Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексика английского спортивного репортажа

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Прагматическая задача спортивного репортажа состоит в убеждении читателя, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации, которые во многих случаях обеспечиваются использованием различных образных средств, прежде всего, метафор. Далеко не все приводимые автором эмоции, оценки, комментарии опираются на факты, ведь автор хочет передать читателю свою любовь к спорту… Читать ещё >

Лексика английского спортивного репортажа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Спортивный репортаж и его лексический состав
    • 1. Определение понятия репортаж
    • 2. Специфика спортивного репортажа
      • 2. 1. Спортивная терминология
        • 2. 1. 1. Неоднозначность толкования понятия «термин»
        • 2. 1. 2. Возникновение и исчезновение спортивных терминов в английском языке
        • 2. 1. 3. Образование спортивных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
        • 2. 1. 4. Расширение сферы употребления спортивных терминов или детерминологизация
        • 2. 1. 5. Влияние других терминологий
        • 2. 1. 6. Словообразование как способ образования простых терминов
        • 2. 1. 7. Отличительные особенности спортивной терминологии
      • 2. 2. Спортивная фразеология
        • 2. 2. 1. Использование фразеологии в спортивном репортаже
        • 2. 2. 2. Особенности структуры и значения фразеологических единиц спортивной фразеологии
        • 2. 2. 3. Приемы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
      • 2. 3. Спортивные неологизмы
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Анализ употребления спортивных терминов, неологизмов и фразеологизмов в современном спортивном репортаже
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография Использованные словари

Опять-таки свое впечатление от схватки автор репортажа выражает образно, при помощи метафор credit, revenge, эпитетов и гипербол shocking, brilliantly.

Sakata wins, Parra next! By Joe Koizumi.

July 20, 2009 — WBA #3 ranked flyweight Takefumi Sakata (24−2-1, 10 KOs), 114.

75, decked a tune-up go prior to his rematch with Venezuelan Lorenzo Parra with his WBA 112-pound title at stake here on September 19, as he defeated Takuro Kodama (9−5-3, 5 KOs), 115.

75, by a lopsided decision (100−91, 100−92 and 99−91) over ten on Monday in Tokyo, Japan.

Здесь вы встречаем термин lopsided decision, обозначающий, в отличие от unanimous decision, расхождение судей в оценке результата схватки; 112-pound title — звание сильнейшего в весовой группе FLYWEIGHT. Используются и метафоры: deck, stake.

Sakata previously had a shot at the same WBA belt against Parra and fought very well only to lose a majority nod here in June of the last year. But Sakata, a game speedster, suffered a broken jaw during the title bout and had to be inactive for ten months. Sakata, piloted by Keiichiro Kanehira, returned to the ring warfare, blasting out Thailander Kongthoranee Gogunmanon in the first session this April. Having scored his second comebacking win, Sakata proved he’s ready and expressed his wish to dethrone his grudge rival Parra.

Термин title bout обозначает схватку за титул или звание сильнейшего. Существительное-термин score (счет) часто используется в качестве глагола — набрать определенное количество очков.

И вновь большое значение имеет эмоциональная составляющая сообщения, которая реализуется при помощи эпитетов (inactive), метафор (warfare, session, dethrone, blast, pilot), метонимии (grudge, speedster), иронии (fought very well only to lose…).

WBC top ranked Jose Navarro was in attendance, as he visited here to serve as a sparring partner for the up-and-coming flyweight sensation Koki Kameda for a week. On the same day of the Tokuyama-Kawashima WBC superfly title bout in Osaka, why didn’t he watch it there but see another fight in Tokyo though guaranteed a title crack at the winner Tokuyama? Promoter: Kyoei Promotions.

Здесь нам попадается термин sparring (спарринг), использующийся во многих видах спорта, особенно боевых искусствах.

И опять значимыми оказываются эмоции и оценки, которые выражаются при помощи гипербол (sensation), метафор (crack).

Taylor ends Hopkins' reign!

By Mike Sloan and Trinidad Guzman at ringside — fightnews.com.

July 17, 2009 — Jermain Taylor (24−0, 17 KOs) won a split decision over Bernard Hopkins (46−3-1, 32 KOs) to claim the undisputed middleweight title Saturday night at the MGM Grand Garden Arena. After a slow round one, Taylor connected with two hard rights in round two and continued to outwork Hopkins over rounds three and four. Taylor was cut on the hairline by an unintenional headbutt in round five, Hopkins' best round of the fight so far.

В данном спортивном репортаже особо следует остановиться на терминах split decision (неединогласное решение) и unintenional headbutt (непреднамеренный удар по голове), основанных на метафорическом и метонимическом переносах, а также эмоционально-оценочной метафоре reign, эпитете slow.

Jason «The American Boy» Litzau survived a seventh round knockdown to score a razor thin and somewhat controversial 10-round split decision over hard luck featherweight Johnny Nolasco.

В данном спортивном репортаже помимо терминов, встречается также прозвище, разновидность имени собственного, которая, подобно метафорам и фразеологизмам, придает спортивному репортажу эмоциональность и оценочность.

Litzau may have earned the win but unless he rids himself of the dangerous habit of dropping his gloves, showboating and retreating in a straight line, this will not be the only time he is forced to fight gravity and climb off the floor.

Термин gloves обозначает не любые перчатки, а боксерские перчатки, он более конкретен по сравнению с использованием этой ЛСЕ в общеупотребительной лексике. Метафора earn экспрессивно передает сопереживание автора по отношению к спортсмену, за спортивные успехи которого он переживает.

Undercard: In a heavyweight showdown, former BYU wide receiver B. J «El Peligroso» Flores (12−1, 8 KO’s) scored an eight round unanimous decision over Frank Walker (10−2-1, 5 KO’s). Flores (208) won the bout on all three cards over Walker (215), as Judge Gwen Adair tallied 80−72, while both Dr. Lou Moret and Fritz Warner had it 79−73, all for the native of Willard, Missouri. In a junior middleweight encounter, undefeated Daniel Cervantes (6−0) kept his perfect record intact by scoring a four-round shutout over Anthony Vazquez (1−2).

Оценочный термин-жаргонизм shutout, характерный не только для бокса, но и других видов спорта и обозначающий «игру всухую», в данном отрывке тесно связан с другими оценочными словами, эпитетами perfect и record, использующимися в общеупотребительной лексике. Опять-таки часто используются и метафоры (encounter), и гиперболы (showdown).

Moving and dominating the action, Peterson, 21, set traps early in the contest and with under 30-seconds to go in the 1st, he clipped Torresillas (16−5-1, 7 KO’s) with a double right hand to the face finished off by a sharp right uppercut to the chin. Peterson continued to hammer away at Torresillas, 29, with extremely accurate shots and late in the 2nd, he snapped his opponent’s head back with another scalding right uppercut to the head.

uppercut — апперкот (в боксе), удар снизу Термины, глагол и существительное clip, чрезвычайно многозначны. В боксе их значение связано с нанесением резких ударов, в общеупотребительной лексике — «врезать». Данный термин, так же как и связанный с ним оценочный эпитет scalding, стилистически не нейтрален, обладает значительным потенциалом экспрессивности, эмоциональности и оценочности.

Большинство терминологических и фразеологических единиц, использующихся в спортивных репортажах имеют оценочную и экспрессивную окраску. Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.

Rodriguez, 10−1-0, came back strong with a ground and pound attack after Couture, 7−4-0, took control in the first two rounds with the same offense. Had Couture been victorious, it would have been his third UFC heavyweight title.

Степень экспрессивности спортивных терминов (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка.

Both fighters hit each other with numerous lefts and rights in the first round. 'Cabbage' led the initial charge, but Sylvia quickly took over.

3. Использование фразеологизмов Использование фразеологизмов в большей степени помогает сделать содержание спортивного репортажа более экспрессивным, оценочным и эмоциональным. Фразеологизмы используются даже в заголовках спортивных репортажей:

Dube’s hat trick powers Revs past RSL.

First career triple for forward puts New England in playoff contention (.

http://web.mlsnet.com/news).

Использующийся в данном спортивном репортаже фразеологизм hat trick имеет значения: 1) фокус со шляпой (когда из шляпы вынимают ленты, кроликов) 2) хет-трик (три гола, забитых одним игроком за одну игру) (футбол, крикет, скачки) (БАРФС; НС). Использование данного фразеологизма в спортивном репортаже недвусмысленно указывает на использование его в значении «три гола, забитых одним игроком за одну игру», которое, конечно, воспринимается как своего рода чудо, своего рода фокус (налицо связь со значением 1).

Естественно, сам репортаж о футбольном матче оправдывает экспрессивность своего заголовка, повторяя заявленную в заголовке цирковую и спортивную идиому.

FOXBOROUGH, Mass. — Kheli Dube notched his first career hat trick to give the New England Revolution their second consecutive victory with a 3−1 win against Real Salt Lake at Gillette Stadium.

Dube handed the Revs the perfect start by bundling home Mauricio Castro’s cross after nine minutes before tucking home the rebound from Michael Videira’s low post effort to grab his second before a half-hour was gone. Dube then grabbed the first Revolution hat trick since Taylor Twellman’s triple in a 3−1 win against Columbus on Sept. 10, 2005 by turning home Shalrie Joseph’s cross on 67 minutes.(.

http://web.mlsnet.com/news/mls_news).

Помимо данной идиомы выразительность данного спортивного репортажа достигается использованием широкого ряда образных средств: метафор (han, home, Revolution), эпитетов (perfect), метонимий (cross), а также экспрессивно-эмоциональной общеупотребительной лексики (grabbed).

Эмоциональная составляющая по мере достижения к конечной фазе — окончанию матча — нарастает.

D ube grabbed the first of his two goals two minutes later with Castro playing a critical role. T he play started with Matt Reis feeding Jay Heaps at the back. H.

eaps played a long, hopeful ball down the left wing. C astro collected and curled a low cross to the near post. D ube beat his marker to the spot and bundled his effort home to stake the Revs to an early lead. (.

http://web.mlsnet.com/news/mls_news).

В данном случае имеет место активное использование оценочных средств — метафор и эпитетов: playing a critical role, feeding, hopeful ball, collected and curled, stake, an early lead… Кроме того, в качестве экспрессивного средства автор репортажа использует лексическое сокращение (Revs вместо New England Revolution). Использование данного лексического сокращение следует объяснить любовью, привязанностью автора к данной команде, дружеским, нефамильярным отношением, выражением солидарности.

Однако нельзя сказать, чтобы автор репортажа испытывал к соперникам своей любимой команды открытую неприязнь или вражду, он пытается и в их игре найти достоинства.

Barnes handed RSL a consolation goal with five minutes to play. Williams flighted a ball in from the right wing for fellow substitute Pablo Campos at the far post. Campos headed across the face of goal and onto Barnes' shin to pull one back, but it was too little, too late for the visitors as they started their crucial three-game stretch off on the wrong foot. (.

http://web.mlsnet.com/news/mls_news).

Пытаясь утешить тех читателей, которые являются болельщиками другой команды, автор использует оценочную метафору (consolation goal). Однако другие оценочные лексические средства недвусмысленно указывают на то, что, по мнению автора, у противников его любимой команды нет шансов на успех, их спортивные навыки уступают таланту футболистов его любимой команды: it was too little, too late; started their crucial three-game stretch off on the wrong foot…

В последнем случае следует отметить использование фразеологизма, но уже в модифицированном виде, созданного по аналогии с такими фразеологизмами, как get off on the wrong foot — неудачно начать; произвести с самого начала плохое впечатление; get the boot on the wrong foot (get (или put) the boot on the wrong foot) — обвинять не того, кого следует, взваливать вину на другого; catch smb. on the wrong foot — застать кого-л. врасплох; catch smb. on the wrong foot — застать кого-л. врасплох; get off on the wrong foot — произвести плохое впечатление; неудачно начать (БАРФС).

Использование данного экспрессивного по своей форме оборота мотивировано самими правилами и условиями футбола как спортивной игры. В футболе все зависит от ловкости ноги (foot), и, если эта нога не справляется с возложенной на нее задачей, делает ошибку или футболист наносит удар не той ногой (wrong foot), то успех и спортивная судьба отворачивается от него.

В каждом отдельном виде спорта появляются свои фразеологизмы, которые впоследствии становятся употребительными как в других видах спорта, так и повседневной речи.

British boxing is out for the count.

DOES the future of British heavyweight boxing really lie in the hands of Matt Skelton and Julius Francis? Or worse, Fraudley Harrison?

That appears to be the legacy left by Lennox Lewis' retirement.

Last Saturday’s contest for the trinket called the English Heavyweight crown might have been sponsored by Night Nurse.

And there’s no-one even remotely exciting on the horizon.

It’s a far cry from the time Lewis had to overcome Gary Mason and Frank Bruno before he could even call himself Best of British, let alone King of the World.(.

http://www.liverpoolecho.co.uk/sport/boxing/2004/02/13).

Данный репортаж о боксерском поединке тоже начинается идиоматически. Идиома (Be out for the count) вновь используется в названии репортажа. В данной идиоме, означающей «потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс))» метафорически переосмысляется фразовый глагол Be out, который обозначает не отсутствие в конкретном месте, а указывает на несостоятельность спортсмена, его неспособность противостоять, дать отпор более сильному сопернику, что подтверждается всем дальнейшим текстом данного репортажа.

В тексте используется еще одна идиома: in smb.'s hands (in smb.'s hands (in the hands of smb.)) — в чьих-л. руках, в чьём-л. распоряжении. Происхождение данной идиомы непосредственно не связано с боксом, но ее использование связано с необходимостью сделать спортивный репортаж максимально интересным и экспрессивным. Экспрессивность спортивного репортажа в данном случае достигается также использованием многих других экспрессивных лексических и синтаксических средств: риторических вопросов (DOES the future of British heavyweight boxing really lie in the hands of Matt Skelton and Julius Francis? Or worse, Fraudley Harrison?), метафор (retirement, legacy, crown, on the horizon, King of the World, far cry), эпитетов (remotely exciting). Да и сами использующиеся собственные имена (имя спонстора одного из спортсменов) невероятно образны и метафоричны (Night Nurse).

То, что в заголовке спортивного репортажа, используется спортивный фразеологизм, — отнюдь не редкость.

Foreman tips Cotto to beat Pacquiao on points.

Foreman is backing the Puerto Rican to retain his WBO welterweight crown against the boxer labeled by many as the best pound-for-pound fighter in the world. (.

http://www.cnn.com/2009/SPORT/11/10/boxing).

Использованный в заголовке фразеологизм (beat smb. on points) имеет значение «выигрывать у кого-либо по очкам, с небольшим преимуществом» и непосредственно связан с боксом своим происхождением. Экспрессивность данного репортажа находит свое выражение и в неологизме, образованном при помощи словосложения — pound-for-pound, образованном от существительного pound (тяжёлый удар). Экспрессивность данного неологизма достигается необычной лексической формой слова и использованием лексического повтора. Оценочность, а значит, и значимость, данного спортивного события находит свое выражение путем использования оценочного эпитета в превосходной степени (the best).

Метафоры, использующиеся в спортивном репортаже, во многом определяются характером того или иного вида спорта. Не случайно, что в репортажах по боевым видам спорта, преобладают метафоры, связанные с войной и разрушением, поскольку сам поединок нередко приводит к физическим травмам и гибели спортсменов.

Pacquiao goes into the bout on the back of his two-round destruction of Ricky Hatton in May which followed a similarly dominant defeat of Oscar De La Hoya. (.

http://www.cnn.com/2009/SPORT/11/10/boxing).

Следующий репортаж также начинается с идиоматического выражения.

SIMON TO HIT BELOW THE BELT.

SIMON JONES has promised to deliver Australia a low blow or two in today’s fourth Test after insisting he loves whacking batsmen in the privates during Test matches!

The England fast bowler said: «It is always nice to hit a batsman and see him in pain.

" Down below is quite nice, you can see him in trouble for a couple of minutes and struggling to get to his feet." (.

http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/2005/08/25).

Данный репортаж также необычно выразителен. Так, например, в нем используются метафоры deliver, Test, bowle, love, trouble, и широкий ряд оценочной общеупотребительной лексики (whack, fast, quite nice, get to his feet…).

Экспрессивность спортивного репортажа нередко достигается при помощи использования оценочных эпитетов, необычных по своей форме сравнений.

Despite his unblemished record, Foreman came in as the underdog to Puerto Rican fight Santos, who had a victory against Antonio Margarito on his resume. (.

http://www.usatoday.com/sports/boxing/2009;11−14-foreman-champion_N.htm).

Julio Cesar Chavez Jr., son of the Mexican legend, won a unanimous decision over Troy Rowland of Grand Rapids, Mich., in a middleweight fight. (.

http://www.usatoday.com/sports/boxing/2009;11−14-foreman-champion_N.htm).

Следующий репортаж опять-таки использует в своем заголовке спортивную идиому (second wind), имеющую значение «второе дыхание, новый прилив энергии» (БАРФС).

U.S. makes most of its second wind.

Hey, Mr. Garib, where’s the respect? Where’s the «Well played, USA. You had more heart and your tactics undid us» comment? Where’s the admission that, simply put, his side was beaten by a better team?

After all, the U.S. had battled the same elements. The Yanks also played against Brazil and Italy. In fact, the U.S. had it worse, since it had played 90 of its 180 minutes against those two star-lit squads with only 10 men. But the Yanks still came out and, after a shaky opening few minutes, ran riot over the Confederations Cup’s dark-horse favorites. (.

http://sportsillustrated.cnn.com/2009/writers/greg_lalas/06/22/us.egypt).

Экспрессивность заголовка подчеркивает и форма репортажа, принимающего форму диалога, в котором используется междометие (Hey) и обращение (Mr. Garib). Не случайно, что в нем используется сленг (Yank — a slang word for an American) и спортивный жаргон dark horse (a competitor in a race or contest about whom little is known; an unknown) (CED).

Для репортажей по боксу и другим видам спорта чрезвычайно характерно использование различных перифраз и оценочных метафор, делающих описание спортивного турнира более образным: work out, keep the belt, (re)capturе the throne.

The doctor diagnosed that he would need a couple of months before starting his workout for his first defense since recapturing the WBC throne. Tokuyama, 30, had kept the belt eight times to his credit prior to his shocking first round stoppage by Kawashima in June of the previous year, but brilliantly revenged his loss and won his belt back.

Перифраз, своим происхождением обязанный боевым видам спорта, keep the belt обозначает сохранение своего прежнего титула (пояса, детали одежды, ассоциирующейся с определенным уровнем боевого мастерства в Японии), метафора throne — звание лучшего, титул сильнейшего в данной весовой группе.

Выводы по главе 2.

Таким образом, мы убедились, что спортивный репортаж изобилует терминами, эмоционально-оценочными словами и выражениями, среди которых весьма часто встречаются фразеологизмы. Границы спортивной терминологии, использующейся в репортаже, чрезвычайно подвижны. Многие боксерские термины, например, используются в сходных значениях в других боевых и даже небоевых видах спорта. Эти же лексические единицы часто оказываются задействованы и в других терминологиях, не связанных со спортом, при чем их значения оказываются не связанными друг с другом.

Спортивная терминология пополняется и пополняет общеупотребительную лексику, состав которой чрезвычайно подвижен. В спортивной терминологии большое распространение получил способ словообразования по конверсии: knock out / knockout …

Многие спортивные боксерские термины, например, knockout, используются метафорически далеко за пределами бокса, обозначая сходное по своему характеру понятие.

Поскольку прагматическая задача спортивного репортажа — заинтересовать читателя, заставить его разделить оценочное отношение автора к спортивному мероприятию и его участникам, в репортаже активно используется экспрессивная, оценочная и эмоциональная лексика — прежде всего, фразеологизмы, метафоры, эпитеты, гиперболы и сравнения, лексические и семантические повторы, а также риторические вопросы. Кроме того, достаточно часто используется сленг, сокращения слов и богатая коннотацией общеупотребительная лексика.

Заключение

.

Спортивный репортаж, как особый функциональный стиль, характеризуется своим неповторимым лексическим составом, который не будет характерен для другого рода текстов, связанных и не связанных со спортом.

Спортивная терминология и фразеология английского языка остается еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка.

Как мы заметили, в спортивной терминологии вообще и в боксе в частности имеют место синонимия и антонимия, использование спортивного термина в других видах спорта, других терминологиях и общеупотребительной лексике, в связи с чем в спортивном репортаже по одному виду спорта достаточно часто используются термины других видов спорта и других областей знания.

Большое распространение в спортивных репортажах получили аббревиатуры, например:

SD: SPLIT DECISION.

UD: UNANIMOUS DECISION.

TKO: TECHNICAL KNOCKOUT.

KO: KNOCKOUT и т. д.

Эти чрезвычайно емкие по фонетическому составу слова являются неологизмами, поскольку их употребление стало характерной особенностью спортивного репортажа лишь в самые последние годы.

Состав спортивной терминологии, богато представленной в спортивных репортажах, обогащается за счет общеупотребительной лексики, которая в спортивных репортажах часто имеет экспрессивность, эмоциональность и оценочность, переосмысляется метафорически и метонимически.

Многие терминологии часто сближаются, так в спортивных репортажах по боксу часто употребляются медицинские и правовые термины, но последние не перестают быть таковыми, не переходят в разряд боксерских терминов.

Наиболее тесно боксерская терминология, встречающаяся в репортажах по боксу, связана с другими боевыми видами спорта, в каждом из которых используются или не используются в зависимости от характера и правил единоборства те или иные термины. Значение большинства терминов, использующихся в различных боевых искусствах совпадают, хотя существуют и отклонения, как, например, lefts, rights.

Следует отметить, что большинство спортивных терминов не соответствует требованию, предъявляемому многими лингвистами к терминологии — быть стилистически нейтральными. Многие спортивные термины обладают экспрессивным, оценочным и эмотивным компонентами лексического значения слова. Эта же специфика характерна и для общеупотребительной лексики, поскольку задача спортивного журналиста — дать субъективную, эмоциональную оценку спортивному событию, завоевать внимание читателя. Достижение данной задачи влечет за собой и активное использование таких фигур речи, как метафора, метонимия, эпитет, сравнение, а также фразеологизмов, которые в ряде случаев возникли благодаря спорту.

Прагматическая задача спортивного репортажа состоит в убеждении читателя, для чего разрабатывается специальный сценарий и конкретная логика аргументации, которые во многих случаях обеспечиваются использованием различных образных средств, прежде всего, метафор. Далеко не все приводимые автором эмоции, оценки, комментарии опираются на факты, ведь автор хочет передать читателю свою любовь к спорту и отдельным спортсменам, поэтому он достаточно часто использует фразеологизмы, метафоры и эпитеты как эффективное средство убеждения. Эмоциональность и экспрессивность репортажа находят свое отражение на специфике метафорических переносов, так, например, в репортаже о боевых видах спорта используются ключевые метафоры, указывающие на то, что данный вид спорта представляет собой аналог военного поединка. Метафора во многих случаях помогает переосмыслить привычные стереотипы поведения и отношения к спортивным событиям и их участникам.

Библиография.

Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. — СПб., 2002.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 2007.

Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования. -М., 2004.

Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 136−137.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 — 32.

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука, 2009.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002.

Васильева Н.В. Термин// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 508−509.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. — Омск, 2003.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: УРCC, 2002.

Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 2009.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006.

Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М., 2003.

Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. — М., 2006.

Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.

Кобозева И. М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. — М., 2003. — С. 303−359.

Котелова Н. З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С.

331.

Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004.

Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. — М., 2004.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.

Маковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. — М., 2005.

Мендельсон В. А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005.

Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. — Кемерово, 2004.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — М., 2007.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 2008.

Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. — СПб., 2002.

Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. — М.: Флинта, Наука, 2006.

Ромашова И. П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.

н. -Барнаул, 2001.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 560−561.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2008.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.

Чикилева Л. С. Риторический дискурс. — М.: Флинта, Наука, 2005. — 

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 2009.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2004.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб., 2003.

http://marseille.theoffside.com/uefa-champions-league/oh-no-they-had-to-hurt-samir-the-bastards-besiktas-2−1-om.html.

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/boxing.

http://sportsillustrated.cnn.com/2009/writers/greg_lalas/06/22/us.egypt.

http://web.mlsnet.com/news.

http://www.cnn.com/2009/SPORT/11/10/boxing.

http://www.hickoksports.com/glossary/gwrestling.

http://www.liverpoolecho.co.uk/sport/boxing/2004/02/13.

http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/2005/08/25.

http://www.usatoday.com/sports/boxing/2009;11−14-foreman-champion_N.htm.

www.eastsideboxing.com.

www.wbanews.com.

Использованные словари Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М., 2006. (БСТСРЯ) Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. (.

БАРФС) Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Авт.: Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. ;

М.: Русский язык, 2001. (НБАРС) Палажченко П. Р. Несистематический словарь. ;

М.: Р. Валент, 2005. (НС).

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. (CED).

English-Russian Basketball Dictionary \.

http://streetball.world-basket.biz/slovar.php (ERBD).

Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. (OALDCE).

Karate Terms Dictionary \.

http://www.ladoshki.com (KTD).

The Oxford Dictionary of New Words: A Popular Guide to Words in the News \.

http://www.rusbooks.org/languagelern/english/479-the-oxford-dictionary-of-new-words-a.html (ODNW).

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. — СПб., 2002.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.
  3. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 2007.
  4. Ю.Н. Английские новообразования. -М., 2004.
  5. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 136−137.
  6. Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 — 32.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл. -М.: Наука, 2009.
  8. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: МГУ, 2002.
  9. Н.В. Термин// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 508−509.
  10. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. — Омск, 2003.
  11. В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  12. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: УРCC, 2002.
  13. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 2009.
  14. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2006.
  15. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М., 2003.
  16. . и др. Общая риторика. — М., 2006.
  17. В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  18. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5−20.
  19. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М., 2004.
  20. И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. — М., 2003. — С. 303−359.
  21. Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С.331.
  22. А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004.
  23. Т.П. Роль языка в познании мира. — М., 2004.
  24. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004.
  25. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.
  26. Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.
  27. М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. — М., 2005.
  28. В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005.
  29. О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. — Кемерово, 2004.
  30. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.
  31. М.В. Курс лингвистической семантики. — М., 2007.
  32. Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 2008.
  33. С. И. Спор: О теории и практике спора. — СПб., 2002.
  34. Ю.Е. Действительность. Текст. — М.: Флинта, Наука, 2006.
  35. И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
  36. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004.
  37. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 560−561.
  38. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2008.
  39. А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
  40. Л.С. Риторический дискурс. — М.: Флинта, Наука, 2005. —
  41. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 2009.
  42. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2004.
  43. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб., 2003.
  44. http://marseille.theoffside.com/uefa-champions-league/oh-no-they-had-to-hurt-samir-the-bastards-besiktas-2−1-om.html
  45. http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/boxing
  46. http://sportsillustrated.cnn.com/2009/writers/greg_lalas/06/22/us.egypt
  47. http://web.mlsnet.com/news
  48. http://www.cnn.com/2009/SPORT/11/10/boxing
  49. http://www.hickoksports.com/glossary/gwrestling
  50. http://www.liverpoolecho.co.uk/sport/boxing/2004/02/13
  51. http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/2005/08/25
  52. http://www.usatoday.com/sports/boxing/2009−11−14-foreman-champion_N.htm
  53. www.eastsideboxing.com
  54. www.wbanews.com
  55. Использованные словари
  56. Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М., 2006. (БСТСРЯ)
  57. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. (БАРФС)
  58. П.Р. Несистематический словарь. — М.: Р. Валент, 2005. (НС)
  59. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. (CED)
  60. English-Russian Basketball Dictionary \ http://streetball.world-basket.biz/slovar.php (ERBD)
  61. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. (OALDCE)
  62. Karate Terms Dictionary \ http://www.ladoshki.com (KTD)
  63. The Oxford Dictionary of New Words: A Popular Guide to Words in the News \ http://www.rusbooks.org/languagelern/english/479-the-oxford-dictionary-of-new-words-a.html (ODNW)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ