Другие работы
Выявлены группы метафор мо частотности их использования в блогах Д. Медведева и М.Жириновского.Как наиболее частотные представлены антропоморфные (8 примеров) и социальные метафоры (8 примеров) менее представлена природная метафора (5 римеров) Менее всего примеров относится к артефактной метафоре (3 примера). В итоге мы можем отметить, что конечная цель любого автора статьи политического блога…
Курсовая В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины…
Реферат А-а! Он съел нашего самого главного! — кричали остальные кружочки-мотоциклисты, и из их толпы выходил на край тарелки следующий — самый главный предводитель. Есть простых мотоциклистов было неинтересно. Метафоры природы также представляют довольно большую группу метафор, использованных в произведении. Реалии и картины мира осознаются в виде объектов окружающей человека живой природы. Например…
Курсовая Не надо забывать, что при учебном переводе экономических терминов которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда…
Курсовая В тексте перевода наблюдаются некоторые погрешности и неточности. Так, например, rail station переводится как «станция подземки». Такой перевод возможен, но маловероятен, если вспомнить, что в этой ситуации герои подъезжают к городу из пригорода. Время действия романа подсказывает, что все-таки это, вероятно, наземная станция. Досадной стилистической погрешностью выглядит и термин «дохлые…
Курсовая Далее нами был проведен анализ перевода текста о речи Маргарет Тэтчер в Совете независимых церквей города Дартфорда. Первое, что следует сказать, это то, что, и для данного текста характерен ряд особенностей перевода, вызванных основными характеристиками текста оригинала. Однако, следует сказать, что для данного перевода характерно максимально возможное сохранение синтаксической параллельности…
Дипломная В первом примере в английском варианте присутствует компонент lawyer — адвокат, отсутствующий в русском варианте, однако в русском переводе вместо этого есть компонент умный, отсутствующий в английском аналоге. Во втором примере в английском варианте используется слово agues — болезни, а в русском вместо этого используется более общее по значению слово в единственном числе — беда. Наконец…
Дипломная В противопоставление мужественному командиру Эль Сордо можно поставить образ индивидуалиста Пабло, который является по мнению Максуэлла Гайсмара «самым выразительным в романе», и в котором «исследован конфликт личности и общества». Как и фигура главного героя, образ Пабло показан в развитии. Из рассказов жены Пабло и других партизан мы узнаем, каким он был в начале движения: «он точно дьявол…
Дипломная Вилюнас В. К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н. Леонтьев и современная психология. — М., 1983. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода…
Доклад При переводе данного фрагмента письма стилистическая адаптация, обусловленная принадлежностью текста к дипломатической переписке, требует, например, опираться на прием замены части речи «dаtеd» (датированный — от), «аddrеssеd» (адресованный — на имя), опущения слов «will bе brоught tо, а clоsе» (завершится). Использование в последнем случае сходных по своей семантике клише «довести до конца…
Курсовая Наряду со всеми функциями инверсии важное место отводится ее интенсификации при выделении подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении. Прежде всего, она служит для определенного усиления эмфатического ударения конкретного слова или целого высказывания. Кроме того, это помогает создать необходимый образ того или иного предмета или явления в художественном произведении…
Курсовая Кроме того, анализ поэтической речи Мартина Лютера Кинга показывает, что для достижения наибольшей выразительности политического текста следует использовать метафоры различных типов — природоморфные, антропоморфные, социоморфные, артефактные. В речи Мартина Лютера Кинга наблюдается преобладание природоморфных метафор, которые обладают особой выразительностью благодаря тому, что они понятны…
Курсовая Для правильного перевода публицистической заметки следует придерживаться основных принципов, выделенных теоретиками лингвистики. Также следует иметь в виду, что перевод заголовков статей представляет сам по себе довольно сложную задачу. Заголовки дают краткое сжатое изложение основной заметки. Для верного перевода данного элемента порой необходимо знание контекста или обращение к тексту основной…
Реферат Именно тогда я и начал просматривать литературу об этом феномене и обнаружил, что это было более распространённое явление, чем я сначала думал. Я узнал, что некоторые любознательные и целеустремлённые люди достигли путём исследования и настойчивости то, что получалось у меня само собой. Даже в этом случае я не нашёл ничего, что можно было бы сравнить с моим собственным опытом. Другие, судя…
Дипломная