавания русского языка как русским (в курсе лекций по лексикологии, особенно раздела «Терминология»), так и иностранным студентам (на практических занятиях по научному стилю речи и языку специальности). может быть подготовлен курс лекций для программистов и технических переводчиков по теме диссертации.

Апробация работы. Отдельные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Тульского государственного университета, рецензировались при подготовке статей и публикаций, рассматривались на заседаниях Редакционно-издательских советов вузовматериалы наблюдений использовались на международных, всероссийских, региональных и университетских конференциях («Теория и практика русистики в мировом контексте» (Москва, 1997) — «Проблемы, пути и тенденции развития гуманитарного образования на современном этапе (методика, лингвистика, литературоведение, культурология)» (Новомосковск, 1997) — «Гуманитарные и социально-экономические науки» (Тула, 1998) — «Актуальные проблемы современной русской лексикографии. Словарная работа в школе и вузе» (Астрахань, 1998) — Международная научно-практическая конференция, посвященная 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина (Тула, 1999)).

Результаты проведенного в диссертации исследования содержатся в 8 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Подъязык информатики и вычислительной техники проходит второй период своего развития, отличительной чертой которого является процесс заимствования американской терминологии данной предметной области.

2. Исследуемый пласт лексики представляет собой совокупность кодифицированных (термины, номены) и некодифицированных (профессионализмы, профессиональные жаргонизмы) единиц.

3. Кодифицированная лексика по происхождению классифицируется следующим образом:

— интернационализмы — слова греко-латинского происхождения;

— англицизмы — заимствования из английского языка;

— заимствования из других европейских языков;

— исконно русская лексика.

Прослеживается связь между источником возникновения лексической единицы и способом ее терминирования в подъязыке данной предметной области. Так, интернационализмы, заимствования из европейских языков, кроме английского, пополняют лексический фонд терминологии информатики и вычислительной техники благодаря частичному семантическому калькированию и дальнейшим семантическим преобразованиям: сужению или расширению значения на основе метонимического или метафорического переноса.

Исконно русская лексика вошла в кодифицированную часть подъязыка информатики и вычислительной техники, в основном, в результате семантического калькирования и следующих за ним процессов метафорического, метонимического сужения или расширения значений.

Лексические единицы, происходящие из английского языка, пополнили терминологию информатики и вычислительной техники путем прямых лексических заимствований.

4. Источниками пополнения некодифицированной части лексического фонда являются: английская и русская терминология данной предметной области, общелитературный язык, другие профессиональные и социальные жаргоны.

Способы словообразования единиц некодифицированной части подъязыка рассматриваемой предметной области в значительной мере связаны с источниками их возникновения.

Профессионализмы и жаргонизмы, происходящие из русской терминологии информатики и вычислительной техники, становятся элементами компьютерного жаргона благодаря морфологическим преобразованиям исходных кодифицированных терминов и номенов, а также фонетической мимикрии.

Лексические единицы, происходящие непосредственно из английского подъязыка информатики и вычислительной техники, входят в компьютерный жаргон путем пиджинизации — интенсивного процесса смешения языков.

Процесс пополнения компьютерного жаргона словами из общелитературного языка и жаргонов других профессиональных групп сопровождается семантическими преобразованиями их значений на основе метафорического расширения, фонетической мимикрии или контаминации.

5. Некодифицированная лексика подъязыка информатики и вычислительной техники — профессионализмы и профессиональные жаргонизмывыполняет номинативную, психологическую, опознавательную, мировоззренческую функции.

6. Пласт некодифицированной лексики приспособлен для выражения отношения носителей компьютерного жаргона к явлениям действительности, связанным с их профессиональной сферой. Наличие компьютерного жаргона свидетельствует о возникновении нового типа профессиональной ментальности — программистов и пользователей компьютерных систем.

ВЫВОДЫ.

Номинативная функция присуща в равной мере и кодифицированной части рассматриваемой сферы, и некодифицированной. Однако трудно отрицать, что в некодифицированной части номинативная функция несколько смещена со своей оси в сторону оценочности, в результате чего здесь отсутствует точность, характерная для терминологии. Не случайно высококлассные программисты даже в устной речи редко прибегают к некодифицированной лексике: она не точна, значения ее размыты и весьма приблизительны, поэтому для обсуждения сложных проблем специалисты прибегают к кодифицированной терминологии и номенклатуре. По нашим наблюдениям, компьютерный жаргон — средство общения полупрофессионалов, продвинутых пользователей.

Опознавательная функция также частично проявляется на обоих уровнях исследуемого подъязыка. Психологическая и мировоззренческая функции присущи лишь некодифицированной лексике.

Яркая экспрессия многих слов компьютерного жаргона делает их привлекательными и для лиц, не принадлежащих к данной профессиональной группе. Компьютерный жаргон не представляет собой замкнутой системы. Взаимопроникновение сленга различных групп тем сильнее, чем больше у них общего в образе жизни, мышлении, интересах. Так, многие профессионализмы и профессиональные жаргонизмы входят в другие жаргоны, преимущественно в молодежные, — грузить — утомлять кого-либо заумными речами, глюк — сбой в работе программы, гейм, гама — компьютерная игра, гамить — играть в компьютерные игры. Данные слова в указанных значениях зафиксированы словарем (Никитина, 1998).

Другие некодифицированные лексические единицы исследуемой области вошли в терминологию: зависание, загрузка, хакер, взломать, вирусы, коврик для мыши.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование показало, что стремительная информатизация общества, широкое распространение лексики информатики и вычислительной техники, как в среде специалистов, так и в среде непрофессиональных пользователей, делает очевидным необходимость изучения словарного массива подъязыка указанной сферы: его кодифицированной части — терминологии и некоди-фицированной — компьютерного жаргона.

Нами определены два периода развития подъязыка информатики и вычислительной техники в России.

I период (40-е — начало 80-х годов). Отрасль вычислительной техники и информатики самостоятельно, с разной степенью продуктивности в разные годы развивается в Советском Союзе. В это время на национальной почве в противовес западной формируется отечественная терминология информатики и вычислительной техники. Она и явилась основой кодифицированной части подъязыка рассматриваемой предметной области.

II период (начало 80-х — начало 2000). Характеризуется заполнением внутреннего российского рынка вычислительной техникой зарубежного производства. В терминологии преобладают лексические и семантические заимствования из английского языка. В этот период активно формируется некодифицированная часть подъязыка информатики и вычислительной техники — компьютерный жаргон.

Подъязык информатики и вычислительной техники представляет собой совокупность кодифицированных (термины, номены) и некодифици-рованных (профессионализмы, профессиональные жаргонизмы) лексических единиц.

Кодифицированная лексика по происхождению делится на интерна-ционализмы — слова греко-латинского происхождения (34%) — англицизмы заимствования из английского языка (13%) — заимствования из других европейских языков (7,6%) — исконно русскую (45,3%).

Прослеживается связь между источником возникновения лексической единицы и способом ее терминирования в подъязыке данной предметной области. Так, интернационализмы, заимствования из европейских языков, кроме английского, пополняют лексический фонд терминологии информатики и вычислительной техники благодаря частичному семантическому калькированию и дальнейшим семантическим преобразованиям: сужению или расширению значения на основе метонимического или метафорического переноса. При этом значимыми представляются следующие положения: является ли неологизмом данное слово или оно было ранее известно русскому языку, а также частотность его употребления и сфера бытования в современном русском литературном языке.

Способ вхождения заимствованного слова в подъязык информатики и вычислительной техники зависит от степени его адаптации на русской почве. Так, благодаря семантическому способу, входят в качестве терминов слова, уже известные современному русскому языку, при этом общеупотребительные лексемы сужают свое значение, а ограниченные рамками научного стиля — расширяют.

При терминообразовании многозначные слова, а также слова с широким лексическим значением способны к семантическому сужению значения. Это происходит путем семантической специализации, которая начинается с употребления этих слов в особых контекстах. При этом слова, приспособленные для наименования специальных понятий, часто одновременно используются в нескольких значениях, но в разных сферах, по своей семантической природе это, как правило, многозначные слова. Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы «отрезается» одно из лексических значений либо его часть, одна или несколько сем, и к нему «привязывается» определение-дефиниция, часто значение конкретизируетс я, ему придается строгая математическая, физическая или техническая определенность.

При семантическом сужении значение исходного слова всегда больше, чем значение терминологизированного слова: Знач. (исх.) > Знач. (терм.). Исходное и новое терминологическое значения вступают в отношения семантической привативной оппозиции: АБВ — АБ. В этом случае наблюдается семантическое движение, направленное от полисемии к омонимии.

В данном случае семантическое терминообразование происходит путем метонимического расширения, основанного на смежности явлений. При этом исходное значение (как правило, тоже терминологическое) по своему объему приблизительно равно новому терминологическому: Знач. (исх.) = Знач. (терм.).

При терминообразовании слов, употребление которых ограничено стилистическими рамками в силу их узкоспециального значения, низкой частотности употребления, узкой лексической сочетаемости, происходит семантическое расширение.

Исходное и новое значения вступают в отношения семантической эк-виполентной оппозиции: АБВ — АБГ. Добавление еще одного значения к уже существующему ведет к полисемии. Таким образом, процесс семантического расширения направлен в сторону развития многозначности термина.

Лексические единицы, происходящие из английского языка, ранее неизвестные русскому языку и функционирующие в подъязыке информатики и вычислительной техники, вошли в него путем прямых лексических заимствований. Процесс заимствования термина русской терминологией происходит тем же путем, что и заимствование иноязычного слова общелитературным языком. Разница состоит в том, что терминологическое заимствование происходит быстрее.

Процесс прямого лексического заимствования включает следующие этапы освоения заимствованного слова: фонетико-графический, морфологический, семантический.

Фонетико-графическое приспособление заключается в изменении отдельных звуков иноязычного слова в сторону их сближения с фонетической системой русского языка, а также его оформление на письме графическими средствами заимствующего языка. Морфологическое приспособление заимствованных лексических единиц связано с их оформлением как частей речи. Поэтому оно происходит по-разному у существительных, с одной стороны, и у глаголов, прилагательных, с другой. Трансформация грамматического оформления заимствованных существительных происходит в связи с их родовыми значениями. Приспособление прилагательных связано не только с грамматическим оформлением, но и с изменением структуры основы. Морфологическое освоение заимствованных глаголов происходит следующим образом: к заимствованной производящей основе добавляется суффикс, вводящий глагол в парадигму русского глагола с изменением по временам, лицам, числам и наклонениям.

Семантическое освоение заимствованных слов определяется внутри-лингвистическими факторами: им приходится включаться в межсловные парадигматические связи с русским словами, семантически приспосабливаться к ним.

Исконно русская лексика вошла в кодифицированную часть подъязыка информатики и вычислительной техники, в основном, в результате семантического калькирования и следующих за ним процессов метафорического, метонимического сужения или расширения значений. Способ вхождения того или иного исконно русского слова в подъязык информатики и вычислительной техники во многом зависит от его функционирования в общелитературном языке: его употребительности, частотности, сферы использования. Прослеживается связь между степенью абстрактности / конкретности слов и способом семантического терминообразования.

Слова, обозначающие конкретные предметы (название устройств, деталей, программных элементов, элементов интерфейса и т. д.), проходят путь метафорического расширения на основе сходства предметов и явлений.

Слова, обозначающие неконкретные понятия (название операций, команд, процессов и т. д.), подвергаются метонимическому или метафорическому сужению на основе логической связи между явлениями, смежности или их сходства.

Лексические единицы, использующиеся в качестве терминов других технических отраслей, проходят путь семантического расширения своих начальных терминологических значений за счет того, что они становятся терминами еще одной предметной области — информатики и вычислительной техники.

Лексические единицы, употребляемые только в подъязыке информатики и вычислительной техники, вошли в данную сферу благодаря процессу словообразовательного калькирования.

Наметившийся в русистике переход к антропологической лингвистике позволяет определить роль «человеческого фактора» в создании и использовании некодифицированного лексического пласта подъязыка информатики и вычислительной техники, а сам этот пласт представить как антропологическую парадигму. В своем исследовании мы провели это путем выявления источников происхождения, способов образования и функций некодифицированных лексических единиц.

Источниками пополнения некодифицированной части лексического фонда являются английская (36%) и русская (24%) терминология данной предметной области, общелитературный язык (18%), другие профессиональные и социальные жаргоны (12%).

Способы словообразования единиц некодифицированной части подъязыка рассматриваемой предметной области в значительной мере связаны с источниками их возникновения.

Профессионализмы и жаргонизмы, происходящие из русской терминологии информатики и вычислительной техники, становятся элементами компьютерного жаргона благодаря морфологическим преобразованиям исходных кодифицированных терминов и номенов, а также фонетической мимикрии.

Лексические единицы, происходящие непосредственно из английского подъязыка информатики и вычислительной техники, входят в компьютерный жаргон путем пиджинизации — интенсивного процесса смешения языков.

Процесс пополнения компьютерного жаргона словами из общелитературного языка и жаргонов других профессиональных групп сопровождается семантическими преобразованиями их значений на основе метафорического расширения, фонетической мимикрии или контаминации.

Некодифицированная лексика подъязыка информатики и вычислительной техники — профессионализмы и профессиональные жаргонизмывыполняет номинативную, психологическую, опознавательную, мировоззренческую функции.

В некодифицированной части номинативная функция несколько смещена со своей оси в сторону оценочности, в результате чего здесь отсутствует точность, характерная для терминологии.

Опознавательная функция проявляется в стремлении носителей компьютерного жаргона дать названия предметам и явлениям области информатики и вычислительной техники, непонятные непосвященным, тем самым как бы обособить свой профессиональный клан.

Психологическая функция заключается в том, что носителю компьютерного жаргона важно выразить свое отношение к предмету, явлению или поня.

166 тию, связанному с его профессиональной деятельностью, обозначить сложные процессы доступными, простыми словами, что способствует снятию психологической напряженности. Практически все некодифицированные лексические единицы выполняют эту функцию.

Мировоззренческая функция состоит в том, что формируется новая мен-тальность людей, занимающихся вычислительной техникой, со своей системой ценностей и психологическими особенностями, о чем свидетельствует сам факт существования компьютерного жаргона.

Компьютерный жаргон, на наш взгляд, заслуживает более глубокого изучения, поскольку в этой динамично развивающейся части подъязыка информатики и вычислительной техники наглядно проявляются словообразовательные процессы, происходящие в современном русском языке.

Дальнейшее исследование, на наш взгляд, может быть проведено в плане описания выделенных нами некодифицированных единиц с позиций социои психолингвистики.

Проведенное исследование открывает перспективы возможной лексикографической работы: разработки принципов создания русскоязычных словарей разных типов, ориентированных на определенные группы специалистов по информатике и вычислительной технике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. А. Терминоведение: периодизация и социальные функции // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б. Н. Головина. Нижний Новгород, 1996. 220 с.
  2. Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б. Н. Головина. Нижний Новгород, 1996. — 220 с.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  4. Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки. 1973. — № 3. — С. 42.
  5. О.С. Очерки по русской и общей лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.
  6. С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.
  7. С.Г. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.-240 с.
  8. В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.
  9. В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии). АКД. -М., 1982. 24 с.
  10. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.
  11. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -224 с.
  12. P.A. Введение в науку о языке. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1965.
  13. JI.A. Введение в языкознание. -М.: Учпедгиз, 1953.
  14. Ф.И. Преподавание отечественного языка: Учеб. пособие. -М.: Просвещение, 1992. 511 с.
  15. В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании. // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. — С. 3−10.
  16. В.В. Избранные труды. Т. З. Лексикология и лексикография. — М&bdquo- 1977.
  17. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. -614 с.
  18. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  19. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. 4.1. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1962.
  20. В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков. (На материале текстов по вычислительной технике и программированию). Автореф дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1986.
  21. .Н. Введение в языкознание. Изд. 4-е. — М.: Высшая школа, 1983.
  22. .Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки. Горький, 1970. -Вып. 114, с. 17−25.
  23. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 103 с.
  24. М.А. Русское арго. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. — 246 с.
  25. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.
  26. C.B. Терминоведение: Итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. — Вып. 3. — С. 5 — 13.
  27. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 5 — 24.
  28. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. — 246 с.
  29. В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. С. 40 — 50.
  30. В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971.
  31. П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Тезисы докладов научного симпозиума. -М.: Изд-во МГУ, 1971.
  32. И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники. Автореф дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1988.
  33. Т.В. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. Автореф дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1990.
  34. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -232 с.
  35. П.Ф. Система теоретического знания // Логика научного исследования. -М: Наука, 1965.
  36. A.B. Лексика русского языка. М., 1978.
  37. Е.А. Исследование лексики подъязыка электроники вероятностно-статистическим и структурно-вероятностным методами. Автореф дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Горький, 1975.
  38. Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблема языка науки и техники, логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 3−39.
  39. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977, — 167 с.
  40. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965, — 110 с.
  41. В.И. Введение в языкознание. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1987.
  42. Концепции самоорганизации: становление нового образа научного мышления. -М.: Наука, 1994. -207 с.
  43. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. — 320 с.
  44. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 122−127.
  45. Э.В. Лексикология русского языка. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
  46. B.C., Климовицкий Я. А. Работы по построению научно-технической терминологии СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 11−40.
  47. Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, географии, астрономии в первой трети 18 века). М.: Изд-во АН СССР, 1964.
  48. Л.Л. Формирование языка физики в России. М.: Наука, 1966.
  49. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения словарного материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296 с.
  50. В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания.- 1983. № 5. — С. 116−127.
  51. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-231 с.
  52. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  53. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: АН СССР, 1961.- 158 с.
  54. Ю.С. Введение в языкознание. Изд. 2-е. — М.: Высшая школа, 1987.
  55. Т.П. Основы терминоведения: Учебное пособие. М.: Изд-во УДН, 1991, — 116 с.
  56. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.
  57. В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1995.
  58. О специфике слово-терминов // Бюллетень терминологической комиссии Казахского наркомпроса. 1935. — № 2, С. 1 — 36.
  59. В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. -М.: Наука, 1972. С. 102−117.
  60. A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1971. — 614 с.
  61. A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 623 с.
  62. Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков. М., 1976. — 160 с.
  63. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и ис-торико-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.
  64. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996.- 125 с.
  65. А.И. Философия компьютерной революции. М., 1991.
  66. Т.А. Некодифицированная социально-оценочная лексика и ее использование в русском языке 80−90-х годов XX века. Автореф дисс. на со-иск. учен. степ. канд. филол. наук. Брянск, 1999.
  67. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.- С. 163−198
  68. A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  69. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.-С. 163−198.
  70. Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 18−26.
  71. Русская грамматика. Т. 1. — М., 1982.
  72. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф. П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979.
  73. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  74. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.
  75. Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1975. — 175 с.
  76. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.200 с.
  77. Ст. Социальные диалекты // Вопросы языкознания. 1957. -№ 1. — С. 80 — 88.
  78. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989.
  79. В.А. История отечественного терминоведения. М.: Московский лицей, 1994. — 407 с.
  80. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  81. Терминология и норма. М.: Наука, 1972. — 120 с.
  82. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1963.
  83. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Изд-во АН СССР, 1968. — 272 с.
  84. A.A. Типы словесных знаков. М., 1974. — 206 с.
  85. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.- 129 с.
  86. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. — 415 с.
  87. P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М.: Учпедгиз, 1958.
  88. С.А. и Лотте Д.С. Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии, 1937. С. 867−883.
  89. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1963.
  90. Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1972.
  91. Н.М. Лексическая деривация в русском языке // Русский язык в школе. 1973. — № 3.
  92. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  93. H.A. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов и профессиональной речи 17−18в.в. // Ученые записки МОПИ.-Т. 38.-Вып. 8, 1963.
  94. Г. П. Проблемы методологии системного исследования. М.: Знание, 1964.
  95. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.
  96. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.
  97. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.
  98. Англо-русский словарь / Под ред. О. С. Ахмановой и Е.А. М. Уилсон. -М.: Русский язык, 1986. 656 с.
  99. Англо-русский словарь по вычислительной технике. Компьютеры, Мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows / Под ред. М. Л. Гуткина. М: ЭТС, 1998. — 496 с.
  100. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. М.: Тивали — стиль, 1997.
  101. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  102. А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). М.: Русский язык, 1990. — 335 с.
  103. Брайн М.А.О Новый русско-английский и англо-русский словарь (новая орфография). М.: Крон-пресс, 1994. — 736 с.
  104. В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, 1997.-471 с.
  105. Т.В. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. — 638 с.
  106. В.К. и др. Англо-русский словарь по вычислительной технике / Под ред. Е. К. Масловского. М.: Русский язык, 1989. — 568 с.
  107. В.К., Зимарев А. Н., Степанов A.M. Англо-русский словарь по вычислительной технике / Под ред. Е. К. Масловского. М.: Русский язык, 1987.- 568 с.
  108. Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70−90-х годов. СПб: Фолио-Пресс, 1998. — 592 с.
  109. С. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: ЛОРИ, 1996.
  110. В.И., Савинков В. М. Толковый словарь по информатике. -М.: Финансы и статистика, 1991.
  111. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М., 1978.
  112. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  113. Словарь жаргона преступников (блатная музыка). М., 1927. — 155 с.
  114. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. — 624 с.
  115. Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1985 — 1988.
  116. Толковый словарь по компьютерным технологиям и INTERNET. -Изд. 6-е. К.: Диалектика, 1996.
  117. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Т. Н. Скляревской. СПб: Изд-во Фолио-пресс, 1998. — 700 с.
  118. Толковый словарь по вычислительным системам / Под ред. В. Иллингуорта и др. М.: Машиностроение, 1989. — 568 с.
  119. Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь. М.: Русский язык, 1982.-720 с.
  120. И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60 90-х годов). — М.: Метатекст, 1997. — 304 с.
  121. Большой толковый словарь компьютерных терминов. Русско-английский, англо-русский. М.: Вече, ACT, 1998. — 512с.
  122. Березин С. INTERNET у вас дома. СПб: BHV — Санкт-Петербург, 1997. — 400 с.
  123. Бэрри Нанс. Компьютерные сети. М., 1996.
  124. Р. Профессиональная работа в MS-DOS . М.: Мир, 1993. — 509с.
  125. Компьютер-пресс, 1999. № 7.
  126. Г. В. Ассемблер для IBM PC. М., 1997.
  127. С. Механизмы защиты в сетях ЭВМ. М.: Мир, 1993.
  128. Микропроцессорный комплект К 1810. М., 1990.
  129. Нотон Патрик JAVA. Справочное руководство. М.: Восточная Книжная Компания, 1996.
  130. Петерсен Р. Linux: руководство по операционной системе. Т. 2. — Киев, 1998.
  131. Сетевые средства Windows NT. СПб: BHV — Санкт-Петербург, 1996.496 с.
  132. Словарь-справочник пользователя IBM PC для школьников. М., 1997.-361 с.
  133. Р. Управление реестром Windows 95. СПб, 1997.
  134. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. Уфа, 1993.
  135. A.B., Фролов Г.В. Web Сервер своими руками. М., 1997.
Заполнить форму текущей работой