Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода английских абсолютных конструкций в художественных произведениях английских классиков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа… Читать ещё >

Трудности перевода английских абсолютных конструкций в художественных произведениях английских классиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Определение понятия «абсолютная конструкция»
    • 1. 2. Виды абсолютных конструкций в английском языке
    • 1. 3. История исследований переводов абсолютных конструкций в художественных произведениях
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
    • 2. 1. Перевод абсолютных конструкций в зависимости от функции в предложении
    • 2. 2. Использование и перевод абсолютных конструкций в экспрессивной функции
    • 2. 3. Перевод абсолютных конструкций в функции определения
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Инстинктивно, как ребенок, Эмори жался к синему мраку белых зданий, испуганно перепрыгивая через полосы света … (По эту сторону рая, 116).

Перевод абсолютных определений также в значительной степени является лексической проблемой. Установление соответствий в русском синтаксисе для большинства типов абсолютных оборотов, характеризующих субъект главного состава в процессе или в условиях действия, выраженного сказуемым, зависит, главным образом, от лексического наполнения всей конструкции в целом. Синтаксическими синонимами, с помощью которых абсолютные конструкции в функции определения переводятся на русский язык, являются придаточное определительное и предложный оборот.

With that remark, which she didn? t understand precisely, she found herself at the table, picked out by slowly emerging lights against the dark dusk.

Это замечание, смысл которого до нее не совсем дошел, было сделано в последнюю минуту — гости уже рассаживались вокруг стола, отвоеванного у синеватых сумерек медленно разгоравшимиcя фонарями (Ночь нежна, 473).

При переводе абсолютных оборотов в определительной функции, особенно тех, которые включены в главный состав, часто не целесообразно выделять в самостоятельные предложения. В этих случаях лучшим способом передачи служит вводное предложение, присоединяемое к главному при помощи повторения подлежащего или сказуемого (более характерно для обстоятельственных абсолютных конструкций), например:

Her face, the face of a saint, a Viking Madonna, shone through faint motes that snowed across the candlelight…

Ее лицо — лик северной мадонны — сияло в розовом свете спрятанных среди листвы фонарей, за снежной завесой мошкары, кружившейся в освещенном пространстве (Ночь нежна, 475).

В следующем предложении переводчик С. Белокриницкая использует другую, более редкую переводческую модель: вместо вводного предложения, присоединяемого с помощью тире, она в своем переводе пользуется уточнением. Заметим, что в предыдущей модели Е. Калашникова избегает тавтологии, заменяя при повторении мысли слово лицо более поэтическим словом лик. В примере же, приведенном ниже, такая замена невозможна по стилистическим причинам. Единственно возможным синонимом слова глаза было бы слово очи — красивое, древнее, поэтическое, но совершенно не уместное в данном контексте.

Two eyes, eyes like winter windows, glared at him with ruthless impersonality. (The Sensible Thing, 291)

— Я вас слушаю. — Глаза, холодные и непроницаемые, как зимние окна, глянули на него. (Самое разумное, 167)

Когда абсолютным оборотом выражен фон, на котором развертывается действие, в переводе совершенно необходима тесная увязка оборота с главным составом. Часто это неосуществимо без включения соединительного звена. В следующем предложении функция абсолютной конструкции спорная — это может быть и приложение, и определение в зависимости от того, какой вопрос мы зададим.

He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone.

Он подыскал и дом — крытую толем хибарку, за восемьдесят долларов в месяц, но в последнюю минуту фирма откомандировала его в Вашингтон, и мне пришлось устраиваться самому. (По эту сторону рая, 281).

А в следующем предложении вводное предложение в оригинале передается придаточным предложением, причем переводчица также воспользовалась методом перестановки (абсолютный оборот, расположенный в «центре» предложения, в переводе перенесен в конец предложения).

Turning the corner made by some flats, they came upon the white crackling glow of a stage, where a French actor — his shirt front, collar, and cuffs tinted a brilliant pink — and an American actress stood motionless face to face.

Они обогнули выгородку, образованную фанерными щитами, и перед ними открылось залитое белым трескучим светом пространство, посреди которого лицом к лицу стояли двое — американская актриса и французский актер в сорочке с крахмальной грудью, воротничком и манжетами ярко-розового цвета. (Ночь нежна, 462)

В русском языке не существует такой грамматической категории, как абсолютная конструкция, поэтому переводчики должны быть особенно внимательны при определении значения абсолютной конструкции. Неправильно понятое значение может привести к абсурдному переводу:

Nicole Diver, her brown back hanging from her pearls, was looking through a recipe book for chicken Maryland.

Перевод Е. Д. Калашниковой звучит так:

Николь Дайвер, подставив солнцу подвешенную к жемчужному колье спину, искала в поваренной книге рецепт приготовления цыплят по-мэрилэндски (Ночь нежна, 455).

Вдумайтесь только: подставив солнцу подвешенную к жемчужному колье спину. На первый взгляд данное предложение кажется абсурдным. Как может быть спина подвешена к колье? Но у Фицджеральда предложение звучит ничем не лучше — her brown back hanging from her pearls, — и ни один из 48 американцев с высшим образованием, опрошенных автором данной статьи, не смогли ответить на вопрос, что имел в виду Фицджеральд. Абсурдное предложение в оригинале повлекло за собой абсурдный перевод, и глупо было бы винить в этом переводчицу, хотя правильно было бы, наверное, постараться раскрыть смысл предложения и не шокировать русского читателя «подвешенными к ожерелью спинами».

Автор данной статьи попробовала перевести это предложение, пользуясь методом членения. Вот что из этого получилось:

Николь Дайвер искала в поваренной книге рецепт цыплят по-мэрилэндски. Она сидела, слегка ссутулившись под тяжестью жемчужных бус, оттеняющих загорелую спину.

Абсолютные конструкции в определительной функции могут обладать экспрессией. Так, в рассказе «Волосы Вероники» (Bernice Bobs Her Hair) переводчица Л. Беспалова удачно передала абсолютный оборот в иронической экспрессивной функции не только синтаксически, но и лексически, переведя angel как душка и отделив главный состав предложения от абсолютного оборота двоеточием:

With a sigh the angel glanced round the veranda, but Bernice and Otis were not in (Bernice Bobs Her Hair, 27).

Душка со вздохом оглядел веранду: Отиса и Вероники тут не было (Волосы Вероники, 79).

Рассмотрим еще один пример перевода абсолютной конструкции в определительной функции, хорошо передающей смятение персонажа.

But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

А Уилсон еще долго стоял, вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой (Великий Гэтсби, 417).

В переводе данного предложения пропущен перевод словосочетания face close to the window pane, входящее в состав абсолютного оборота. Правильный, на наш взгляд, перевод звучал бы так:

А Уилсон еще долго стоял, прижавшись лицом к окну, тихонько качая головой, вглядываясь в сумрак рассвета.

Если не принимать во внимание пропуска в переводе, что все же считается грубой ошибкой, перевод данного предложения — это не просто перевод. Это поэзия. Вдумайтесь только: вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой. Мало кто из переводчиков сумел бы так поэтично передать каузативную конструкцию nodding into the twilight, следуемую за абсолютным оборотом.

Тире при переводе абсолютных конструкций хорошо передает драматизм ситуации, равно как и выделение абсолютного оборота в отдельное предложение при переводе. Ю. Жукова использовала тире при переводе рассказа «Зимние мечты» таким образом:

He sat perfectly quiet, his nerves in wild clamor, afraid that if he moved he would find her irresistibly in his arms (Winter Dreams, 232).

Он сидел как каменный, в страшном напряжении, он знал — стоит ему шелохнуться, и она неотвратимо окажется в его объятиях (Зимние мечты, 160).

Вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы: произведения Ф. С. Фицджеральда представлены большим количеством абсолютных конструкций в функции определения.

Причем не только конструкции с предлогом with могут выступать в определительной функции. Абсолютная конструкция в определительной функции может относиться к любому члену главного предложения. Синтаксическими синонимами, с помощью которых переводятся такие конструкции, являются придаточное определительное и предложный оборот.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1) использование нулевого перевода при работе с абсолютными конструкциями в переводах произведений Ф. С. Фицджеральда не является частотным, что обусловлено высокой смысловой нагрузкой данных оборотов, которая и не позволяет переводчику совершенно опустить переводимый фрагмент без ущерба для адекватности перевода;

2) приближенный перевод абсолютных конструкций с помощью различных видов придаточных предложений является вполне адекватным как с семантической, так и с грамматической точки зрения. Однако в практике перевода произведений Ф. С. Фицджеральда этот способ также не получил широкого распространения, что обусловлено тем, что употребление придаточных предложений в русском языке является стилистически нейтральным, в то время, как употребление абсолютных конструкций во английском является яркой характеристикой книжного или художественного стиля, признаки которого налицо в произведениях Ф. С. Фицджеральда. К тому же не все отношения между английскими абсолютными конструкциями и содержащими их предложениями можно свести к таковым между русскими главными и придаточными предложениями;

3) трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа придаточного предложения строго ограничен типом отношений, передаваемых конкретной абсолютной конструкции. Такое разнообразие вариантов перевода внутри одного способа позволяет подобрать соответствие, наиболее согласующееся с оригиналом с точки зрения стилистической и лексической характеристик конкретного фрагмента. Поэтому трансформационный способ подходит для перевода любых грамматически безэквивалентных единиц в текстах любого стиля и лексического содержания.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. Иркутск: Академия, 1971. — 320с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., — 1966.

Бархударов Л.С. и Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М. С. 373 — 378.

Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., — 1984.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., — 1975.

Будагов Р. А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. — 345c.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. — 216с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. — 336с.

Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. М., 1956.

Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. — 424с.

Петрова О.В. К характеристике лингвистических ситуаций, требующих применения компенсации при переводе художественного текста: на материале англ. яз. / О. В. Петрова, В. Е. Филиппов. — Горький: Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1987. — 29 с.

Попович Е. С. Абсолютные конструкции в современном английском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.

02.04) — Одесса. 1990. — 15с.

Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке. Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. М., 1981.

Романова С. П. Пособие по переводу с английского на русский: [содержит «ключи» к упражнениям] / С. П. Романова, А. Л. Коралова. — [4-е изд.]. — М.: Книжный дом Университет, 2008. — 171 с.

Серкина О.В. Функционально-семантический аспект рассмотрения абсолютной конструкции в современном английском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.

02.04). Белгород. 2000. — 21с.

Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М. 2004. 197 с.

Яковлева Р. А. Оборот с «for» в современном английском языке. М., 1958.

Curme G. Syntax, pp. 152−157; 172−173; 485−491.

P outsma H. A G rammar of Late Modern English, P. I. pp.

586−595; 710−729. S cheurweghs G. P resent-Day English Syntax, pp. 191−199; 231−237.

The Writers Craft. — Evanston (USA), 1995.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Набоков В. Лолита. — М., 1989.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999.

Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999

Fitzgerald F. S. The Short Stories. A New Collection// Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995

Fitzgerald F. S. This Side of Paradise// A Signet Classics. -N.Y., 1996

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999.

Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953.

Большая Советская Эециклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/0/22400.htm

Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953.

Серкина О.В. Функционально-семантический аспект рассмотрения абсолютной конструкции в современном английском языке. Автореф.

дис.на соиск.

учен.степ.

канд.филол.

наук:(10.

02.04). Белгород. 2000. — 21с.

Попович Е. С. Абсолютные конструкции в современном английском языке. Автореф.

дис.на соиск.

учен.степ.

канд.филол.

наук:(10.

02.04) — Одесса. 1990. — 15с.

Набоков В. Лолита. — М., 1989. С. 358−359.

Большая Советская Эециклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа:

http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/0/22400.htm

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. — 424с.

Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953. С.

178.

The Writers Craft. — Evanston (USA), 1995. Р.

147.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

192.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998. С.

687.

Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953. С.

178.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

194.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

280.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

760.

Fitzgerald F.S. The Short Stories. A New Collection Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995. Р.

55.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998. С.

62.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

280.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655. С.

556.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

112.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655. С.

635.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

515.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655. С.

560.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

30.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655. С.

455.

Fitzgerald F.S. This Side of Paradise A Signet Classics. -N.Y., 1996. Р.

177.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998. С.

163.

Fitzgerald F.S. The Short Stories. A New Collection Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995. Р.

27.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998. С.

79.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

70.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655. С.

505.

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999. Р.

168.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655. С.

417.

Fitzgerald F.S. This Side of Paradise A Signet Classics. -N.Y., 1996. Р. 189.

Фицджеральд Ф. С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999. С.

655. С.

175.

Fitzgerald F.S. The Short Stories. A New Collection Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995. Р.

232.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998. С.

160.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

46.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

44.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. This Side of Paradise A Signet Classics. -N.Y., 1996. Р.

188.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999. Р.

13.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. This Side of Paradise A Signet Classics. -N.Y., 1996. Р.

125.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

44.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

46.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. The Short Stories. A New Collection Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999. Р.

8.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

36.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982. Р.

30.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. The Short Stories. A New Collection Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999. р.

168.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Fitzgerald F.S. The Short Stories. A New Collection Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995.

Фицджеральд Ф. С. Рассказы. — Харьков, 1998.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск: Академия, 1971. — 320с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., — 1966.
  3. Л.С. и Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М. С. 373 — 378.
  4. Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., — 1984.
  5. Л.С. Язык и перевод. М., — 1975.
  6. Р. А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. — 345c.
  7. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. — 216с.
  8. В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. — 336с.
  9. М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982.
  10. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. М., 1956.
  11. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001.
  12. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. — 424с.
  13. О.В. К характеристике лингвистических ситуаций, требующих применения компенсации при переводе художественного текста: на материале англ. яз. / О. В. Петрова, В. Е. Филиппов. — Горький: Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1987. — 29 с.
  14. Е.С. Абсолютные конструкции в современном английском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) — Одесса. 1990. — 15с.
  15. Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке. Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953.
  16. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. М., 1981.
  17. С.П. Пособие по переводу с английского на русский: [содержит «ключи» к упражнениям] / С. П. Романова, А. Л. Коралова. — [4-е изд.]. — М.: Книжный дом Университет, 2008. — 171 с.
  18. О.В. Функционально-семантический аспект рассмотрения абсолютной конструкции в современном английском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Белгород. 2000. — 21с.
  19. О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М. 2004. 197 с.
  20. Р.А. Оборот с «for» в современном английском языке. М., 1958.
  21. Curme G. Syntax, pp. 152−157; 172−173; 485−491.
  22. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English, P. I. pp. 586−595; 710−729. Scheurweghs G. Present-Day English Syntax, pp. 191−199; 231−237.
  23. The Writers Craft. — Evanston (USA), 1995.
  24. В. Лолита. — М., 1989.
  25. Ф.С. Рассказы. — Харьков, 1998.
  26. Ф.С. Романы. — Санкт-Петербург, 1999.
  27. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999
  28. Fitzgerald F. S. The Short Stories. A New Collection// Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995
  29. Fitzgerald F. S. This Side of Paradise// A Signet Classics. -N.Y., 1996
  30. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. — N.Y., 1982
  31. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ